
Hola! Ara que ja faig servir el GNOME3 com a escriptori per defecte, estic mirant algunes cosetes respecte a la traducció. M'he trobat que a la frase que solem dir «Atura l'ordinador», al GNOME3 apareix com a «Apaga...». Entenc que és possible que les cadenes originals siguen diferents. Personalment considere «Apaga...» més «natural» al llenguatge que faig cada dia. Creieu que podríem canviar-ho arreu? Salut, Pau

Ep jo faria per norma general (i em sembla que és el que s'està fent a tot arreu): stop=aturar shut down=apagar En aquest cas en concret, no sé quina deu ser cadena original... salut jordi s El 15/04/2011 20:25, en/na Pau Iranzo ha escrit:
Hola!
Ara que ja faig servir el GNOME3 com a escriptori per defecte, estic mirant algunes cosetes respecte a la traducció. M'he trobat que a la frase que solem dir «Atura l'ordinador», al GNOME3 apareix com a «Apaga...».
Entenc que és possible que les cadenes originals siguen diferents. Personalment considere «Apaga...» més «natural» al llenguatge que faig cada dia.
Creieu que podríem canviar-ho arreu?
Salut,
Pau
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El 15 d’abril de 2011 20:29, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep jo faria per norma general (i em sembla que és el que s'està fent a tot arreu): stop=aturar shut down=apagar En aquest cas en concret, no sé quina deu ser cadena original...
A l'Ubuntu, la cadena anglesa és «Shut Down» i s'ha traduït per «Atura». https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/indicator-session/+p... Un altre punt a favor és la neutralització dialectal. Tot i que «atura» també és recomanat a la variant valenciana, normalment fem l'adaptació per «para». Amb «apaga» estaríem tots contents. Salut, Pau

Ara m'ho mirava i també hi veig "power off", `que també s'ha traduït per "atura" i crec que seria millor "apaga". En resum, jo faria: stop=aturar shut down=apagar power off=apagar Però me n'acabo d'adonar que al recull de Softcatalà (i al Termcat): shutdown=aturada o sia que potser tot això que dic caldria posar-ho en remull... salut jordi s El 15/04/2011 20:29, en/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep jo faria per norma general (i em sembla que és el que s'està fent a tot arreu): stop=aturar shut down=apagar En aquest cas en concret, no sé quina deu ser cadena original...
salut jordi s
El 15/04/2011 20:25, en/na Pau Iranzo ha escrit:
Hola!
Ara que ja faig servir el GNOME3 com a escriptori per defecte, estic mirant algunes cosetes respecte a la traducció. M'he trobat que a la frase que solem dir «Atura l'ordinador», al GNOME3 apareix com a «Apaga...».
Entenc que és possible que les cadenes originals siguen diferents. Personalment considere «Apaga...» més «natural» al llenguatge que faig cada dia.
Creieu que podríem canviar-ho arreu?
Salut,
Pau
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

(el tenia marcat per dir-hi la meva..) El dv 15 de 04 de 2011 a les 20:40 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure:
Ara m'ho mirava i també hi veig "power off", `que també s'ha traduït per "atura" i crec que seria millor "apaga".
En resum, jo faria: stop=aturar shut down=apagar power off=apagar
Però me n'acabo d'adonar que al recull de Softcatalà (i al Termcat): shutdown=aturada
o sia que potser tot això que dic caldria posar-ho en remull...
Llavors què fem? S'ha comentat a la llista del recull i/o altre lloc? Seria bo que quan hi ha dubtes d'aquests arribéssim a alguna conclusió per així poder-ho anar afegint al recull/guia d'estil. Salut!
salut jordi s
El 15/04/2011 20:29, en/na Jordi Serratosa ha escrit:
Ep jo faria per norma general (i em sembla que és el que s'està fent a tot arreu): stop=aturar shut down=apagar En aquest cas en concret, no sé quina deu ser cadena original...
salut jordi s
El 15/04/2011 20:25, en/na Pau Iranzo ha escrit:
Hola!
Ara que ja faig servir el GNOME3 com a escriptori per defecte, estic mirant algunes cosetes respecte a la traducció. M'he trobat que a la frase que solem dir «Atura l'ordinador», al GNOME3 apareix com a «Apaga...».
Entenc que és possible que les cadenes originals siguen diferents. Personalment considere «Apaga...» més «natural» al llenguatge que faig cada dia.
Creieu que podríem canviar-ho arreu?
Salut,
Pau
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

El 14 de maig de 2011 18:57, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
(el tenia marcat per dir-hi la meva..) El dv 15 de 04 de 2011 a les 20:40 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure:
Ara m'ho mirava i també hi veig "power off", `que també s'ha traduït per "atura" i crec que seria millor "apaga".
En resum, jo faria: stop=aturar shut down=apagar power off=apagar
Però me n'acabo d'adonar que al recull de Softcatalà (i al Termcat): shutdown=aturada
o sia que potser tot això que dic caldria posar-ho en remull...
Llavors què fem? S'ha comentat a la llista del recull i/o altre lloc? Seria bo que quan hi ha dubtes d'aquests arribéssim a alguna conclusió per així poder-ho anar afegint al recull/guia d'estil.
Jo estic amb el que diu Jordi. Per tant, si la cadena de l'ubuntu és «shutdown», jo la traduiria com a «apaga». Però això cal plantejar-ho a la llista de l'ubuntu...
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Jordi Serratosa
-
Pau Iranzo