
Hola, Alguns suggeriments fruit d'usar l'Inkscape: msgid "Iridescent beeswax" msgstr "mel iridescent Aquí cal que "Mel" comenci per majúscula com a l'anglès. És una opció de menú. Aquestes dues opcions: msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Moviment horitzontalment" msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Moviment vertical" Apareixen juntes al menú, caldria fer servir la mateixa forma, si ha de ser adverbi dons adverbi a les dues (p.ex.: verticalment). Esta molt bé la traducció i ja es veu que és molt complicada no només pels termes tècnics sinó per tots els noms d'efectes. Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 21 de juny de 2010 8:00, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Hola,
Alguns suggeriments fruit d'usar l'Inkscape:
msgid "Iridescent beeswax" msgstr "mel iridescent
Però wax no és pas mel, sinó cera
Aquí cal que "Mel" comenci per majúscula com a l'anglès. És una opció de menú.
Aquestes dues opcions:
msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Moviment horitzontalment"
Motion blur = desenfoc de moviment
msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Moviment vertical"
Apareixen juntes al menú, caldria fer servir la mateixa forma, si ha de ser adverbi dons adverbi a les dues (p.ex.: verticalment).
Esta molt bé la traducció i ja es veu que és molt complicada no només pels termes tècnics sinó per tots els noms d'efectes.
Atentament,
-- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Fet. Moltes gràcies Quim. El 21 de juny de 2010 17:08, Francesc Dorca i Badia < francesc.dorca@gmail.com> ha escrit:
El 21 de juny de 2010 8:00, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Hola,
Alguns suggeriments fruit d'usar l'Inkscape:
msgid "Iridescent beeswax" msgstr "mel iridescent
Però wax no és pas mel, sinó cera
Aquí cal que "Mel" comenci per majúscula com a l'anglès. És una opció de menú.
Aquestes dues opcions:
msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Moviment horitzontalment"
Motion blur = desenfoc de moviment
msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Moviment vertical"
Apareixen juntes al menú, caldria fer servir la mateixa forma, si ha de ser adverbi dons adverbi a les dues (p.ex.: verticalment).
Esta molt bé la traducció i ja es veu que és molt complicada no només pels termes tècnics sinó per tots els noms d'efectes.
Atentament,
-- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

On és el .po més actual? Me n'he baixat un de l'adreça següent, però la data de modificació és de 2009: https://inkscape.svn.sourceforge.net/svnroot/inkscape/inkscape/trunk/po/ Volia repassar-lo una mica, encara que sigui per sobre. Aniré corregint el fitxer que tinc i enviaré un diff. De moment, una cosa que fa temps que em volta pel cap: Open _recent *Obre'n un _recent La traducció correcta seria "Obre'n un de recent", però no m'acaba d'agradar. A la majoria d'aplicacions s'utilitza "Obre un document recent", "Documents recents", "Fitxers recents"... Què us sembla si posem "Obre un fitxer recent"? Salut i bona revetlla! Sílvia
Fet.
Moltes gràcies
Quim.
El 21 de juny de 2010 17:08, Francesc Dorca i Badia <francesc.dorca@gmail.com> ha escrit:
El 21 de juny de 2010 8:00, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Hola,
Alguns suggeriments fruit d'usar l'Inkscape:
msgid "Iridescent beeswax" msgstr "mel iridescent
Però wax no és pas mel, sinó cera
Aquí cal que "Mel" comenci per majúscula com a l'anglès. És una opció de menú.
Aquestes dues opcions:
msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Moviment horitzontalment" Motion blur = desenfoc de moviment
msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Moviment vertical"
Apareixen juntes al menú, caldria fer servir la mateixa forma, si ha de ser adverbi dons adverbi a les dues (p.ex.: verticalment).
Esta molt bé la traducció i ja es veu que és molt complicada no només pels termes tècnics sinó per tots els noms d'efectes.
Atentament,
-- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (4)
-
Francesc Dorca i Badia
-
Joaquim Perez
-
Jordi Mas
-
Sílvia Miranda