Re: Traduccions per aquí i per allà

Bones, us adjunto una correcció per al gnome-session que em van comentar a la llista de l'Ubuntu (que també és al CC). Aquesta correcció es correspon amb els punt 1 i 3 del missatge original que trobareu més avall. Si no m'equivoco, només s'hauria de pujar al trunk, ja que el gnome-session no té branca 2-24 (fan servir HEAD per al 2.24 directament). Salut, David. El 28 / setembre / 2008 13:20, Siegfried Gevatter (RainCT) <rainct@ubuntu.com> ha escrit:
Hola de nou,
Primer de tot, gràcies per l'explicació.
He provat de fer l'msgmerge com dius però el diff resultant era bastant lleig i acabava amb cadenes sense traduir (o_O) així que he acabat comprovat manualment les cadenes que vaig tocar.
La majoria de cadenes o bé estaven igual o bé m'agradaven més tal com estan a upstream, però tinc alguns comentaris:
1. Aquí falta el «de»:
msgid "Shutdown Anyway" -msgstr "Atura totes maneres" +msgstr "Atura de totes maneres"
2. Personalment trobo que aquí «impedint» queda més clar:
msgid "This program is blocking log out." -msgstr "Aquest programa està blocant la sortida." +msgstr "Aquest programa està impedint la sortida."
3. Aquí també m'agrada més la meva versió (especialment perquè la d'upstream no menciona "redimensionar"): msgid "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and allows you to move and resize windows." -msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els costats de les finestres, i també us permet moure-les." +msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els marges al voltant de les finestres, i que us permet moure-les i redimensionar-les."
4. Com es pot veure al punt 1, «anyway» està traduït com a «de totes maneres», però el recull de termes diu «igualment». M'agrada més «de totes maneres», però volia comentar-ho.
5. Amb «reboot» el mateix, el recull recomana «arrenca de nou» però la traducció diu «reinicia».
6. Les cadenes següents no surten al PO d'upstream: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/ca/+filter?person=rainct&start=14
-- Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) Ubuntu Developer. Debian Contributor. -- Ubuntu-l10n-ca mailing list Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca

Bones, Pujat :) Salut! El dg 19 de 10 de 2008 a les 13:38 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto una correcció per al gnome-session que em van comentar a la llista de l'Ubuntu (que també és al CC). Aquesta correcció es correspon amb els punt 1 i 3 del missatge original que trobareu més avall.
Si no m'equivoco, només s'hauria de pujar al trunk, ja que el gnome-session no té branca 2-24 (fan servir HEAD per al 2.24 directament).
Salut, David.
El 28 / setembre / 2008 13:20, Siegfried Gevatter (RainCT) <rainct@ubuntu.com> ha escrit:
Hola de nou,
Primer de tot, gràcies per l'explicació.
He provat de fer l'msgmerge com dius però el diff resultant era bastant lleig i acabava amb cadenes sense traduir (o_O) així que he acabat comprovat manualment les cadenes que vaig tocar.
La majoria de cadenes o bé estaven igual o bé m'agradaven més tal com estan a upstream, però tinc alguns comentaris:
1. Aquí falta el «de»:
msgid "Shutdown Anyway" -msgstr "Atura totes maneres" +msgstr "Atura de totes maneres"
2. Personalment trobo que aquí «impedint» queda més clar:
msgid "This program is blocking log out." -msgstr "Aquest programa està blocant la sortida." +msgstr "Aquest programa està impedint la sortida."
3. Aquí també m'agrada més la meva versió (especialment perquè la d'upstream no menciona "redimensionar"): msgid "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and allows you to move and resize windows." -msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els costats de les finestres, i també us permet moure-les." +msgstr "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els marges al voltant de les finestres, i que us permet moure-les i redimensionar-les."
4. Com es pot veure al punt 1, «anyway» està traduït com a «de totes maneres», però el recull de termes diu «igualment». M'agrada més «de totes maneres», però volia comentar-ho.
5. Amb «reboot» el mateix, el recull recomana «arrenca de nou» però la traducció diu «reinicia».
6. Les cadenes següents no surten al PO d'upstream: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-session/+pots/gnome-session-2.0/ca/+filter?person=rainct&start=14
-- Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT) Ubuntu Developer. Debian Contributor. -- Ubuntu-l10n-ca mailing list Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada