GIMP - Preparat "Interfície" (revisió) i alguns dubtes i curiositats

Hola a tothom, Ja tinc el mòdul «Interfície» preparat per pujar (faltava la revisió de la meitat aprox. cap a avall), he rectificat els «Canvas» per «Llenç» i com a anècdota comentar-vos que m'he trobat amb un pangram, era aquest: #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:43 msgid ""*"Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs."* msgstr ""*"Posa'm a la bossa\n" "cinc dotzenes de licors."* Evidentment la traducció al català no era cap pangram. He buscat a la Viquipèdia hi ho canviat per aquest: * Jove xef, porti whisky amb\n quinze glaçons d'hidrogen, coi!.* M'ha fet gràcia i per això us ho comento ;-) A més, tant el pangram anglès com el català van sobre begudes espirituoses XD Passo als dubtes: - En l'original *#%d* --> Caldria posar *núm. %d* o bé *núm. #%d* ? Apareix en diversos llocs. - Tenia traduït *Fill by* com *Canal*, però no sé perquè i si és correcte. Ni en espanyol, ni en gallec, francès, brasiler... o altres idiomes s'han atrevit a traduir la cadena. - El mateix passa amb *Affect* que tinc traduït com a *Objecte* ... Aquestes dues traduccions m'han descol·locat 100% Bé, ja em direu el què us sembla, i llavors ja pujaré la revisió al Damned Lies. Merci, i bon cap de setmana a tothom! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

El 11 de novembre de 2011 14:45, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Hola a tothom,
Ja tinc el mòdul «Interfície» preparat per pujar (faltava la revisió de la meitat aprox. cap a avall), he rectificat els «Canvas» per «Llenç» i com a anècdota comentar-vos que m'he trobat amb un pangram, era aquest:
#. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:43 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Posa'm a la bossa\n" "cinc dotzenes de licors."
Evidentment la traducció al català no era cap pangram. He buscat a la Viquipèdia hi ho canviat per aquest:
Jove xef, porti whisky amb\n quinze glaçons d'hidrogen, coi!.
M'ha fet gràcia i per això us ho comento ;-) A més, tant el pangram anglès com el català van sobre begudes espirituoses XD
Passo als dubtes:
En l'original #%d --> Caldria posar núm. %d o bé núm. #%d ? Apareix en diversos llocs.
Bona feina! :) Jo em decantaria per «núm. %d», ja que el «#», tot i que s'utilitza en anglès per indicar «número», en català no té aquest significat.
Tenia traduït Fill by com Canal, però no sé perquè i si és correcte. Ni en espanyol, ni en gallec, francès, brasiler... o altres idiomes s'han atrevit a traduir la cadena.
A http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-bucket-fill.html es diu que: "With this option you can choose which component of the image GIMP shall use to calculate the similarity and to determine the borders of filling. The components you can choose from are Composite, Red, Green, Blue, Hue, Saturation and Value. " Jo suggeriria: «Emplena segons el canal:»
El mateix passa amb Affect que tinc traduït com a Objecte ... Aquestes dues traduccions m'han descol·locat 100%
Aquest no sé d'on baixa, no n'he trobat informació enlloc. Seria qüestió d'esbrinar a quina part de la interfície apareix i llavors deduir què vol dir. Salut, David.
Bé, ja em direu el què us sembla, i llavors ja pujaré la revisió al Damned Lies.
Merci, i bon cap de setmana a tothom! -- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Gràcies David, Introdueixo els canvis, He trobat per a "Affect" --> http://docs.gimp.org/2.2/en/gimp-tools-transform.html I he pensat en traduir-ho per "Element on treballa l'eina:" Salut! ALBERT El 11 de novembre de 2011 18:52, David Planella < david.planella@googlemail.com> ha escrit:
El 11 de novembre de 2011 14:45, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Hola a tothom,
Ja tinc el mòdul «Interfície» preparat per pujar (faltava la revisió de la meitat aprox. cap a avall), he rectificat els «Canvas» per «Llenç» i com a anècdota comentar-vos que m'he trobat amb un pangram, era aquest:
#. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:43 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Posa'm a la bossa\n" "cinc dotzenes de licors."
Evidentment la traducció al català no era cap pangram. He buscat a la Viquipèdia hi ho canviat per aquest:
Jove xef, porti whisky amb\n quinze glaçons d'hidrogen, coi!.
M'ha fet gràcia i per això us ho comento ;-) A més, tant el pangram anglès com el català van sobre begudes espirituoses XD
Passo als dubtes:
En l'original #%d --> Caldria posar núm. %d o bé núm. #%d ? Apareix en diversos llocs.
Bona feina! :)
Jo em decantaria per «núm. %d», ja que el «#», tot i que s'utilitza en anglès per indicar «número», en català no té aquest significat.
Tenia traduït Fill by com Canal, però no sé perquè i si és correcte. Ni en espanyol, ni en gallec, francès, brasiler... o altres idiomes s'han atrevit a traduir la cadena.
A http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-bucket-fill.html es diu que:
"With this option you can choose which component of the image GIMP shall use to calculate the similarity and to determine the borders of filling.
The components you can choose from are Composite, Red, Green, Blue, Hue, Saturation and Value. "
Jo suggeriria: «Emplena segons el canal:»
El mateix passa amb Affect que tinc traduït com a Objecte ... Aquestes dues traduccions m'han descol·locat 100%
Aquest no sé d'on baixa, no n'he trobat informació enlloc. Seria qüestió d'esbrinar a quina part de la interfície apareix i llavors deduir què vol dir.
Salut, David.
Bé, ja em direu el què us sembla, i llavors ja pujaré la revisió al Damned Lies.
Merci, i bon cap de setmana a tothom! -- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

El ds 12 de 11 de 2011 a les 11:40 +0100, en/na Konfrare Albert va escriure:
Gràcies David,
Introdueixo els canvis, He trobat per a "Affect" --> http://docs.gimp.org/2.2/en/gimp-tools-transform.html
I he pensat en traduir-ho per "Element on treballa l'eina:"
Pel que veig en el codi font "Affect:" es troba a l'eina de capgirar elements (flip tool), o sigui que sí, el que també es podria traduir per exemple com a «On s'aplica» o alguna cosa per l'estil. Salut!
Salut!
ALBERT
El 11 de novembre de 2011 18:52, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: El 11 de novembre de 2011 14:45, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit: > Hola a tothom, > > Ja tinc el mòdul «Interfície» preparat per pujar (faltava la revisió de la > meitat aprox. cap a avall), he rectificat els «Canvas» per «Llenç» i com a > anècdota comentar-vos que m'he trobat amb un pangram, era aquest: > > #. This is a so-called pangram; it's supposed to > #. contain all characters found in the alphabet. > #: ../app/text/gimpfont.c:43 > msgid "" > "Pack my box with\n" > "five dozen liquor jugs." > msgstr "" > "Posa'm a la bossa\n" > "cinc dotzenes de licors." > > Evidentment la traducció al català no era cap pangram. He buscat a la > Viquipèdia hi ho canviat per aquest: > > Jove xef, porti whisky amb\n > quinze glaçons d'hidrogen, coi!. > > M'ha fet gràcia i per això us ho comento ;-) A més, tant el pangram anglès > com el català van sobre begudes espirituoses XD > > Passo als dubtes: > > En l'original #%d --> Caldria posar núm. %d o bé núm. #%d ? Apareix en > diversos llocs.
Bona feina! :)
Jo em decantaria per «núm. %d», ja que el «#», tot i que s'utilitza en anglès per indicar «número», en català no té aquest significat.
> Tenia traduït Fill by com Canal, però no sé perquè i si és correcte. Ni en > espanyol, ni en gallec, francès, brasiler... o altres idiomes s'han atrevit > a traduir la cadena.
A http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-bucket-fill.html es diu que:
"With this option you can choose which component of the image GIMP shall use to calculate the similarity and to determine the borders of filling.
The components you can choose from are Composite, Red, Green, Blue, Hue, Saturation and Value. "
Jo suggeriria: «Emplena segons el canal:»
> El mateix passa amb Affect que tinc traduït com a Objecte ... Aquestes dues > traduccions m'han descol·locat 100% >
Aquest no sé d'on baixa, no n'he trobat informació enlloc. Seria qüestió d'esbrinar a quina part de la interfície apareix i llavors deduir què vol dir.
Salut, David.
> Bé, ja em direu el què us sembla, i llavors ja pujaré la revisió al Damned > Lies. > > Merci, i bon cap de setmana a tothom! > -- > KONFRARE ALBERT > La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma > WEB: http://www.konfraria.org > TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria > FACEBOOK: > http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076 > > >
> _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola, - tema pangram ==> +1 a la proposta del Konfrare - En l'original *#%d* ==> Estic d'acord, hauria de ser *núm. %d* - Tenia traduït *Fill by* com *Canal* ==> Com diu en David, s'hauria de traduir per "Emplena segons el canal", ara bé crec recordar que hi havia molt poc espai per posar-ho i vaig deixar "Canal:", ja que pel context ja s'entén. Caldria mirar-ho com queda a l'interfície, i sí això que dic és veritat. - *Affect* està traduït com a *Objecte ==> *crec que també tenia problemes d'espai i ho vaig deixar així, tot i que podríem provar la proposta d'en Gil: "Afecta a" Quim

Perfecte, Merci a tots! Respecte al pangram, m'he adonat que l'instal·lador de fonts de l'Ubuntu també utilitza aquest, malgrat no tenir accents :( De moment el podem donar per bo. El tema del *Fill by*, el que diu el Joaquim em sembla que té raó (veure captura). I pel tema de l'*Affect*, si hi cap, jo també em decantaria per *Afecta a*, però com diu el Jordi el verb afectar és transitiu i suposo que el correcte seria sense la preposició, i traduir-ho per *Afecta*. Com que la traducció ja està pujada, si us sembla bé podem esperar a veure si cal fer algun canvi més i llavors ho canvio i pujo el fitxer nou. Salut! ;-) ALBERT El 15 de novembre de 2011 12:17, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola,
-
tema pangram ==> +1 a la proposta del Konfrare
- En l'original *#%d* ==> Estic d'acord, hauria de ser *núm. %d*
- Tenia traduït *Fill by* com *Canal* ==> Com diu en David, s'hauria de traduir per "Emplena segons el canal", ara bé crec recordar que hi havia molt poc espai per posar-ho i vaig deixar "Canal:", ja que pel context ja s'entén. Caldria mirar-ho com queda a l'interfície, i sí això que dic és veritat.
- *Affect* està traduït com a *Objecte ==> *crec que també tenia problemes d'espai i ho vaig deixar així, tot i que podríem provar la proposta d'en Gil: "Afecta a"
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Al 11/11/2011 18:52, En/na David Planella ha escrit:
El 11 de novembre de 2011 14:45, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Hola a tothom,
Ja tinc el mòdul «Interfície» preparat per pujar (faltava la revisió de la meitat aprox. cap a avall), he rectificat els «Canvas» per «Llenç» i com a anècdota comentar-vos que m'he trobat amb un pangram, era aquest:
#. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:43 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Posa'm a la bossa\n" "cinc dotzenes de licors."
Evidentment la traducció al català no era cap pangram. He buscat a la Viquipèdia hi ho canviat per aquest:
Jove xef, porti whisky amb\n quinze glaçons d'hidrogen, coi!.
M'ha fet gràcia i per això us ho comento ;-) A més, tant el pangram anglès com el català van sobre begudes espirituoses XD
Ep Molt bo el pangram! Llàstima que no hi hagi cap accent, però ;-)
Passo als dubtes:
En l'original #%d --> Caldria posar núm. %d o bé núm. #%d ? Apareix en diversos llocs.
Bona feina! :)
Jo em decantaria per «núm. %d», ja que el «#», tot i que s'utilitza en anglès per indicar «número», en català no té aquest significat.
+1
Tenia traduït Fill by com Canal, però no sé perquè i si és correcte. Ni en espanyol, ni en gallec, francès, brasiler... o altres idiomes s'han atrevit a traduir la cadena. A http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-bucket-fill.html es diu que:
"With this option you can choose which component of the image GIMP shall use to calculate the similarity and to determine the borders of filling.
The components you can choose from are Composite, Red, Green, Blue, Hue, Saturation and Value. "
Jo suggeriria: «Emplena segons el canal:»
A l'Inskape s'ha fet: Fill by: = Omple segons: A mi em sembla correcte. Veig que "to fill" al recull = omplir. "emplenar" també pot ser correcte en alguns altres contextos, com ara "emplenar un camp", un quadre de text, un formulari, un imprès, etc. Al DIEC hi veig: emplenar v. tr.[LC] [AD] Omplir <javascript:getFullAccepcio('0028418')>. Emplenar un imprès. ([AD] = llenguatge administratiu) omplir *1 */1 /v. tr.[LC] Ocupar la capacitat (d’un receptacle, d’un buit). Omplir fins a la meitat una garrafa.
El mateix passa amb Affect que tinc traduït com a Objecte ... Aquestes dues traduccions m'han descol·locat 100%
Aquest no sé d'on baixa, no n'he trobat informació enlloc. Seria qüestió d'esbrinar a quina part de la interfície apareix i llavors deduir què vol dir.
+1, però jo en tot cas ho canviaria "Afecta" mentre no es trobi d'on surt. "Objecte" també em descol·loca :-) Veig que a l'Inskape s'ha posat "Afecta a", cosa que de fet és incorrecte, ja que "afectar" és transitiu =-O Si algú és capaç d'arribar-hi i ho pot canviar... O:-) Salut, jordi s
participants (5)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joaquim Perez
-
Jordi Serratosa
-
Konfrare Albert