
Hola a tots/es, Us plantejo alguns dubtes o qüestions que han sorgit durant la revisió final de la traducció d'un dels jocs del GNOME: Qüestions de vocabulari 1) ‘tiles on the board’ cal traduir-ho sempre igual pel sintagma nominal ‘fitxes del tauler ’ 2) En un context jurídic, en q -- ***Traductora Freelance Traductora jurada anglès núm. 1197*

Hola a tots/es, Perdó pel email anterior, ha estat un error de teclat que ha fet que s'enviés el correu automàticament sense estar acabat. Ara sí que us plantejo alguns dubtes o qüestions que han sorgit durant la revisió final de la traducció d'un dels jocs del GNOME: *Qüestions de vocabulari* 1) ‘tiles on the board’ ho het traduit sempre igual pel sintagma nominal ‘fitxes del tauler ’ 2) En un context jurídic, en què es parla del tipus de llicència del programari, ‘the terms’ ho het traduit sempre igual per ‘les condicions’, ja que 'els termes' en català no té el mateix significat que 'terms' anglès és un 'false friend'. 3) els articles defninits, en català a diferència de l'anglès els noms solen anar acompanyats d'un article definit o indefinit. Deixo alguns casos amb els quals m'he trobat en la traducció: A) ‘regarding the Lightoff application or this manual’ per ‘relacionat amb l’aplicació o el manual de *l’*Apaga els llums […] B) ‘GNOME Feedback Page’ per ‘la pàgina de comentaris *del* GNOME. *Qüestions gramaticals* 1) *Doble negació*. En un text jurídic en què es parla del tipus de llicència del programari apareix el paràgraf següent: EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L’AUTOR, L’ESCRIPTOR INICIAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT,* NI CAP PROVEÏDOR D’AQUESTES PARTS NO SERAN **RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY* DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS, [...] Considero que en la frase subratllada: ‘Ni cap proveïdor d’aquestes parts * no* seran responsables davant de ningú per cap dany […]’, el 'no' escrit en negreta s'hauria de suprimir, ja que es tracta d'un cas de doble negació no correcte en català, encara que la primera negació es trobi una mica lluny en el paràgraf. Què en penseu? 2) *Ús de majúscules*. En referència als noms dels diferents tipus de llicències, crec que en català és més usual escriure la primera lletra en majúscules i la resta de paraules del sintagma nominal en mínúscula. Per exemple: 'Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la *Llicència pública general GNU* tal com ha estat […]'. [*Nota: 'GNU' està en majúscules perquè es tracta d'una sigla i sempre van en majúscules*]. Un altre exemple: 'Vegeu la *Llicència pública general GNU* per obtenir-ne més detalls'. Què en penseu? NO OBSTANT AIXÒ, quan es tracta de noms estrangers (que NO es tradueixen) cal mantenir les normes establertes per la llengua estrangera corresponent, com en el cas següent: 'També podeu obtenir una còpia de la *Llicència pública general GNU* de la *Free Software Foundation* visitant la seva pàgina web o escrivint a *Free Software Foundation*, Inc. Això és tot. Digueu-ne la vostra, si us plau. Atentament, Mireia -- ***Traductora Freelance Traductora jurada anglès núm. 1197*
participants (1)
-
Mireia Blanc