
Hola, El que he vist: msgid "_Match case" msgstr "_Concordança de majúscules i minúscules" Tot i ser correcte, en altre traduccions s'utilitza "_Coincidència de ..." msgid "Match _entire word only" msgstr "Concordança només amb la paraula completa" idem I falta l'accelerador msgid "Printing with Gtk+(cairo) requires at least version 2.10." msgstr "" "Cal tenir com a mínim la versió 2.10 per a poder imprimir amb la Cairo." Falta el GTK+ msgid "Cairo PostScript" msgstr "PostScript de la Cairo" Uf, tot i que segurament és correcte, és difícil d'assimilar. msgid "Libart based rendering" msgstr "Representació basada en la Libart" libart amb minúscules msgid "Print (PS)" msgstr "Imprimeix (PS)..." Sobren els puntets Bona feina, Joan

El 8 / setembre / 2008 22:40, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones Joan,
Tot aplicat menzs el següent, ja que no sé ben bé a què et refereixes:
2008/9/8 Joan <jodufi@gmail.com>:
msgid "Cairo PostScript" msgstr "PostScript de la Cairo"
Uf, tot i que segurament és correcte, és difícil d'assimilar.
Em refereixo que se'm fa molt estrany veure un "... de la Cairo". Prefereixo un "... de Cairo" o "... del Cairo".

Bones, Pujat! Comentaris: (NO APLICAT) msgid "No anti-aliased renderer found" msgstr "No s'ha trobat cap representador amb antialiàsing" -- anti-aliased renderer → renderitzador de suavització ? -- almenys render → renderitzador ho diu el Termcat (NO APLICAT) msgid "Antialias:" msgstr "Antialiàsing:" -- Suavitzat ? (i la resta si ho canvies vaja) (NO APLICAT) msgid "ft" msgstr "ft" -- peus ? (NO APLICAT) msgid "in" msgstr "in" -- polzades ? (NO APLICAT) # FIXME: potser hauria de ser d'incendis, però ho he deixat # com a «foc» per ser conseqüent amb les altres cadenes (dpm) #: ../objects/SISSI/sissi.h:290 msgid "Fire detection" msgstr "Detecció de foc" -- això és una forma, suposo que ha de ser determinat (NO APLICAT) msgid "Printing with Gtk+(cairo) requires at least version 2.10." msgstr "" "Cal tenir com a mínim la versió 2.10 per a poder imprimir amb la Cairo." -- el «Gtk+» l'has deixat expressament? (NO APLICAT) msgid "Renderer transformation" msgstr "Transformació del representador" msgid "Postscript Rendering" msgstr "Representació per Postscript" -- renderer → renderitzador (i la resta si n'hi ha) Salut! El dl 08 de 09 de 2008 a les 22:42 +0200, en/na Joan va escriure:
El 8 / setembre / 2008 22:40, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Bones Joan,
Tot aplicat menzs el següent, ja que no sé ben bé a què et refereixes:
2008/9/8 Joan <jodufi@gmail.com>: > > msgid "Cairo PostScript" > msgstr "PostScript de la Cairo" > > Uf, tot i que segurament és correcte, és difícil d'assimilar. >
Em refereixo que se'm fa molt estrany veure un "... de la Cairo". Prefereixo un "... de Cairo" o "... del Cairo".
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan