Re: [gnome] traducció de l'ajuda del dictionary (gnome-utils)

Bones Gil, et passos les meves correccions: #: C/gnome-dictionary.xml:91(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'aplicació del Diccionari o aquest manual, seguiu les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de suggeriments del GNOME</ulink>." -l'aplicació Diccionari #: C/gnome-dictionary.xml:109(para) msgid "The <application>Dictionary</application> application enables you to search words and terms on a dictionary source." msgstr "L'aplicació <application>Diccionari</application> us permet cercar paraules i termes en una font de diccionaris." -- una font de diccionari, o -- un diccionari #: C/gnome-dictionary.xml:186(para) msgid "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the nature of the error." msgstr "En cas contrari, es mostrarà un diàleg d'error amb un missatge explicant la naturalesa d'aquest." -- amb un missatge explicant-ne el motiu. #: C/gnome-dictionary.xml:192(title) msgid "Save look up results" msgstr "Deseu els resultats d'una consulta" -- Desar #: C/gnome-dictionary.xml:199(title) msgid "Print look up results" msgstr "Impressió dels resultats de la consulta" -- Imprimir #: C/gnome-dictionary.xml:203(para) msgid "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer to use, the paper format, the number of copies." msgstr "A dintre del diàleg de <guilabel>Imprimeix</guilabel> podeu seleccionar l'impressora a utilitzar, el format del paper i el nombre de còpies." -- diàleg <>imprimeix</> (o d'imprimeix) #: C/gnome-dictionary.xml:206(para) msgid "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</guibutton>." msgstr "Per a veure una previsualització del que s'imprimirà, feu clic a <guibutton>Previsualització</guibutton>." -- previsualitza #: C/gnome-dictionary.xml:214(title) msgid "Find Text" msgstr "Cerca de text" -- cercar text -- Això s'hauria de decidir com a regla d'estil: com traduir les entrades de temes de les ajudes? Seguim la guia d'estil com en les traduccions de la interfície, o fem servir l'infinitiu/substantiu? A mi em sona millor l'infinitiu. #: C/gnome-dictionary.xml:443(para) msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the <application>Dictionary</application> application, so refer to <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>" msgstr "El diàleg de <guilabel>Preferències</guilabel> és el mateix que l'aplicació del <application>Diccionari</application>, vegeu <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>" -- el mateix que el de l'aplicació 2007/4/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
fet!
em tindré de ficar un full davant del portàtil amb «Per a» que l'ocupi tot :)
salut! El dv 20 de 04 del 2007 a les 10:28 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Bona feina :)
Coses i suggeriments:
#: C/gnome-dictionary.xml:27(para) msgid "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of words." msgstr "El Diccionari us permet consultar definicions i l'ortografia correcte de paraules."
***correcta
#: C/gnome-dictionary.xml:109(para) msgid "The <application>Dictionary</application> application enables you to search words and terms on a dictionary source." msgstr "L'aplicació <application>Diccionari</application> us permet cercar paraules i termes en una font de diccionari."
*** diccionaris
#: C/gnome-dictionary.xml:120(title) msgid "To Start Dictionary" msgstr "Per iniciar el Diccionari"
*** Per a
#: C/gnome-dictionary.xml:168(para) msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "Per consultar una paraula, escriviu-la en el <guilabel>camp d'entrada</guilabel> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
*** Per a
#: C/gnome-dictionary.xml:186(para) msgid "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the nature of the error." msgstr "En cas contrari es mostrarà un diàleg d'error amb un missatge explicant la naturalesa d'aquest."
*** En cas contrari, (millor amb una coma)
#: C/gnome-dictionary.xml:192(title) msgid "Save look up results" msgstr "Desa els resultats d'una consulta"
*** Deseu. És un títol, penso q millor en 2a persona... L'altra opció és nominalitzar el verb a tots els títols: "Desament dels resultats d'una consulta"
#: C/gnome-dictionary.xml:194(para) msgid "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "Per desar els resultats d'una consulta, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa una còpia</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer en el diàleg de <guilabel>Desa una còpia</guilabel>, després feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
*** Per a *** el diàleg Desa una còpia i després...
#: C/gnome-dictionary.xml:206(para) msgid "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</guibutton>." msgstr "Per veure una previsualització del que s'imprimirà, feu clic a <guibutton>Previsualització</guibutton>."
*** Per a
#: C/gnome-dictionary.xml:214(title) msgid "Find Text" msgstr "Cerca text"
*** Cerqueu / Cerca de text?
#: C/gnome-dictionary.xml:237(para) msgid "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click <guibutton>Previous</guibutton>." msgstr "Per cercar la següent coincidència del text, feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>. Per cercar l'ocurrència anterior del text feu clic a <guibutton>Anterior</guibutton>."
#: C/gnome-dictionary.xml:250(para) msgid "To change the <application>Dictionary</application> application preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per canviar les preferències de l'aplicació <application>Diccionari</application>, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."
*** Per a
#: C/gnome-dictionary.xml:269(para) msgid "To change the dictionary source used to look up words, select the desired source from the list." msgstr "Per canviar la font del diccionari a on es fan les consultes de paraules, seleccioneu la font desitjada de la llista."
*** Per a *** on es fan (sense la 'a')
#: C/gnome-dictionary.xml:295(para) msgid "Edit the attributes of the new source" msgstr "Edita els atributs de la font nova"
*** editeu /Edició dels atributs ?
#: C/gnome-dictionary.xml:299(para) msgid "Different source transport types uses different attributes. This is the list of available attributes per transport type:" msgstr "Cada tipus de transport de font fa servir diferents atributs. Aquesta és una llista dels atributs disponibles per cada tipus de transport:"
*** per a
#: C/gnome-dictionary.xml:328(para) msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:" msgstr "Per suprimir una font de diccionari, seguiu els passos següents:"
*** Per a
#: C/gnome-dictionary.xml:335(para) msgid "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the list of available sources. Also, as some sources might be defined system-wide you may actually not be able to remove them unless you have the right ownership privileges." msgstr "Si suprimiu una font de diccionari es suprimirà permanentment de la llista de fonts disponibles. A més a més, com que algunes fonts poden estar definides per a tot el sistema, no podreu suprimir aquestes fonts si no es que teniu permisos de propietari."
*** se suprimirà *** si no és
#: C/gnome-dictionary.xml:375(para) msgid "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the <application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look up words in dictionaries." msgstr "L'aplicació del <application>Diccionari</application> incorpora una miniaplicació per el quadre, la <application>miniaplicació del Diccionari</application>. Podeu afegir la miniaplicació <application>miniaplicació del Diccionari</application> a un quadre i consultar paraules als diccionaris."
*** per al quadre
#: C/gnome-dictionary.xml:395(title) msgid "To Start Dictionary Applet" msgstr "Per iniciar la miniaplicació del Diccionari"
*** Per a
Ja està :)
salut,
sílvia
El dc 18 de 04 del 2007 a les 19:27 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
amb aquesta traducció ja només faltarà la del cercador i del gfloppy per tenir tota la documentació del gnome-utils traduïda :)
tot i que pensant-hi, el gfloppy no s'utilitza, més aviat al revés, amb les seves cendres se'n farà un altre programa i amb el de cercar, havent-hi el beagle, el tracker, etc etc diria que no val la pena fer aquesta documentació, què en dieu?
envio el po
salut!
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
-- gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

tot corregit! El dc 25 de 04 del 2007 a les 16:45 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure:
Bones Gil,
et passos les meves correccions:
#: C/gnome-dictionary.xml:91(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Dictionary application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre l'aplicació del Diccionari o aquest manual, seguiu les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Pàgina de suggeriments del GNOME</ulink>."
-l'aplicació Diccionari
#: C/gnome-dictionary.xml:109(para) msgid "The <application>Dictionary</application> application enables you to search words and terms on a dictionary source." msgstr "L'aplicació <application>Diccionari</application> us permet cercar paraules i termes en una font de diccionaris."
-- una font de diccionari, o -- un diccionari
#: C/gnome-dictionary.xml:186(para) msgid "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the nature of the error." msgstr "En cas contrari, es mostrarà un diàleg d'error amb un missatge explicant la naturalesa d'aquest."
-- amb un missatge explicant-ne el motiu.
#: C/gnome-dictionary.xml:192(title) msgid "Save look up results" msgstr "Deseu els resultats d'una consulta"
-- Desar
#: C/gnome-dictionary.xml:199(title) msgid "Print look up results" msgstr "Impressió dels resultats de la consulta"
-- Imprimir
#: C/gnome-dictionary.xml:203(para) msgid "Inside the <guilabel>Print</guilabel> dialog you can select the printer to use, the paper format, the number of copies." msgstr "A dintre del diàleg de <guilabel>Imprimeix</guilabel> podeu seleccionar l'impressora a utilitzar, el format del paper i el nombre de còpies."
-- diàleg <>imprimeix</> (o d'imprimeix)
#: C/gnome-dictionary.xml:206(para) msgid "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</guibutton>." msgstr "Per a veure una previsualització del que s'imprimirà, feu clic a <guibutton>Previsualització</guibutton>."
-- previsualitza
#: C/gnome-dictionary.xml:214(title) msgid "Find Text" msgstr "Cerca de text"
-- cercar text -- Això s'hauria de decidir com a regla d'estil: com traduir les entrades de temes de les ajudes? Seguim la guia d'estil com en les traduccions de la interfície, o fem servir l'infinitiu/substantiu? A mi em sona millor l'infinitiu.
#: C/gnome-dictionary.xml:443(para) msgid "The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog is the same used by the <application>Dictionary</application> application, so refer to <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>" msgstr "El diàleg de <guilabel>Preferències</guilabel> és el mateix que l'aplicació del <application>Diccionari</application>, vegeu <xref linkend=\"gnome-dictionary-preferences\"/>"
-- el mateix que el de l'aplicació
2007/4/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
fet!
em tindré de ficar un full davant del portàtil amb «Per a» que l'ocupi tot :)
salut! El dv 20 de 04 del 2007 a les 10:28 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Bona feina :)
Coses i suggeriments:
#: C/gnome-dictionary.xml:27(para) msgid "Dictionary enables you to look up definitions and correct spellings of words." msgstr "El Diccionari us permet consultar definicions i l'ortografia correcte de paraules."
***correcta
#: C/gnome-dictionary.xml:109(para) msgid "The <application>Dictionary</application> application enables you to search words and terms on a dictionary source." msgstr "L'aplicació <application>Diccionari</application> us permet cercar paraules i termes en una font de diccionari."
*** diccionaris
#: C/gnome-dictionary.xml:120(title) msgid "To Start Dictionary" msgstr "Per iniciar el Diccionari"
*** Per a
#: C/gnome-dictionary.xml:168(para) msgid "To look up a word, type it into the <guilabel>entry field</guilabel> and press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "Per consultar una paraula, escriviu-la en el <guilabel>camp d'entrada</guilabel> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
*** Per a
#: C/gnome-dictionary.xml:186(para) msgid "Otherwise, an error dialog will appear, with a message explaining the nature of the error." msgstr "En cas contrari es mostrarà un diàleg d'error amb un missatge explicant la naturalesa d'aquest."
*** En cas contrari, (millor amb una coma)
#: C/gnome-dictionary.xml:192(title) msgid "Save look up results" msgstr "Desa els resultats d'una consulta"
*** Deseu. És un títol, penso q millor en 2a persona... L'altra opció és nominalitzar el verb a tots els títols: "Desament dels resultats d'una consulta"
#: C/gnome-dictionary.xml:194(para) msgid "To save the results of a look up, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "Per desar els resultats d'una consulta, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa una còpia</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer en el diàleg de <guilabel>Desa una còpia</guilabel>, després feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
*** Per a *** el diàleg Desa una còpia i després...
#: C/gnome-dictionary.xml:206(para) msgid "To see a preview of what will be printed, click <guibutton>Preview</guibutton>." msgstr "Per veure una previsualització del que s'imprimirà, feu clic a <guibutton>Previsualització</guibutton>."
*** Per a
#: C/gnome-dictionary.xml:214(title) msgid "Find Text" msgstr "Cerca text"
*** Cerqueu / Cerca de text?
#: C/gnome-dictionary.xml:237(para) msgid "To find the next occurrence of the text, click <guibutton>Next</guibutton>. To find the previous occurrence of the text, click <guibutton>Previous</guibutton>." msgstr "Per cercar la següent coincidència del text, feu clic a <guibutton>Següent</guibutton>. Per cercar l'ocurrència anterior del text feu clic a <guibutton>Anterior</guibutton>."
#: C/gnome-dictionary.xml:250(para) msgid "To change the <application>Dictionary</application> application preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Per canviar les preferències de l'aplicació <application>Diccionari</application>, escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>."
*** Per a
#: C/gnome-dictionary.xml:269(para) msgid "To change the dictionary source used to look up words, select the desired source from the list." msgstr "Per canviar la font del diccionari a on es fan les consultes de paraules, seleccioneu la font desitjada de la llista."
*** Per a *** on es fan (sense la 'a')
#: C/gnome-dictionary.xml:295(para) msgid "Edit the attributes of the new source" msgstr "Edita els atributs de la font nova"
*** editeu /Edició dels atributs ?
#: C/gnome-dictionary.xml:299(para) msgid "Different source transport types uses different attributes. This is the list of available attributes per transport type:" msgstr "Cada tipus de transport de font fa servir diferents atributs. Aquesta és una llista dels atributs disponibles per cada tipus de transport:"
*** per a
#: C/gnome-dictionary.xml:328(para) msgid "To remove a dictionary source, perform the following steps:" msgstr "Per suprimir una font de diccionari, seguiu els passos següents:"
*** Per a
#: C/gnome-dictionary.xml:335(para) msgid "If you remove a dictionary source it will be permanently deleted from the list of available sources. Also, as some sources might be defined system-wide you may actually not be able to remove them unless you have the right ownership privileges." msgstr "Si suprimiu una font de diccionari es suprimirà permanentment de la llista de fonts disponibles. A més a més, com que algunes fonts poden estar definides per a tot el sistema, no podreu suprimir aquestes fonts si no es que teniu permisos de propietari."
*** se suprimirà *** si no és
#: C/gnome-dictionary.xml:375(para) msgid "The <application>Dictionary</application> application comes with a panel applet, the <application>Dictionary Applet</application>. You can add the <application>Dictionary Applet</application> applet to a panel and look up words in dictionaries." msgstr "L'aplicació del <application>Diccionari</application> incorpora una miniaplicació per el quadre, la <application>miniaplicació del Diccionari</application>. Podeu afegir la miniaplicació <application>miniaplicació del Diccionari</application> a un quadre i consultar paraules als diccionaris."
*** per al quadre
#: C/gnome-dictionary.xml:395(title) msgid "To Start Dictionary Applet" msgstr "Per iniciar la miniaplicació del Diccionari"
*** Per a
Ja està :)
salut,
sílvia
El dc 18 de 04 del 2007 a les 19:27 +0200, en/na gil forcada va escriure:
bones,
amb aquesta traducció ja només faltarà la del cercador i del gfloppy per tenir tota la documentació del gnome-utils traduïda :)
tot i que pensant-hi, el gfloppy no s'utilitza, més aviat al revés, amb les seves cendres se'n farà un altre programa i amb el de cercar, havent-hi el beagle, el tracker, etc etc diria que no val la pena fer aquesta documentació, què en dieu?
envio el po
salut!
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
-- gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://klix.sytes.net/wordpress
participants (2)
-
gil forcada
-
Xavier Conde Rueda