Traducció de l'xchat-gnome per revisar

Bones, adjunto la traducció de l'xchat-gnome per revisar. Són només 3 cadenes noves, però les he volgut completar de totes maneres, ja que fa pocs dies van treure la nova versió (0.18). La nota negativa d'aquest mòdul és que tot i fer servir l'svn del Gnome, no en segueixen els cicles d'alliberament, i el que és pitjor, no anuncien mai els congelaments de cadenes (de fet, són inexistents). Ja els ho he comentat en els 2 últims alliberaments, però no en fan ni cas... Salut, David.

Bones, L'xchat-gnome ja fa dies que corre per la llista. Crec que si ningú hi veu res ja es podria pujar. El torno a adjuntar. Gràcies, David. ---------- Forwarded message ---------- From: David Planella <david.planella@googlemail.com> Date: 17/07/2007 22:29 Subject: Traducció de l'xchat-gnome per revisar To: Traducció al català del GNOME <gnome@llistes.softcatala.org> Bones, adjunto la traducció de l'xchat-gnome per revisar. Són només 3 cadenes noves, però les he volgut completar de totes maneres, ja que fa pocs dies van treure la nova versió (0.18). La nota negativa d'aquest mòdul és que tot i fer servir l'svn del Gnome, no en segueixen els cicles d'alliberament, i el que és pitjor, no anuncien mai els congelaments de cadenes (de fet, són inexistents). Ja els ho he comentat en els 2 últims alliberaments, però no en fan ni cas... Salut, David.

bones, alguna cosa que he vist: #: ../data/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Limits de transferència</span>" -- límits #: ../data/preferences-dialog.glade.h:36 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i teclegeu " "una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a esborrar la drecera." -- feu clic #: ../data/preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Use _system terminal font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de t_erminal del sistema" -- del #: ../data/preferences-dialog.glade.h:53 msgid "spell checking" msgstr "comprovació ortogràfica" -- en el gedit per exemple hi ha "verificació ortogràfica" no se si seria millor seguir (tan per comprovació com per verificació) una mateixa traducció unificada #: ../data/setup-dialog.glade.h:1 msgid "" "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this " "application, there are a couple things you'll need to configure before you " "can get started.\n" "\n" "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name is " "the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for " "things such as registering with services. You do not have to use your real " "name if you do not want to." msgstr "" "Benvingut a l'Xchat-GNOME. Atès que aquesta és la primera vegada que feu " "servir aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans " "de començar.\n" "\n" "Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En un xat " "sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per a " "altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats serveis. " "No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu." -- miraria de treure algunes de les redundàncies, per exemple: -- en la primera frase del 2n paràgraf es podria deixar com «Com els noms pels quals ...» -- en la segona frase del 2n paràgraf: «On sereu reconegut pel sobrenom,» #: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:56 msgid "" "Play a sound when you receive a private message or your nick is highlighted." msgstr "" "Reprodueix un so en rebre un missatge privat o bé en ésser realçat el vostre " "sobrenom." -- no seria correcte «ser» enlloc de «ésser» ? # FIXME Pot ser que això sigui una cadena msgid errònia? (dpm) -- davant de dubtes sobre els msgid, com va comentar l'Andre en el seu bloc, el que s'ha de fer és crear un informe en el bugzilla i demanar que els desenvolupadors posin un comentari o s'arregli si realment és una errada #: ../src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Esperant" -- S'està esperant #: ../src/common/dcc.c:71 ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:182 msgid "Connect" msgstr "Connecta" -- si et mires les cadenes del seu voltant tenen una conjugació diferent #: ../src/common/outbound.c:3511 msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on sigueu" -- et falta una L (ALLCHANL) #: ../src/common/outbound.c:3517 msgid "" "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN <màscara> [<tipus>], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la " "màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser " "operador del canal)" -- substituiria «prohibeix» per «bandeja» em fa pensar en bandejas (en castellà) -- «Si ja es troben EN el canal» (et falta l'en) #: ../src/common/outbound.c:3519 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " "messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Estableix les opcions per a cada canal individual\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i de " "sortida\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder enganxar amb colors\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre un " "missatge\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Commuta el parpelleig a la safata del sistema en rebre " "un missatge" -- l'«individual» de la primera línia queda redundant (almenys al meu entendre) #: ../src/common/outbound.c:3530 msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY <codi|comodí>, cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia" -- falta el [-s] #: ../src/common/outbound.c:3532 msgid "" "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els " "missatges més comuns són VERSION i USERINFO" -- a vegades amb els literals que no es poden traduir (en aquest cas VERSION i USERINFO es posa entre parèntesis el que signifiquen) com et sembli, es un comentari i prou ;) #: ../src/common/outbound.c:3536 msgid "" "\n" "DCC GET <nick> - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode \n" "DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <sobrenom> - accepta un fitxer ofert\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions " "DCC\n" "DCC CHAT <sobrenom> - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC CLOSE <tipus> <sobrenom> <fitxer> exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz" -- falten ordres a la traducció i l'última cadena hi ha paraules no traduïdes #: ../src/common/outbound.c:3548 msgid "" "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP <sobrenom>, treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom " "indicat (necessiteu ser operador del canal)" -- per gust personal ho deixaria com: «... treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom (heu de ser operador del canal)» -- i si ho fas al mateix a les cadenes de després (n'hi ha un parell) #: ../src/common/outbound.c:3572 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual" -- ...del servidor actual #: ../src/common/outbound.c:3574 msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE <màquina> [<port>], fa servir el servidor intermedi indicat, el port " "per defecte és el 23" -- per defecte → predeterminat (sembla que diguis que és un defecte - es gust personal, així que fes el que et sembli) #: ../src/common/outbound.c:3578 msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname" msgstr "" "GHOST <sobrenom> <contrasenya>, termina una sessió fantasma per a aquest " "sobrenom" -- termina → finalitza #: ../src/common/outbound.c:3584 msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <contrasenya>, us identificarà al servidor de sobrenoms nickserv" -- en totes les altres explicacions d'ordres utilitzes una altra forma verbal (seria «us identifica») -- hi ha força "necessiteu ser operador" jo els passaria a "heu de ser" però és gust personal -- també hi ha uns quants bandeja que personalment tampoc m'agrada #: ../src/common/outbound.c:3603 msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <cadena>, cerca una cadena de text en el buffer" -- buffer → memòria intermèdia (segons el recull) #: ../src/common/outbound.c:3636 msgid "" "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], deixa el canal, per omissió l'actual" -- si a tot arreu tens «per defecte» no ho variïs ;) #: ../src/common/outbound.c:3640 msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY [-nofocus] <sobrenom>, obre una finestra de xat privat amb <sobrenom>" -- ..de xat privat amb algú #: ../src/common/outbound.c:3652 msgid "" "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV <text>, envia dades «en cru» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del " "servidor IRC" -- xchat està en minúscules (com que he vist que normalment segueixes la capitalització de la cadena anglesa) #: ../src/common/outbound.c:3655 msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte a la finestra actual" -- ...en la finestra actual --veig que fas servir més vegades el «omissió» millor si ho deixes tot amb omissió, per defecte o predeterminat així serà més coherent la traducció #: ../src/common/outbound.c:3689 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, obre una URL en el navegador" -- URL és masculí #: ../src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n" -- "Es passarà al següent ... #: ../src/common/servlist.c:1074 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Atenció: el joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió " "per la xarxa %s." -- ...Es desconeix el joc de caràcters «%s» ... #: ../src/common/text.c:533 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No s'han pogut obrir els fitxers de registre amb permís\n" " d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs" -- Proposta: "No es pot escriure en els fitxers de registre. Reviseu ..." #: ../src/common/text.c:883 msgid "The action" msgstr "Acció" -- L'acció #: ../src/common/text.c:889 msgid "The text" msgstr "Text" -- El text (n'hi ha algun més, entenc que si posen l'article és perquè hi surti també a la traducció) #: ../src/common/text.c:1160 msgid "Nick being tried" msgstr "Provant el sobrenom escollit" -- S'està provant ... #: ../src/common/textevents.h:6 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 added to notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació." -- .... s'ha afegit a la llista ... #: ../src/common/textevents.h:18 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 is now known as $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ara és conegut com a $2" --... ara es coneix com a ... #: ../src/common/textevents.h:21 msgid "%C13*%O$t$1 $2%O" msgstr "%C13*%O$t$1 $2%O" #: ../src/common/textevents.h:24 msgid "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" msgstr "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" -- si fas un informe al bugzilla sobre les cadenes que requereixen comentaris, posa-hi aquest parell també (i les de sobre i sota del mateix estil ja de pas) #: ../src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada" -- s'ha rebutjat la connexió #: ../src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina" -- fins a la màquina? #: ../src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'esperta" -- espera #: ../src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN" -- per posar-hi "camp" hauria de ser "field" si envies l'informe d'errades posa-hi aquesta també #: ../src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe" -- Fèroe ( http://ca.wikipedia.org/wiki/Illes_F%C3%A8roe ) #: ../src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" -- ( http://ca.wikipedia.org/wiki/Illa_de_la_Reuni%C3%B3 ) #: ../src/common/xchat.c:776 msgid "Operator Actions" msgstr "Opcions" -- accions de l'operador ? #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:1 msgid "Automatically display the channel list dialog" msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica" -- ... «de forma automàtica» o «automàticament» #: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:2 msgid "Background image filename" msgstr "Imatge de fons" -- Nom del fitxer de la ... #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:168 msgid "_Copy Address" msgstr "La vostra adreça" -- suposo que és una errada #: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1208 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "La memòria intermèdia de cerca és buida.\n" -- està? #: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:294 msgid "queued" msgstr "s'ha posat a la cua" -- afegit? #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:66 msgid "Open an irc:// url" msgstr "Obre una url de tipus irc://" -- URL masculí #: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:110 #, c-format msgid "" "xchat-gnome: %s\n" "Try `xchat-gnome --help' for more information\n" msgstr "" "xchat-gnome: %s\n" "Proveu `xchat-gnome --help' per a més informació\n" -- m'agrada més: «Per a més informació proveu `xchat-gnome --help`\n» #: ../src/fe-gnome/find-bar.c:208 msgid "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>" msgstr "" "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdavall, es continuarà des " "del capdamunt</span>" -- capdavall → final i capdamunt → principi/inici/a dalt ? #: ../src/fe-gnome/main-window.c:406 ../src/fe-gnome/main-window.c:428 msgid "Ex-Chat" msgstr "Surto del xat" -- es correcte? jo en demanaria una explicació en el bugzilla (juntament amb la resta) #: ../src/fe-gnome/migration.c:115 #, c-format msgid "" "The way the D-Bus plugin works has changed.\n" "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" "\n" "<b>Please delete %s</b>" msgstr "" "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n" "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n" "\n" "<b>Si us plau, suprimiu %s</b>" -- normalment no es posen els "si us plau" #: ../src/fe-gnome/migration.c:117 msgid "D-Bus plugin is still installed" msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat" -- encara està instal·lat el connector del d-bus #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:100 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:101 msgid "unknown" msgstr "Desconegut" -- minúscula #: ../src/fe-gnome/status-bar.c:107 #, c-format msgid "%d bytes buffered" msgstr "%d octets a la memòria intermèdia" -- no es tradueix bytes (recull) # FIXME (dpm) Què fa op exactament? (menú contextual de la llista d'usuaris) #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:62 msgid "_Op" msgstr "Fes-lo _operador" -- cap al bugzilla! :) #~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Màxim d'usuaris:" #~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Mínim d'usuaris:" -- usuaris màxims/mínims #~ msgid "Close this discussion" #~ msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra" -- discussió / conversa #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Informatiu" -- _Informació #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Fitxer enviats..." -- _Cerca (no en poso més dels ~ però seria interessant que es revisessin, d'aquesta manera si tornen a aparèixer només hauràs de marcar-los com a ben traduïts i com que s'utilitzen per fer la memòria de traducció va bé tenir-ho tot correcte :) P.D. espero que no em facis budú!!! bona feina d'haver traduït juntament amb tots els altres aquest monstre!! El dt 31 de 07 del 2007 a les 21:23 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
L'xchat-gnome ja fa dies que corre per la llista. Crec que si ningú hi veu res ja es podria pujar.
El torno a adjuntar.
Gràcies, David.
---------- Forwarded message ---------- From: David Planella <david.planella@googlemail.com> Date: 17/07/2007 22:29 Subject: Traducció de l'xchat-gnome per revisar To: Traducció al català del GNOME <gnome@llistes.softcatala.org>
Bones,
adjunto la traducció de l'xchat-gnome per revisar. Són només 3 cadenes noves, però les he volgut completar de totes maneres, ja que fa pocs dies van treure la nova versió (0.18).
La nota negativa d'aquest mòdul és que tot i fer servir l'svn del Gnome, no en segueixen els cicles d'alliberament, i el que és pitjor, no anuncien mai els congelaments de cadenes (de fet, són inexistents). Ja els ho he comentat en els 2 últims alliberaments, però no en fan ni cas...
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, merci per les correccions. Comentaris en línia: 2007/8/1, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
#: ../data/preferences-dialog.glade.h:10 msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Limits de transferència</span>"
-- límits
Fet!
#: ../data/preferences-dialog.glade.h:36 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i teclegeu " "una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a esborrar la drecera."
-- feu clic
Recorda que clicar ja és normatiu (http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/pivot/entry.php?id=274) i (http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=clicar&operEntrada=0). No ho he canviat.
#: ../data/preferences-dialog.glade.h:37 msgid "Use _system terminal font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de t_erminal del sistema"
-- del
Crec que es refereix al tipus de lletra de terminal (monospace?) del sistema, no pas la que utilitza el terminal. No ho he canviat.
#: ../data/preferences-dialog.glade.h:53 msgid "spell checking" msgstr "comprovació ortogràfica"
-- en el gedit per exemple hi ha "verificació ortogràfica" no se si seria millor seguir (tan per comprovació com per verificació) una mateixa traducció unificada
D'acord, fet. També he corregit la resta d'aparicions. Personalment prefereixo «comprovació», però per ser més homogenis ho he canviat a «verificació», que he vist que també fan servir l'Evolution i el Tomboy. D'altra banda, veig que el Gossip i l'Empathy fan servir «correcció». Potser s'hauria de canviar allí també.
#: ../data/setup-dialog.glade.h:1 msgid "" "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this " "application, there are a couple things you'll need to configure before you " "can get started.\n" "\n" "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name is " "the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for " "things such as registering with services. You do not have to use your real " "name if you do not want to." msgstr "" "Benvingut a l'Xchat-GNOME. Atès que aquesta és la primera vegada que feu " "servir aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans " "de començar.\n" "\n" "Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En un xat " "sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per a " "altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats serveis. " "No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu."
-- miraria de treure algunes de les redundàncies, per exemple: -- en la primera frase del 2n paràgraf es podria deixar com «Com els noms pels quals ...» -- en la segona frase del 2n paràgraf: «On sereu reconegut pel sobrenom,»
Sí, tens raó, ho he canviat d'una altra manera però: #: ../data/setup-dialog.glade.h:1 msgid "" "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this " "application, there are a couple things you'll need to configure before you " "can get started.\n" "\n" "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name is " "the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for " "things such as registering with services. You do not have to use your real " "name if you do not want to." msgstr "" "Us donem la benvinguda a l'Xchat-GNOME. Atès que aquesta és la primera vegada que feu " "servir aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans " "de començar.\n" "\n" "Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. Allí " "sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per a " "altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats serveis. " "No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu." També he modificat el «benvingut» per «us donem la benvinguda» per no ser discriminatoris.
#: ../plugins/sound-notification/sound-notification.c:56 msgid "" "Play a sound when you receive a private message or your nick is highlighted." msgstr "" "Reprodueix un so en rebre un missatge privat o bé en ésser realçat el vostre " "sobrenom."
-- no seria correcte «ser» enlloc de «ésser» ?
Pel que sé tan l'un com l'altre són correctes. No ho he canviat.
# FIXME Pot ser que això sigui una cadena msgid errònia? (dpm)
-- davant de dubtes sobre els msgid, com va comentar l'Andre en el seu bloc, el que s'ha de fer és crear un informe en el bugzilla i demanar que els desenvolupadors posin un comentari o s'arregli si realment és una errada
Ja ho sé, i ho solc fer (en el gnome-power-manager 2.18 vaig haver d'enviar-ne uns quants), el que passa és que no sempre hi ha temps per a tot. També havia llegit el bloc de l'André Klapper.
#: ../src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Esperant"
-- S'està esperant
Aquesta ja és correcta. És un estat, no pas una acció. No l'he canviada.
#: ../src/common/dcc.c:71 ../src/fe-gnome/connect-dialog.c:182 msgid "Connect" msgstr "Connecta"
-- si et mires les cadenes del seu voltant tenen una conjugació diferent
Fet! -> «Connectat»
#: ../src/common/outbound.c:3511 msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on sigueu"
-- et falta una L (ALLCHANL)
Fet! (era un copy&paste del msgid anterior)
#: ../src/common/outbound.c:3517 msgid "" "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "" "BAN <màscara> [<tipus>], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la " "màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser " "operador del canal)"
-- substituiria «prohibeix» per «bandeja» em fa pensar en bandejas (en castellà)
«Bandejar» és el que proposa el recull, i si no recordo malament altres aplicacions també ho fan servir (ara mateix no em demanis quines, però). No ho he canviat.
-- «Si ja es troben EN el canal» (et falta l'en)
Fet!
#: ../src/common/outbound.c:3519 msgid "" "Set per channel options\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part " "messages\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message" msgstr "" "Estableix les opcions per a cada canal individual\n" "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i de " "sortida\n" "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder enganxar amb colors\n" "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre un " "missatge\n" "CHANOPT TRAY ON|OFF - Commuta el parpelleig a la safata del sistema en rebre " "un missatge"
-- l'«individual» de la primera línia queda redundant (almenys al meu entendre)
Sí, tens raó. M'he carregat l'«individual».
#: ../src/common/outbound.c:3530 msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY <codi|comodí>, cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia"
-- falta el [-s]
Fet! Bona vista.
#: ../src/common/outbound.c:3532 msgid "" "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "" "CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els " "missatges més comuns són VERSION i USERINFO"
-- a vegades amb els literals que no es poden traduir (en aquest cas VERSION i USERINFO es posa entre parèntesis el que signifiquen) com et sembli, es un comentari i prou ;)
Hi estic d'acord. Fet.
#: ../src/common/outbound.c:3536 msgid "" "\n" "DCC GET <nick> - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode \n" "DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <sobrenom> - accepta un fitxer ofert\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer\n" "DCC LIST - mostra la llista de connexions " "DCC\n" "DCC CHAT <sobrenom> - proposa un XAT DCC a algú\n" "DCC CLOSE <tipus> <sobrenom> <fitxer> exemple:\n" " /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz"
-- falten ordres a la traducció i l'última cadena hi ha paraules no traduïdes
Fet! Buf, aquesta cadena era una mica desastre.
#: ../src/common/outbound.c:3548 msgid "" "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "" "DEHOP <sobrenom>, treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom " "indicat (necessiteu ser operador del canal)"
-- per gust personal ho deixaria com: «... treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom (heu de ser operador del canal)»
Jo també ho prefereixo. Fet!
-- i si ho fas al mateix a les cadenes de després (n'hi ha un parell)
Fet! N'hi havia bastantes més.
#: ../src/common/outbound.c:3572 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual"
-- ...del servidor actual
Fet.
#: ../src/common/outbound.c:3574 msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "" "GATE <màquina> [<port>], fa servir el servidor intermedi indicat, el port " "per defecte és el 23"
-- per defecte → predeterminat (sembla que diguis que és un defecte - es gust personal, així que fes el que et sembli)
En el recull ambdós hi són, i «per defecte» sembla ser la primera opció. No ho he canviat.
#: ../src/common/outbound.c:3578 msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname" msgstr "" "GHOST <sobrenom> <contrasenya>, termina una sessió fantasma per a aquest " "sobrenom"
-- termina → finalitza
De moment no ho he canviat perquè no n'estic segur que sigui incorrecte. Algun dia hauríem de parlar de com traduir «kill», «terminate», «close», etc. A vegades no és tan fàcil. Fixa't en el menú contextual de la versió del gnome-monitor a l'Ubuntu Feisty: en clicar amb el botó dret sobre un procés, hi ha dues opcions anomenades «Finalitza el procés», una de les quals crec que hauria de ser «Termina el procés». No he mirat si això ja està corregit al Gnome HEAD encara.
#: ../src/common/outbound.c:3584 msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <contrasenya>, us identificarà al servidor de sobrenoms nickserv"
-- en totes les altres explicacions d'ordres utilitzes una altra forma verbal (seria «us identifica»)
Fet!
-- hi ha força "necessiteu ser operador" jo els passaria a "heu de ser" però és gust personal
Ja ho he comentat abans, ja els he canviat
-- també hi ha uns quants bandeja que personalment tampoc m'agrada
També comentat abans, sense canvis.
#: ../src/common/outbound.c:3603 msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <cadena>, cerca una cadena de text en el buffer"
-- buffer → memòria intermèdia (segons el recull)
M'havia passat per alt, en el seu dia ja havia canviat tots els altres. Fet.
#: ../src/common/outbound.c:3636 msgid "" "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], deixa el canal, per omissió l'actual"
-- si a tot arreu tens «per defecte» no ho variïs ;)
Traductor anterior. Fet, les altres aparicions també.
#: ../src/common/outbound.c:3640 msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone" msgstr "" "QUERY [-nofocus] <sobrenom>, obre una finestra de xat privat amb <sobrenom>"
-- ..de xat privat amb algú
Fet.
#: ../src/common/outbound.c:3652 msgid "" "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc " "server" msgstr "" "RECV <text>, envia dades «en cru» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del " "servidor IRC"
-- xchat està en minúscules (com que he vist que normalment segueixes la capitalització de la cadena anglesa)
De fet he canviat tota la cadena, no m'agradava el «foren»: "RECV <text>, envia dades «en cru» a l'xchat, com si s'haguessin rebut des del " "servidor IRC"
#: ../src/common/outbound.c:3655 msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte a la finestra actual"
-- ...en la finestra actual
Sí, correcte. Però al final hi he posat un «de» per a fer-ho més entenedor.
--veig que fas servir més vegades el «omissió» millor si ho deixes tot amb omissió, per defecte o predeterminat així serà més coherent la traducció
Comentat abans. Tots «per defecte»
#: ../src/common/outbound.c:3689 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, obre una URL en el navegador"
-- URL és masculí
Fet.
#: ../src/common/servlist.c:643 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n"
-- "Es passarà al següent ...
Fet.
#: ../src/common/servlist.c:1074 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "" "Atenció: el joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió " "per la xarxa %s."
-- ...Es desconeix el joc de caràcters «%s» ...
Sí, fet.
#: ../src/common/text.c:533 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* No s'han pogut obrir els fitxers de registre amb permís\n" " d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs"
-- Proposta: "No es pot escriure en els fitxers de registre. Reviseu ..."
Sí, fet.
#: ../src/common/text.c:883 msgid "The action" msgstr "Acció"
-- L'acció
#: ../src/common/text.c:889 msgid "The text" msgstr "Text"
-- El text (n'hi ha algun més, entenc que si posen l'article és perquè hi surti també a la traducció)
Corregit (tots).
#: ../src/common/text.c:1160 msgid "Nick being tried" msgstr "Provant el sobrenom escollit"
-- S'està provant ...
«Sobrenom que s'està provant». Corregit.
#: ../src/common/textevents.h:6 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 added to notify list." msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació."
-- .... s'ha afegit a la llista ...
#: ../src/common/textevents.h:18 msgid "-%C10-%C11-%O$t$1 is now known as $2" msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1 ara és conegut com a $2"
--... ara es coneix com a ...
#: ../src/common/textevents.h:21 msgid "%C13*%O$t$1 $2%O" msgstr "%C13*%O$t$1 $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:24 msgid "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O" msgstr "%C13*%O$t%C8%B$1%B%O $2%O"
-- si fas un informe al bugzilla sobre les cadenes que requereixen comentaris, posa-hi aquest parell també (i les de sobre i sota del mateix estil ja de pas)
#: ../src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Connexió refusada"
-- s'ha rebutjat la connexió
Fet.
#: ../src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina"
-- fins a la màquina?
Crec que ambdós són més o menys correctes. No ho he canviat.
#: ../src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "S'ha excedit el temps d'esperta"
-- espera
Fet.
#: ../src/common/util.c:854 msgid "Nato Fiel" msgstr "Camp de l'OTAN"
-- per posar-hi "camp" hauria de ser "field" si envies l'informe d'errades posa-hi aquesta també
Quan tingui un moment.
#: ../src/common/util.c:918 msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Faroe"
-- Fèroe ( http://ca.wikipedia.org/wiki/Illes_F%C3%A8roe )
Fet.
#: ../src/common/util.c:1037 msgid "Reunion" msgstr "Reunion"
L'he canviat, però a la guia de Softcatalà és «Reunion». Potser s'hauria de canviar allí també.
#: ../src/common/xchat.c:776 msgid "Operator Actions" msgstr "Opcions"
-- accions de l'operador ?
Corregit.
#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:1 msgid "Automatically display the channel list dialog" msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica"
-- ... «de forma automàtica» o «automàticament»
Crec que les tres formes són correctes, no ho he canviat.
#: ../src/fe-gnome/apps_xchat.schemas.in.h:2 msgid "Background image filename" msgstr "Imatge de fons"
-- Nom del fitxer de la ...
Fet.
#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:168 msgid "_Copy Address" msgstr "La vostra adreça"
-- suposo que és una errada
Corregit.
#: ../src/fe-gnome/conversation-panel.c:1208 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "La memòria intermèdia de cerca és buida.\n"
-- està?
«és» és correcte (valgui la redundància).
#: ../src/fe-gnome/dcc-window.c:294 msgid "queued" msgstr "s'ha posat a la cua"
-- afegit?
Crec que «posar a la cua» és millor que «afegir a la cua» per a «to queue»
#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:66 msgid "Open an irc:// url" msgstr "Obre una url de tipus irc://"
-- URL masculí
Fet.
#: ../src/fe-gnome/fe-gnome.c:110 #, c-format msgid "" "xchat-gnome: %s\n" "Try `xchat-gnome --help' for more information\n" msgstr "" "xchat-gnome: %s\n" "Proveu `xchat-gnome --help' per a més informació\n"
-- m'agrada més: «Per a més informació proveu `xchat-gnome --help`\n»
Qüestió de gustos, no ho he canviat.
#: ../src/fe-gnome/find-bar.c:208 msgid "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>" msgstr "" "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdavall, es continuarà des " "del capdamunt</span>"
-- capdavall → final i capdamunt → principi/inici/a dalt ?
D'acord, «final» i «inici». Adjudicat.
#: ../src/fe-gnome/main-window.c:406 ../src/fe-gnome/main-window.c:428 msgid "Ex-Chat" msgstr "Surto del xat"
-- es correcte? jo en demanaria una explicació en el bugzilla (juntament amb la resta)
És correcte. De fet, encara que no ho fos, això és el missatge per defecte en sortir, per la qual cosa la traducció també és relativament lliure. I de fet l'usuari el pot canviar.
#: ../src/fe-gnome/migration.c:115 #, c-format msgid "" "The way the D-Bus plugin works has changed.\n" "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n" "\n" "<b>Please delete %s</b>" msgstr "" "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n" "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n" "\n" "<b>Si us plau, suprimiu %s</b>"
-- normalment no es posen els "si us plau"
Sí, fet.
#: ../src/fe-gnome/migration.c:117 msgid "D-Bus plugin is still installed" msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat"
-- encara està instal·lat el connector del d-bus
Em sona més bé l'original, no ho he canviat.
#: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:100 #: ../src/fe-gnome/preferences-page-plugins.c:101 msgid "unknown" msgstr "Desconegut"
-- minúscula
Fet.
#: ../src/fe-gnome/status-bar.c:107 #, c-format msgid "%d bytes buffered" msgstr "%d octets a la memòria intermèdia"a
-- no es tradueix bytes (recull)
De moment no ho he canviat, creia que fins ara ho havíem traduït. En el recull a (http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm) no hi surt, i en el termcat ambdós hi són, tot i que «byte» és la primera entrada. Comentaris?
# FIXME (dpm) Què fa op exactament? (menú contextual de la llista d'usuaris) #: ../src/fe-gnome/userlist-gui.c:62 msgid "_Op" msgstr "Fes-lo _operador"
-- cap al bugzilla! :)
M'he carregat el FIXME, al cap d'un temps ja vaig esbrinar què era.
#~ msgid "Maximum Users:" #~ msgstr "Màxim d'usuaris:"
#~ msgid "Minimum Users:" #~ msgstr "Mínim d'usuaris:"
-- usuaris màxims/mínims
#~ msgid "Close this discussion" #~ msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra"
-- discussió / conversa
#~ msgid "_Information" #~ msgstr "Informatiu"
-- _Informació
#~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Fitxer enviats..."
-- _Cerca (no en poso més dels ~ però seria interessant que es revisessin, d'aquesta manera si tornen a aparèixer només hauràs de marcar-los com a ben traduïts i com que s'utilitzen per fer la memòria de traducció va bé tenir-ho tot correcte :)
Tens raó, però avui no tinc més temps, o sigui que ho deixo per la propera vegada (tranquil, no me'n descuido), atès que són missatges de molt baixa prioritat. El que he fet també és incloure de nou el glossari de l'xchat a l'inici del fitxer, que sembla que va desaparèixer en l'xchat-gnome (sospito que fou el Rosetta que el va suprimir, quan les traduccions es portaven des del Launchpad).
P.D. espero que no em facis budú!!!
I ara! Ben al contrari, t'agraeixo molt que et miris tot el fitxer, és per això que sempre l'incloc a més del pedaç. Jo també em solc mirar els fitxers complets quan algú els envia per revisar (bé, si és que tinc temps, és clar!). Torno a adjuntar el fitxer amb les correccions. Si ningú no hi veu res més, ja es podria pujar. Gràcies de nou i salut!, David.

Torno a adjuntar el fitxer amb les correccions. Si ningú no hi veu res més, ja es podria pujar.
David, Ja està pujat: http://cia.vc/stats/author/jmas/.message/20fa4 Bona feina! Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (3)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Jordi Mas