Traducció de la UI de Pdf Mod

Hola em dic Andreu Correa Casablanca i acabo de fer una traducció al català de la UI del nou programa Pdf Mod, us envio el nou fitxer .po per que es pugui revisar. La pàgina d les traduccions del programa es http://l10n.gnome.org/module/pdfmod/ (suposo que era fàcil trobar-ho però per si un cas :) ) Encara no he traduït la guia d'usuari però ho faré demà o demà passat. Saluts! -- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -

Bones, T'envio les revisions que t'he fet (ca.revisat.po) sobre la teva traducció (ca.po). Pots veure'n les diferències amb el programa Meld per exemple o si vols fer-ho des de la línia d'ordres: diff -u ca.po ca.revisat.po Veuràs que en tots dos fitxers he editat la capçalera perquè sinó no es podia actualitzar correctament els fitxers. Comentaris en general: pdf → PDF (són sigles, per tant en majúscules, com CCOO, UGT o coses per l'estil) remove → suprimir (segons la guia d'estil de Softcatalà [1] i el recull de termes [2]) Els articles sempre van després del nom (fitxer nou, casa vermella, etc) Rotate → Gira Les formes verbals: fem servir la segona persona del plural (voleu, feu, seguiu ...) Molt, repeteixo, MOLT bona feina, ja m'hagués agradat que la meva primera traducció fos de tanta bona qualitat com la teva! Si t'estan bé els canvis pujaré la traducció al GNOME. Mira't la pàgina del wiki de Softcatalà sobre com traduïm i fem les revisions, etc etc: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME Si tens dubtes o no saps com funciona alguna cosa només cal que ho demanis :) Salut i benvingut! [1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html [2] http://www.softcatala.org/recull.html El dt 11 de 08 de 2009 a les 20:02 +0200, en/na CaStarCo va escriure:
Hola em dic Andreu Correa Casablanca i acabo de fer una traducció al català de la UI del nou programa Pdf Mod, us envio el nou fitxer .po per que es pugui revisar.
La pàgina d les traduccions del programa es http://l10n.gnome.org/module/pdfmod/ (suposo que era fàcil trobar-ho però per si un cas :) )
Encara no he traduït la guia d'usuari però ho faré demà o demà passat.
Saluts!
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Sí que m'estan bé els canvis :) . Saluts! 2009/8/13 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Bones,
T'envio les revisions que t'he fet (ca.revisat.po) sobre la teva traducció (ca.po).
Pots veure'n les diferències amb el programa Meld per exemple o si vols fer-ho des de la línia d'ordres: diff -u ca.po ca.revisat.po
Veuràs que en tots dos fitxers he editat la capçalera perquè sinó no es podia actualitzar correctament els fitxers.
Comentaris en general:
pdf → PDF (són sigles, per tant en majúscules, com CCOO, UGT o coses per l'estil)
remove → suprimir (segons la guia d'estil de Softcatalà [1] i el recull de termes [2])
Els articles sempre van després del nom (fitxer nou, casa vermella, etc)
Rotate → Gira
Les formes verbals: fem servir la segona persona del plural (voleu, feu, seguiu ...)
Molt, repeteixo, MOLT bona feina, ja m'hagués agradat que la meva primera traducció fos de tanta bona qualitat com la teva!
Si t'estan bé els canvis pujaré la traducció al GNOME.
Mira't la pàgina del wiki de Softcatalà sobre com traduïm i fem les revisions, etc etc: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME
Si tens dubtes o no saps com funciona alguna cosa només cal que ho demanis :)
Salut i benvingut!
[1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html [2] http://www.softcatala.org/recull.html
El dt 11 de 08 de 2009 a les 20:02 +0200, en/na CaStarCo va escriure:
Hola em dic Andreu Correa Casablanca i acabo de fer una traducció al català de la UI del nou programa Pdf Mod, us envio el nou fitxer .po per que es pugui revisar.
La pàgina d les traduccions del programa es http://l10n.gnome.org/module/pdfmod/ (suposo que era fàcil trobar-ho però per si un cas :) )
Encara no he traduït la guia d'usuari però ho faré demà o demà passat.
Saluts!
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -

He afegit dues cadenes que faltaven al fitxer que has enviat revisat (suposo que les han afegit fa poc), la 45 i la 46, son susceptibles de revisió també però si estan bé es podria enviar ja al repositori, tot lo demés em sembla bé :) . Saluts! 2009/8/13 CaStarCo <castarco@gmail.com>
Sí que m'estan bé els canvis :) .
Saluts!
2009/8/13 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Bones,
T'envio les revisions que t'he fet (ca.revisat.po) sobre la teva traducció (ca.po).
Pots veure'n les diferències amb el programa Meld per exemple o si vols fer-ho des de la línia d'ordres: diff -u ca.po ca.revisat.po
Veuràs que en tots dos fitxers he editat la capçalera perquè sinó no es podia actualitzar correctament els fitxers.
Comentaris en general:
pdf → PDF (són sigles, per tant en majúscules, com CCOO, UGT o coses per l'estil)
remove → suprimir (segons la guia d'estil de Softcatalà [1] i el recull de termes [2])
Els articles sempre van després del nom (fitxer nou, casa vermella, etc)
Rotate → Gira
Les formes verbals: fem servir la segona persona del plural (voleu, feu, seguiu ...)
Molt, repeteixo, MOLT bona feina, ja m'hagués agradat que la meva primera traducció fos de tanta bona qualitat com la teva!
Si t'estan bé els canvis pujaré la traducció al GNOME.
Mira't la pàgina del wiki de Softcatalà sobre com traduïm i fem les revisions, etc etc: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME
Si tens dubtes o no saps com funciona alguna cosa només cal que ho demanis :)
Salut i benvingut!
[1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html [2] http://www.softcatala.org/recull.html
El dt 11 de 08 de 2009 a les 20:02 +0200, en/na CaStarCo va escriure:
Hola em dic Andreu Correa Casablanca i acabo de fer una traducció al català de la UI del nou programa Pdf Mod, us envio el nou fitxer .po per que es pugui revisar.
La pàgina d les traduccions del programa es http://l10n.gnome.org/module/pdfmod/ (suposo que era fàcil trobar-ho però per si un cas :) )
Encara no he traduït la guia d'usuari però ho faré demà o demà passat.
Saluts!
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -

Hola :), una prgunta, ho he d'enviar jo a Pdf Mod o ho heu d fer els encarregats d les revisions? es que no sé com fer-ho però veig que porta algund dies congelat tot plegat. Saluts! 2009/8/14 CaStarCo <castarco@gmail.com>
He afegit dues cadenes que faltaven al fitxer que has enviat revisat (suposo que les han afegit fa poc), la 45 i la 46, son susceptibles de revisió també però si estan bé es podria enviar ja al repositori, tot lo demés em sembla bé :) .
Saluts!
2009/8/13 CaStarCo <castarco@gmail.com>
Sí que m'estan bé els canvis :) .
Saluts!
2009/8/13 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Bones,
T'envio les revisions que t'he fet (ca.revisat.po) sobre la teva traducció (ca.po).
Pots veure'n les diferències amb el programa Meld per exemple o si vols fer-ho des de la línia d'ordres: diff -u ca.po ca.revisat.po
Veuràs que en tots dos fitxers he editat la capçalera perquè sinó no es podia actualitzar correctament els fitxers.
Comentaris en general:
pdf → PDF (són sigles, per tant en majúscules, com CCOO, UGT o coses per l'estil)
remove → suprimir (segons la guia d'estil de Softcatalà [1] i el recull de termes [2])
Els articles sempre van després del nom (fitxer nou, casa vermella, etc)
Rotate → Gira
Les formes verbals: fem servir la segona persona del plural (voleu, feu, seguiu ...)
Molt, repeteixo, MOLT bona feina, ja m'hagués agradat que la meva primera traducció fos de tanta bona qualitat com la teva!
Si t'estan bé els canvis pujaré la traducció al GNOME.
Mira't la pàgina del wiki de Softcatalà sobre com traduïm i fem les revisions, etc etc: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME
Si tens dubtes o no saps com funciona alguna cosa només cal que ho demanis :)
Salut i benvingut!
[1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html [2] http://www.softcatala.org/recull.html
El dt 11 de 08 de 2009 a les 20:02 +0200, en/na CaStarCo va escriure:
Hola em dic Andreu Correa Casablanca i acabo de fer una traducció al català de la UI del nou programa Pdf Mod, us envio el nou fitxer .po per que es pugui revisar.
La pàgina d les traduccions del programa es http://l10n.gnome.org/module/pdfmod/ (suposo que era fàcil trobar-ho però per si un cas :) )
Encara no he traduït la guia d'usuari però ho faré demà o demà passat.
Saluts!
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -

Perdó perdó, mea culpa :) El cicle de traducció està explicat a http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball O sigui en resum (de cara a altres traduccions): - hauries de crear-te un compte a http://l10n.gnome.org - quan vagis a pàgines de traducció com [1] veuràs que podràs pujar traduccions - llavors algú o altre la revisarà i la pujarà Ja està pujada la teva traducció ;) Salut! [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/pdfmod/master/po/ca El dl 17 de 08 de 2009 a les 10:59 +0200, en/na CaStarCo va escriure:
Hola :),
una prgunta, ho he d'enviar jo a Pdf Mod o ho heu d fer els encarregats d les revisions? es que no sé com fer-ho però veig que porta algund dies congelat tot plegat.
Saluts!
2009/8/14 CaStarCo <castarco@gmail.com> He afegit dues cadenes que faltaven al fitxer que has enviat revisat (suposo que les han afegit fa poc), la 45 i la 46, son susceptibles de revisió també però si estan bé es podria enviar ja al repositori, tot lo demés em sembla bé :) .
Saluts!
2009/8/13 CaStarCo <castarco@gmail.com>
Sí que m'estan bé els canvis :) .
Saluts!
2009/8/13 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Bones,
T'envio les revisions que t'he fet (ca.revisat.po) sobre la teva traducció (ca.po).
Pots veure'n les diferències amb el programa Meld per exemple o si vols fer-ho des de la línia d'ordres: diff -u ca.po ca.revisat.po
Veuràs que en tots dos fitxers he editat la capçalera perquè sinó no es podia actualitzar correctament els fitxers.
Comentaris en general:
pdf → PDF (són sigles, per tant en majúscules, com CCOO, UGT o coses per l'estil)
remove → suprimir (segons la guia d'estil de Softcatalà [1] i el recull de termes [2])
Els articles sempre van després del nom (fitxer nou, casa vermella, etc)
Rotate → Gira
Les formes verbals: fem servir la segona persona del plural (voleu, feu, seguiu ...)
Molt, repeteixo, MOLT bona feina, ja m'hagués agradat que la meva primera traducció fos de tanta bona qualitat com la teva!
Si t'estan bé els canvis pujaré la traducció al GNOME.
Mira't la pàgina del wiki de Softcatalà sobre com traduïm i fem les revisions, etc etc: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME
Si tens dubtes o no saps com funciona alguna cosa només cal que ho demanis :)
Salut i benvingut!
[1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html [2] http://www.softcatala.org/recull.html
El dt 11 de 08 de 2009 a les 20:02 +0200, en/na CaStarCo va escriure:
> Hola em dic Andreu Correa Casablanca i acabo de fer una traducció al > català de la UI del nou programa Pdf Mod, us envio el nou fitxer .po > per que es pugui revisar. > > La pàgina d les traduccions del programa es > http://l10n.gnome.org/module/pdfmod/ (suposo que era fàcil trobar-ho > però per si un cas :) ) > > Encara no he traduït la guia d'usuari però ho faré demà o demà passat. > > Saluts! > > -- > - Per la llibertat del coneixement - > - Per la llibertat de la ment... - >
> _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -
--
- Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... -
-- - Per la llibertat del coneixement - - Per la llibertat de la ment... - _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
CaStarCo
-
Gil Forcada