
Bones, Una coseta al nautilus-sendto: #: ../src/nautilus-sendto-command.c:250 msgid "You don't insert the package name" msgstr "No heu entrat el nom del paquet" *** No heu introduït Suposo que aquest "don't" hauria de ser "didn't", o sigui que n'he informat al Bugzilla. Si al final resulta que la cadena en anglès és correcta, ja ho diré (llavors s'hauria de canviar la traducció). Per cert, #: ../src/nautilus-sendto-command.c:724 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "Enviador Nautilus" Segur que aquest "Nautilus Sendto" s'ha de traduir? Si forma part del nom del paquet, s'hauria de deixar en anglès, no? Els francesos el deixen en anglès. Què en penseu? Salut, Sílvia

Bones, El 12/03/08, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Bones,
Per cert,
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:724 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "Enviador Nautilus" Segur que aquest "Nautilus Sendto" s'ha de traduir? Si forma part del nom del paquet, s'hauria de deixar en anglès, no? Els francesos el deixen en anglès. Què en penseu?
Jo crec que sí, que l'hauríem de traduir. És més, jo fins i tot proposaria «Enviador del Nautilus». Si no m'equivoco, de totes maneres el nom del programa no és directament visible (no té entrada de menú?), sinó que es tracta d'un menú contextual. Salut, David.

bones, he aplicat la teva suggerència i el canvi que proposava la Sílvia i ja està pujat :) salut! El dc 12 de 03 del 2008 a les 19:00 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 12/03/08, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Bones,
Per cert,
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:724 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "Enviador Nautilus" Segur que aquest "Nautilus Sendto" s'ha de traduir? Si forma part del nom del paquet, s'hauria de deixar en anglès, no? Els francesos el deixen en anglès. Què en penseu?
Jo crec que sí, que l'hauríem de traduir. És més, jo fins i tot proposaria «Enviador del Nautilus». Si no m'equivoco, de totes maneres el nom del programa no és directament visible (no té entrada de menú?), sinó que es tracta d'un menú contextual.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Umm, només un petit detall... "enviador" no existeix en català :S En altres llengües s'ha traduit directament "Nautilus Envia a". No és gaire maco, pèrò és una opció. Una altra opció és "Connector/Mòdul/Opció/Funció 'Envia a' del Nautilus". Què en penseu? El 12/03/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
he aplicat la teva suggerència i el canvi que proposava la Sílvia i ja està pujat :)
salut!
El dc 12 de 03 del 2008 a les 19:00 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 12/03/08, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Bones,
Per cert,
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:724 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "Enviador Nautilus" Segur que aquest "Nautilus Sendto" s'ha de traduir? Si forma part del nom del paquet, s'hauria de deixar en anglès, no? Els francesos el deixen en anglès. Què en penseu?
Jo crec que sí, que l'hauríem de traduir. És més, jo fins i tot proposaria «Enviador del Nautilus». Si no m'equivoco, de totes maneres el nom del programa no és directament visible (no té entrada de menú?), sinó que es tracta d'un menú contextual.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

L'altra opció és "Emissor del Nautilus". Emissor: *3 **2 *Persona que produeix un missatge. (DIEC) Ja direu. Sílvia El 13/03/08, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Umm, només un petit detall... "enviador" no existeix en català :S
En altres llengües s'ha traduit directament "Nautilus Envia a". No és gaire maco, pèrò és una opció. Una altra opció és "Connector/Mòdul/Opció/Funció 'Envia a' del Nautilus".
Què en penseu?
El 12/03/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
he aplicat la teva suggerència i el canvi que proposava la Sílvia i ja està pujat :)
salut!
El dc 12 de 03 del 2008 a les 19:00 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 12/03/08, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Bones,
Per cert,
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:724 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "Enviador Nautilus" Segur que aquest "Nautilus Sendto" s'ha de traduir? Si forma part del nom del paquet, s'hauria de deixar en anglès, no? Els francesos el deixen en anglès. Què en penseu?
Jo crec que sí, que l'hauríem de traduir. És més, jo fins i tot proposaria «Enviador del Nautilus». Si no m'equivoco, de totes maneres el nom del programa no és directament visible (no té entrada de menú?), sinó que es tracta d'un menú contextual.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

o bé (val val, ja sé que hauria de pensar abans d'escriure, i així ho podria comprimir tot en un sol missatge... perdó!) "Funció/Opció/... d'enviament del Nautilus". Sílvia El 13/03/08, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
L'altra opció és "Emissor del Nautilus".
Emissor: *3 **2 *Persona que produeix un missatge. (DIEC)
Ja direu.
Sílvia
El 13/03/08, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Umm, només un petit detall... "enviador" no existeix en català :S
En altres llengües s'ha traduit directament "Nautilus Envia a". No és gaire maco, pèrò és una opció. Una altra opció és "Connector/Mòdul/Opció/Funció 'Envia a' del Nautilus".
Què en penseu?
El 12/03/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bones,
he aplicat la teva suggerència i el canvi que proposava la Sílvia i ja està pujat :)
salut!
El dc 12 de 03 del 2008 a les 19:00 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 12/03/08, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Bones,
Per cert,
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:724 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "Enviador Nautilus" Segur que aquest "Nautilus Sendto" s'ha de traduir? Si forma part del nom del paquet, s'hauria de deixar en anglès, no? Els francesos el deixen en anglès. Què en penseu?
Jo crec que sí, que l'hauríem de traduir. És més, jo fins i tot proposaria «Enviador del Nautilus». Si no m'equivoco, de totes maneres el nom del programa no és directament visible (no té entrada de menú?), sinó que es tracta d'un menú contextual.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, en línia El dc 12 de 03 del 2008 a les 14:04 +0100, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Bones,
Una coseta al nautilus-sendto:
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:250 msgid "You don't insert the package name" msgstr "No heu entrat el nom del paquet" *** No heu introduït
Suposo que aquest "don't" hauria de ser "didn't", o sigui que n'he informat al Bugzilla. Si al final resulta que la cadena en anglès és correcta, ja ho diré (llavors s'hauria de canviar la traducció).
Per cert, #: ../src/nautilus-sendto-command.c:724 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "Enviador Nautilus" Segur que aquest "Nautilus Sendto" s'ha de traduir? Si forma part del nom del paquet, s'hauria de deixar en anglès, no? Els francesos el deixen en anglès. Què en penseu?
diria que sí que es pot canviar, perquè aquest text està a dintre la funció g-option-context-new que si es mira la descripció diu: a string which is displayed in the first line of --help output, after the usage summary programname [OPTION...] tret de http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-Commandline-option-parser.... per tant el deixaria així, no se si enviador és prou correcte, però que es pot traduir, segur :) l'altre canvi ja està aplicat i pujat
Salut,
Sílvia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Sílvia Miranda