Traducció de l'Orca

Per fi!!!!!!!!!! El diff és força inútil ja que es perden els comentaris, de manera que si mireu el diff tingueu obert el po sencer i aneu fent cerques per saber el context de les cadenes. Ja direu!! Salut! P.D. a per la documentació :) -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, el que hi he vist: #: ../src/orca/default.py:811 msgid "Prints memory usage information." -msgstr "" +msgstr "Mostra informació d'ús de memòria." -- Mostra la informació de l'ús de la memòria. -- Alternativament «utilització» en lloc d'«ús» #: ../src/orca/default.py:926 -#, fuzzy msgid "Toggle mouse review mode." -msgstr "Commuta les millores de ratolí." +msgstr "Commuta el mode de revisió de ratolí." -- Commuta al? -#, fuzzy msgid "Bypass mode enabled." -msgstr "S'ha habilitat la pronunciació" +msgstr "Habilitat el mode d'omisió." -- S'ha habilitat? -#, fuzzy msgid "line selected to end from previous cursor position" -msgstr "seleccionada la línia per sota de la posició del cursor" +msgstr "" +"línia seleccionada fins al final de la línia en la que estava el cursor abans" -- «línia on» o bé «línia a la qual» -- «estava abans el cursor» (canvi d'ordre) -#, fuzzy msgid "line selected from start to previous cursor position" -msgstr "seleccionada la línia per sobre de la posició del cursor" +msgstr "" +"línia seleccionada des de l'inici fins a la posició en que estava el cursor " +"abans" -- el mateix -#, fuzzy msgid "page unselected from cursor position" -msgstr "pàgina seleccionada des de la posició del cursor" +msgstr "s'ha tret la selecció a la pàgina des de la posició del cursor" -- s'ha desfet la selecció de la pàgina? -- n'hi ha unes quantes més a sota d'aquesta -#, fuzzy msgid "left super" -msgstr "parèntesi esquerre" +msgstr "super esquerra" #. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 -#, fuzzy msgid "right super" -msgstr "tancar parèntesis" +msgstr "super dreta" -- súper (amb accent) #: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" -msgstr "" +msgstr "Majúscula de nivell 3" -- del nivell 3 de l'ISO #. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233 -#, fuzzy msgid "home" -msgstr "Algu_ns" +msgstr "casa" -- inici (és la tecla d'inici) -- més avall hi ha la traducció de la tecla «begin», que llavors potser s'hauria de canviar a «començament» #. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog @@ -4025,6 +3998,9 @@ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" "suspend the desktop until Orca is killed." msgstr "" +"AVÍS: si se suspén l'Orca, en prémer Control-Z, des d'un\n" +"terminal amb l'AT-SPI habilitat (com el gnome-terminal),\n" +"també pot suspendre l'escriptori fins que no es mati l'Orca." -- suspèn -- «AT-SPI enabled» vol dir que és compatible amb l'AT-SPI, no pas que l'AT-SPI estigui habilitat -- Suggeriment: «AVÍS: si suspeneu l'Orca en prémer Control-Z des d'un terminal compatible amb l'AT-SPI (com ara el gnome-terminal) pot ser que també se suspengui l'escriptori fins que no es mati l'Orca» -- No he pogut evitar riure en llegir «fins que no es mati l'Orca» (tot i que és correcte i jo també ho he utilitzat en el suggeriment). Al fitxer potser li faria falta un comentari d'avís que des del projecte de traducció del GNOME no s'encoratja el maltractament d'animals ;) #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134 -#, fuzzy msgid "Speak tutorial messages" -msgstr "Pronuncia els missatges de" +msgstr "Pronuncia els missatges de tutorial" -- «del programa d'aprenentatge» (TERMCAT) #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:198 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." -msgstr "" +msgstr "Commuta si s'ha d'anunciar quan els nostres amics estan teclejant." @@ -6546,7 +6518,7 @@ #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:292 msgid "Announce when your _buddies are typing" -msgstr "" +msgstr "Anuncia quan els nostres _amics estan teclejant" -- estiguin escrivint, en ambdos casos? -- n'hi ha més més avall #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:203 -#, fuzzy msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "" -"Commuta el posar un prefix amb el nom de la sala de xat en els missatges de " -"les sales de xat." +"Commuta el proporcionar missatges d'històric específics per a les sales de " +"xat." -- Commuta si es proporcionen historials de missatges específics... -- n'hi ha més més avall @@ -6555,7 +6527,7 @@ #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304 msgid "Provide chat room specific _message histories" -msgstr "" +msgstr "Proporciona _missatges històrics específics per les sales de xat" -- historials de _missatges -- n'hi ha més més avall #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:345 -#, fuzzy msgid "Goes to the beginning of the line." -msgstr "Mou la revisió plana a l'inici de la següent línia." +msgstr "Vés a l'inici de al línia." -- Aquí potser s'hauria d'enviar un informe d'error. Segons el comentari, la traducció ja és correcta, però no pas la cadena original, que hauria de ser «Go». -- N'hi ha uns quants més #: ../src/orca/text_attribute_names.py:368 msgid "textattr|wrap mode" -msgstr "" +msgstr "mode ajustat" -- mode d'ajustament (o d'ajustat) #: ../src/orca/text_attribute_names.py:743 msgid "textattr|super" -msgstr "" +msgstr "super" -- súper #: ../src/orca/text_attribute_names.py:779 msgid "textattr|bottom" -msgstr "" +msgstr "abaix" -- a baix #. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". @@ -9034,7 +8971,7 @@ #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:788 msgid "textattr|text-bottom" -msgstr "" +msgstr "text abaix" -- a baix @@ -9046,7 +8983,7 @@ #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:798 msgid "textattr|inherit" -msgstr "" +msgstr "heretat" -- hereta? @@ -9166,17 +9105,20 @@ "To move to items, use either the arrow keys, or type ahead searching. To get " "to the system menues press the alt+f1 key." msgstr "" +"Per a moure's a elements, utilitzeu les tecles de cursor, o teclegeu per a " +"cercar. Per anar als menús del sistema premeu les tecles Alternativa+F1." -- «type ahead searching» hauria de ser «cerca automàtica en escriure» o quelcom per l'estil #. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317 msgid "Type in text." -msgstr "" +msgstr "Teclegeu text." -- Escriviu text. @@ -9230,12 +9174,14 @@ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" +"Per a navegar, premeu les tecles cap a l'esquerra i cap a la dreta. Per a " +"moure-us a través dels elements premeu les tecles de cap amunt o cap avall." -- les tecles de fletxa... msgid "To enter sub menu, press right arrow." -msgstr "" +msgstr "Per a entrar a un submenú, premeu la tecla cap a la dreta." -- aquí també hi manca la referència a «fletxa», sense la qual es pot confondre a l'usuari Molt bona feina! Salut, David.

Bones, Aplicat i pujat, ja tenim el GNOME 2.24 al 100% de interfície i al 45% de documentació! MOLT bona feina!! Salut! El dg 19 de 10 de 2008 a les 14:17 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
el que hi he vist:
#: ../src/orca/default.py:811 msgid "Prints memory usage information." -msgstr "" +msgstr "Mostra informació d'ús de memòria."
-- Mostra la informació de l'ús de la memòria. -- Alternativament «utilització» en lloc d'«ús»
#: ../src/orca/default.py:926 -#, fuzzy msgid "Toggle mouse review mode." -msgstr "Commuta les millores de ratolí." +msgstr "Commuta el mode de revisió de ratolí."
-- Commuta al?
-#, fuzzy msgid "Bypass mode enabled." -msgstr "S'ha habilitat la pronunciació" +msgstr "Habilitat el mode d'omisió."
-- S'ha habilitat?
-#, fuzzy msgid "line selected to end from previous cursor position" -msgstr "seleccionada la línia per sota de la posició del cursor" +msgstr "" +"línia seleccionada fins al final de la línia en la que estava el cursor abans"
-- «línia on» o bé «línia a la qual» -- «estava abans el cursor» (canvi d'ordre)
-#, fuzzy msgid "line selected from start to previous cursor position" -msgstr "seleccionada la línia per sobre de la posició del cursor" +msgstr "" +"línia seleccionada des de l'inici fins a la posició en que estava el cursor " +"abans"
-- el mateix
-#, fuzzy msgid "page unselected from cursor position" -msgstr "pàgina seleccionada des de la posició del cursor" +msgstr "s'ha tret la selecció a la pàgina des de la posició del cursor"
-- s'ha desfet la selecció de la pàgina? -- n'hi ha unes quantes més a sota d'aquesta
-#, fuzzy msgid "left super" -msgstr "parèntesi esquerre" +msgstr "super esquerra"
#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key #. #: ../src/orca/keynames.py:185 -#, fuzzy msgid "right super" -msgstr "tancar parèntesis" +msgstr "super dreta"
-- súper (amb accent)
#: ../src/orca/keynames.py:193 msgid "ISO level 3 shift" -msgstr "" +msgstr "Majúscula de nivell 3"
-- del nivell 3 de l'ISO
#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key #. #: ../src/orca/keynames.py:229 ../src/orca/keynames.py:233 -#, fuzzy msgid "home" -msgstr "Algu_ns" +msgstr "casa"
-- inici (és la tecla d'inici) -- més avall hi ha la traducció de la tecla «begin», que llavors potser s'hauria de canviar a «començament»
#. Translators: this is the description of the command line option #. '-s, --setup, --gui-setup' that will initially display a GUI dialog @@ -4025,6 +3998,9 @@ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n" "suspend the desktop until Orca is killed." msgstr "" +"AVÍS: si se suspén l'Orca, en prémer Control-Z, des d'un\n" +"terminal amb l'AT-SPI habilitat (com el gnome-terminal),\n" +"també pot suspendre l'escriptori fins que no es mati l'Orca."
-- suspèn -- «AT-SPI enabled» vol dir que és compatible amb l'AT-SPI, no pas que l'AT-SPI estigui habilitat -- Suggeriment: «AVÍS: si suspeneu l'Orca en prémer Control-Z des d'un terminal compatible amb l'AT-SPI (com ara el gnome-terminal) pot ser que també se suspengui l'escriptori fins que no es mati l'Orca» -- No he pogut evitar riure en llegir «fins que no es mati l'Orca» (tot i que és correcte i jo també ho he utilitzat en el suggeriment). Al fitxer potser li faria falta un comentari d'avís que des del projecte de traducció del GNOME no s'encoratja el maltractament d'animals ;)
#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:134 -#, fuzzy msgid "Speak tutorial messages" -msgstr "Pronuncia els missatges de" +msgstr "Pronuncia els missatges de tutorial"
-- «del programa d'aprenentatge» (TERMCAT)
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:198 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." -msgstr "" +msgstr "Commuta si s'ha d'anunciar quan els nostres amics estan teclejant."
@@ -6546,7 +6518,7 @@ #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:292 msgid "Announce when your _buddies are typing" -msgstr "" +msgstr "Anuncia quan els nostres _amics estan teclejant"
-- estiguin escrivint, en ambdos casos? -- n'hi ha més més avall
#: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:203 -#, fuzzy msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." msgstr "" -"Commuta el posar un prefix amb el nom de la sala de xat en els missatges de " -"les sales de xat." +"Commuta el proporcionar missatges d'històric específics per a les sales de " +"xat."
-- Commuta si es proporcionen historials de missatges específics... -- n'hi ha més més avall
@@ -6555,7 +6527,7 @@ #. #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:304 msgid "Provide chat room specific _message histories" -msgstr "" +msgstr "Proporciona _missatges històrics específics per les sales de xat"
-- historials de _missatges -- n'hi ha més més avall
#: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:345 -#, fuzzy msgid "Goes to the beginning of the line." -msgstr "Mou la revisió plana a l'inici de la següent línia." +msgstr "Vés a l'inici de al línia."
-- Aquí potser s'hauria d'enviar un informe d'error. Segons el comentari, la traducció ja és correcta, però no pas la cadena original, que hauria de ser «Go». -- N'hi ha uns quants més
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:368 msgid "textattr|wrap mode" -msgstr "" +msgstr "mode ajustat"
-- mode d'ajustament (o d'ajustat)
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:743 msgid "textattr|super" -msgstr "" +msgstr "super"
-- súper
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:779 msgid "textattr|bottom" -msgstr "" +msgstr "abaix"
-- a baix
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following #. text attributes: "vertical-align". @@ -9034,7 +8971,7 @@ #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:788 msgid "textattr|text-bottom" -msgstr "" +msgstr "text abaix"
-- a baix
@@ -9046,7 +8983,7 @@ #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:798 msgid "textattr|inherit" -msgstr "" +msgstr "heretat"
-- hereta?
@@ -9166,17 +9105,20 @@ "To move to items, use either the arrow keys, or type ahead searching. To get " "to the system menues press the alt+f1 key." msgstr "" +"Per a moure's a elements, utilitzeu les tecles de cursor, o teclegeu per a " +"cercar. Per anar als menús del sistema premeu les tecles Alternativa+F1."
-- «type ahead searching» hauria de ser «cerca automàtica en escriure» o quelcom per l'estil
#. Translators: This is the tutorial string for when landing #. on text fields. #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:317 msgid "Type in text." -msgstr "" +msgstr "Teclegeu text."
-- Escriviu text.
@@ -9230,12 +9174,14 @@ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " "down arrow." msgstr "" +"Per a navegar, premeu les tecles cap a l'esquerra i cap a la dreta. Per a " +"moure-us a través dels elements premeu les tecles de cap amunt o cap avall."
-- les tecles de fletxa...
msgid "To enter sub menu, press right arrow." -msgstr "" +msgstr "Per a entrar a un submenú, premeu la tecla cap a la dreta."
-- aquí també hi manca la referència a «fletxa», sense la qual es pot confondre a l'usuari
Molt bona feina!
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada