
Hola, Ahir vam estar parlant de l'estat de la traducció. Ara tenim el següent estat http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/ Tot està traduït. El mòdul Scripts l'ha començat a revisar l'Eul·làlia El mòdul Interfície el va revisar en Pau fins a la meitat El mòdul Gap el va revisar en Pau fins a la meitat Jo miraré de que la revisió la faci algú que tingui experiència del projecte gnome. Farem una llista de coses que cal canviar i mirarem quants canvis podem fer, perquè estic segur que hi haurà més feina de la que podem fer. També he mirat de fer un glossari. Ho he consultat amb en Jordi Serratosa i ho haurem de fer manualment. El que si hem fet amb en Jordi Serratosa és passar-hi un revisor automàtic i el resultat us l'adjunto. Per exemple veureu el següent que vol dir que el verb és transitiu i que per tant en comptes de *afecti al radi* hauria de dir *afecti el radi*. No tots els errors que troba són errors, cal anar en compte. *Personal Checklist: $legacy/verb transitiu (afectar a -> afectar): GRAMÀTICA: "afectar" és transitiu. Comprova si cal treure la preposició "a". (source: "" / target: ""<afect" "<afect[:letter:]+> <(a|al|als)>"")* *%* * Source* *Target* *Comments* *File* 100% Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation within this affect radius. Deforma el radi en píxels. Cada punt de control causa una operació de moviment-deformació sense que això afecti al radi.

Ok, perfecte. Gràcies Joaquim. Com ho organitzem tot això? Puc ajudar en alguna cosa? - Voleu que revisi l'altre meitat de Interfície o Gap? - Reviso amb l'arxiu de la correcció automàtica els fitxers que vaig traduir? Que us sembla que hem de prioritzar? Salut! ALBERT El 23 d’octubre de 2011 9:22, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Ahir vam estar parlant de l'estat de la traducció.
Ara tenim el següent estat http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/
Tot està traduït.
El mòdul Scripts l'ha començat a revisar l'Eul·làlia El mòdul Interfície el va revisar en Pau fins a la meitat El mòdul Gap el va revisar en Pau fins a la meitat
Jo miraré de que la revisió la faci algú que tingui experiència del projecte gnome.
Farem una llista de coses que cal canviar i mirarem quants canvis podem fer, perquè estic segur que hi haurà més feina de la que podem fer.
També he mirat de fer un glossari. Ho he consultat amb en Jordi Serratosa i ho haurem de fer manualment.
El que si hem fet amb en Jordi Serratosa és passar-hi un revisor automàtic i el resultat us l'adjunto. Per exemple veureu el següent que vol dir que el verb és transitiu i que per tant en comptes de *afecti al radi* hauria de dir *afecti el radi*. No tots els errors que troba són errors, cal anar en compte.
*Personal Checklist: $legacy/verb transitiu (afectar a -> afectar): GRAMÀTICA: "afectar" és transitiu. Comprova si cal treure la preposició "a". (source: "" / target: ""<afect" "<afect[:letter:]+> <(a|al|als)>"")* *%* * Source* *Target* *Comments* *File* 100% Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation within this affect radius. Deforma el radi en píxels. Cada punt de control causa una operació de moviment-deformació sense que això afecti al radi.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola Sí si us sembla Eul·làlia, amb les coses per arreglar que ens ha trobat en Jordi S. revisa l'scripts, que és el que estaves revisant I tu Albert fas la interfície. Els altres ja els faig jo. A banda també vull fer el glossari i així el podem discutir millor. D'aquesta manera ja tindrem una versió del gimp amb una primera revisió, després encara haurem de fer una segona revisió i aquesta és la que ens aniria bé en Pau o en Gil que són els revisors del gnome. Quim.

Hola, Reviso l'scripts. El que puc fer és fer una llista de tots els dubtes, us ho envio i així ho podem discutir entre tots. eulàlia On 23/10/11 13:39, Joaquim Perez wrote:
Hola
Sí si us sembla Eul·làlia, amb les coses per arreglar que ens ha trobat en Jordi S. revisa l'scripts, que és el que estaves revisant I tu Albert fas la interfície. Els altres ja els faig jo. A banda també vull fer el glossari i així el podem discutir millor. D'aquesta manera ja tindrem una versió del gimp amb una primera revisió, després encara haurem de fer una segona revisió i aquesta és la que ens aniria bé en Pau o en Gil que són els revisors del gnome.
Quim.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Eul·làlia M'he mirat la teva revisió i hi ha algunes coses que no estan bé. Te les comento a continuació. I no pateixis perquè tots els que fem això hem començat equivocant-nos en el mateix. Albert, llegeix-te també aquests comentaris perquè molt possiblement hi ha alguna cosa que et farà servei també. 1) Majúscules només al principi o si és un nom propi "_Start Server" la traducció anterior era "_Inicia el servidor" la revisió nova és "_Inicia el Servidor" No és correcta la revisió, "Servidor" ha de continuar en minúscules El mateix passa a "_Start Server...", "_Beveled Pattern", "Alpha to _Logo", "_Refresh Scripts" "_Drop Shadow...", "Create and Use _Selections", "Create, Open and Save _Files", "Drawing _Simple Objects", "How to Use _Dialogs", "Using _Paths" "_Basic Concepts", "Glo_wing Hot...", "Custom _Gradient...", "New Guides from _Selection", "New Guide (by _Percent)..." "New _Guide...", "_Remove all Guides", "Line _Nova...", "New _Pattern..." "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" "Gradient: Loop Triangle", "Solid Color" 2) Error "del" "Bumpmap (alpha layer) blur radius" "Radi difuminat del de relleu (canal alfa)" cal substituir "del de" per "del" 3) "End blend" Abans era "Color final" Ara s'ha posat "Finalitza el degradat" La traducció bona era la d'abans, ja que no és una acció sinó que això és un text en un diàleg que demana l'usuari que digui quins dos colors s'han de barrejar El mateix passa a "Start blend", "Starting blend" 4) "Crea per a pàgines" "Create a beveled pattern button for webpages" "Crea per a pàgines web un botó de patró bisellat " No és "Crea per a pàgines web ..." sinó "Crea un botó per a pàgines web ..." L'important és que serveix per crear botons 5) "_Blend..." Abans era "_Transició..." La nova traducció és "_Degradat..." Caldria mirar en calma la traducció ja que "Gradient" és "Degradat" i en canvi "blend" és aviat una "Barreja" El mateix passa a "Blen_ded..." i "Blend mode" 6) Tecles d'accés ràpid "_Labels" Abans era "Eti_quetes" Ara s'ha traduït per "_Etiquetes" La traducció correcte és la traducció anterior. Explico el per què. En anglès volen que al menú Label la tecla ràpida sigui Alt+L per això posen el guió baix davant de la L. En català en canvi s'ha posat que la tecla ràpida sigui Alt+q i per això el guió baix anava davant la Q. És força difícil determinar quina lletra ha de ser la que porti el guió baix al davant. Si en un menú hi ha quatre opcions Edita, Copia, Enganxa i Etiquetes s'ha d'evitar posar com a tecla ràpida la mateixa lletra de dues opcions, per això una solució seria _Edita, _Copia, Engan_xa i E_tiquetes El mateix passa a "_Frosty..." que abans era "Con_gelat..." i s'ha canviat per "_Congelat..." I a "_Predator..." que abans era "Estil «Àlien _Predator»..." I a "_Round Button..." que abans era "Botó _rodó..." I a "_Round Corners..." que abans era "A_rrodoneix les vores..." I a "_Swirly..." que abans era "R_emolí..." I a "_Tileable Blur..." que abans era "Di_fumina per a mosaics..." I a "_Weave..." que abans era "Tei_xit de cistella..." 7) Falta un espai "_Developer Web Site" Abans "Web dels _desenvolupadors" Ara s'ha canviat per "Web dels_desenvolupadors" La correcta era la d'abans ja que el guió baix marca la tecla ràpida, per tant es pintaria "Web delsdesenvolupadors" enganxat amb la D subratllada. El mateix passa a "_Main Web Site", "_Old Photo...", "New _Brush..." "To _Pattern...", 8) El web o la web "_Preparing your Images for the Web" Abans era "_Prepara les vostres imatges per al web" Ara s'ha canviat per "_Preparació de les vostres imatges per a la Web" Normalment "Web" és masculí en català ja que es refereix a "el lloc web" Només és femení quan ens referim a "la pàgina web", una única pàgina. Per tant la correcta era la d'abans. 9) De de de "Create a logo in a two-color, scribbled text style" Abans era "Crea un logotip amb dos colors, a l'estil d'un nen petit" S'ha canviat per "Crea un logotip amb dos colors, d'estil d'un nen petit" Estava bé abans. Cal evitar posar masses de de de a les frases. 10) "_Land..." Abans era "_Mapa de relleu I..." S'ha canviat per "_Terra..." La nova traducció és una traducció literal. Però abans estava bé perquè explicava millor l'acció del filtre. Aquest filtre el que fa realment és un mapa de relleu vist des de dalt. Hi ha un altre filtre ("Render _Map...") que vaig traduir per "Mapa de _relleu II..." perquè feia una cosa semblant però d'una altra manera; i que ara s'ha canviat per "Compon _Mapa..." 11) "_Rippling..." Abans era "A_rruga..." Ara s'ha canviat per "_Ondulació..." Ripple fa referència a l'efecte de quan es doblega una punta d'un paper, no vaig saber com traduir-ho però no té res a veure en ones.

Hola Quim, He copiat i enganxat les explicacions per tenir-ho present. Això de la /tecla ràpida/ és el que a vegades se'n diu dreceres de teclat? Ha estat un error meu no preguntar això del guió baix, no sé perquè però em pensava que tot havia d'anar al començament com en anglès. M'imagino que hauràs fet els canvis del que estava malament. Llavors què faig?, em miro la teva versió revisada un cop l'hagis pujat o reviso la interfície del Gimp actual tal com vam parlar a la trobada?. eulàlia On 23/10/11 21:42, Joaquim Perez wrote:
Hola Eul·làlia
M'he mirat la teva revisió i hi ha algunes coses que no estan bé. Te les comento a continuació. I no pateixis perquè tots els que fem això hem començat equivocant-nos en el mateix.
Albert, llegeix-te també aquests comentaris perquè molt possiblement hi ha alguna cosa que et farà servei també.
1) Majúscules només al principi o si és un nom propi
"_Start Server" la traducció anterior era "_Inicia el servidor" la revisió nova és "_Inicia el Servidor"
No és correcta la revisió, "Servidor" ha de continuar en minúscules
El mateix passa a "_Start Server...", "_Beveled Pattern", "Alpha to _Logo", "_Refresh Scripts" "_Drop Shadow...", "Create and Use _Selections", "Create, Open and Save _Files", "Drawing _Simple Objects", "How to Use _Dialogs", "Using _Paths" "_Basic Concepts", "Glo_wing Hot...", "Custom _Gradient...", "New Guides from _Selection", "New Guide (by _Percent)..." "New _Guide...", "_Remove all Guides", "Line _Nova...", "New _Pattern..." "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" "Gradient: Loop Triangle", "Solid Color"
2) Error "del"
"Bumpmap (alpha layer) blur radius" "Radi difuminat del de relleu (canal alfa)"
cal substituir "del de" per "del"
3) "End blend"
Abans era "Color final" Ara s'ha posat "Finalitza el degradat"
La traducció bona era la d'abans, ja que no és una acció sinó que això és un text en un diàleg que demana l'usuari que digui quins dos colors s'han de barrejar El mateix passa a "Start blend", "Starting blend"
4) "Crea per a pàgines"
"Create a beveled pattern button for webpages" "Crea per a pàgines web un botó de patró bisellat "
No és "Crea per a pàgines web ..." sinó "Crea un botó per a pàgines web ..." L'important és que serveix per crear botons
5) "_Blend..."
Abans era "_Transició..." La nova traducció és "_Degradat..."
Caldria mirar en calma la traducció ja que "Gradient" és "Degradat" i en canvi "blend" és aviat una "Barreja"
El mateix passa a "Blen_ded..." i "Blend mode"
6) Tecles d'accés ràpid
"_Labels" Abans era "Eti_quetes" Ara s'ha traduït per "_Etiquetes"
La traducció correcte és la traducció anterior. Explico el per què. En anglès volen que al menú Label la tecla ràpida sigui Alt+L per això posen el guió baix davant de la L. En català en canvi s'ha posat que la tecla ràpida sigui Alt+q i per això el guió baix anava davant la Q.
És força difícil determinar quina lletra ha de ser la que porti el guió baix al davant. Si en un menú hi ha quatre opcions Edita, Copia, Enganxa i Etiquetes s'ha d'evitar posar com a tecla ràpida la mateixa lletra de dues opcions, per això una solució seria _Edita, _Copia, Engan_xa i E_tiquetes
El mateix passa a "_Frosty..." que abans era "Con_gelat..." i s'ha canviat per "_Congelat..." I a "_Predator..." que abans era "Estil «Àlien _Predator»..." I a "_Round Button..." que abans era "Botó _rodó..." I a "_Round Corners..." que abans era "A_rrodoneix les vores..." I a "_Swirly..." que abans era "R_emolí..." I a "_Tileable Blur..." que abans era "Di_fumina per a mosaics..." I a "_Weave..." que abans era "Tei_xit de cistella..."
7) Falta un espai
"_Developer Web Site" Abans "Web dels _desenvolupadors" Ara s'ha canviat per "Web dels_desenvolupadors"
La correcta era la d'abans ja que el guió baix marca la tecla ràpida, per tant es pintaria "Web delsdesenvolupadors" enganxat amb la D subratllada.
El mateix passa a "_Main Web Site", "_Old Photo...", "New _Brush..." "To _Pattern...",
8) El web o la web
"_Preparing your Images for the Web" Abans era "_Prepara les vostres imatges per al web" Ara s'ha canviat per "_Preparació de les vostres imatges per a la Web"
Normalment "Web" és masculí en català ja que es refereix a "el lloc web" Només és femení quan ens referim a "la pàgina web", una única pàgina. Per tant la correcta era la d'abans.
9) De de de
"Create a logo in a two-color, scribbled text style" Abans era "Crea un logotip amb dos colors, a l'estil d'un nen petit" S'ha canviat per "Crea un logotip amb dos colors, d'estil d'un nen petit"
Estava bé abans. Cal evitar posar masses de de de a les frases.
10) "_Land..."
Abans era "_Mapa de relleu I..." S'ha canviat per "_Terra..."
La nova traducció és una traducció literal. Però abans estava bé perquè explicava millor l'acció del filtre. Aquest filtre el que fa realment és un mapa de relleu vist des de dalt.
Hi ha un altre filtre ("Render _Map...") que vaig traduir per "Mapa de _relleu II..." perquè feia una cosa semblant però d'una altra manera; i que ara s'ha canviat per "Compon _Mapa..."
11) "_Rippling..."
Abans era "A_rruga..." Ara s'ha canviat per "_Ondulació..."
Ripple fa referència a l'efecte de quan es doblega una punta d'un paper, no vaig saber com traduir-ho però no té res a veure en ones.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, No he canviat res del fitxer, prefereixo que el revisis tu. I no sabia si ja havies fet cap canvi. La teva còpia és la va a missa. Per cer ja he acabat el Glossari. Us l'adjunto. Veureu que algunes traduccions que no són exactes i que el comentari que he posat és "Filtre ...", això vol dir que he rebatejat el nom del filtre, perquè era millor no traduir literalment el nom en anglès. Si es vol canviar res del glossari, en parlem Fins aviat, Quim

Hola Quim, Ja he corregit els errors que m'has indicat i he revisat el document. He escrit en un text adjunt les coses que no tinc clares i els dubtes, ja em diràs què et sembla. eulàlia On 24/10/11 0:28, Joaquim Perez wrote:
Hola,
No he canviat res del fitxer, prefereixo que el revisis tu. I no sabia si ja havies fet cap canvi. La teva còpia és la va a missa.
Per cer ja he acabat el Glossari. Us l'adjunto. Veureu que algunes traduccions que no són exactes i que el comentari que he posat és "Filtre ...", això vol dir que he rebatejat el nom del filtre, perquè era millor no traduir literalment el nom en anglès.
Si es vol canviar res del glossari, en parlem
Fins aviat, Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El dg 23 de 10 de 2011 a les 09:22 +0200, en/na Joaquim Perez va escriure:
Hola,
Ahir vam estar parlant de l'estat de la traducció.
Ara tenim el següent estat http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui/
Tot està traduït.
El mòdul Scripts l'ha començat a revisar l'Eul·làlia El mòdul Interfície el va revisar en Pau fins a la meitat El mòdul Gap el va revisar en Pau fins a la meitat
Jo miraré de que la revisió la faci algú que tingui experiència del projecte gnome.
Quim, Molt bona feina en reactivar el grup de traducció del GIMP! Com ja saps estic a punt de traslladar-me i si ve em sento capaç de pujar una traducció del GNOME mirant-la una mica per sobre, les traduccions del GIMP sempre han sigut un cas particular. Miraré d'ajudar en el grau que pugui, però serà més fàcil si em dius quan un fitxer ja està a punt per pujar-se, ja sigui a través de la llista, amb un correu personal o marcant-lo al l10n.gnome.org o escrivint-hi un comentari que així ho indiqui. Et sembla bé? Així sereu completament autònoms i tindreu la decisió final de si es puja o encara li falta una darrera iteració. Salut!
Farem una llista de coses que cal canviar i mirarem quants canvis podem fer, perquè estic segur que hi haurà més feina de la que podem fer.
També he mirat de fer un glossari. Ho he consultat amb en Jordi Serratosa i ho haurem de fer manualment.
El que si hem fet amb en Jordi Serratosa és passar-hi un revisor automàtic i el resultat us l'adjunto. Per exemple veureu el següent que vol dir que el verb és transitiu i que per tant en comptes de afecti al radi hauria de dir afecti el radi. No tots els errors que troba són errors, cal anar en compte.
Personal Checklist: $legacy/verb transitiu (afectar a -> afectar): GRAMÀTICA: "afectar" és transitiu. Comprova si cal treure la preposició "a". (source: "" / target: ""<afect" "<afect[:letter:]+> <(a|al|als)>"") % Source Target Comments File 100% Deform radius in pixels. Each workpoint causes a move-deform operation within this affect radius. Deforma el radi en píxels. Cada punt de control causa una operació de moviment-deformació sense que això afecti al radi.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Em poso a la feina amb el fitxer Interfície! És llarg però intentaré tenir-lo enllestit el més aviat possible. Anirà molt bé el glossari, merci Joaquim. També ja he vist els errors comuns que has enviat :) (igual que l'Eul·làlia faig un "Copia i enganxa" i ho tindré ben aprop quan revisi). I també tinc control·lat el document de dubtes de l'Eul·làlia que també em miraré amb calma. Salut a tothom! ALBERT El 25 d’octubre de 2011 12:21, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Molt bé Gil.
Moltes gràcies, Quim
El 25 d’octubre de 2011 8:47, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bé? Així sereu completament autònoms i tindreu la decisió
final de si es puja o encara li falta una darre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Estic revisant l'altra meitat del fitxer Interfície, vaig fent... però encara em queda una mica. També mentre faig la revisió vaig anotant traduccions que no són al glossari per afegir-les-hi. I he vist que de la primera traducció (jo vaig fer la 1a part), en fer-ne la revisió el Pau va marcar com a dubtoses les traduccions de "Tool preset". Jo vaig traduïr-ho com a "Valors predefinits de l'eina"... deixo una captura dels llocs on apareix... Com ho traduiríeu? Merci per endavant! Salut a tothom! ALBERT El 25 d’octubre de 2011 15:42, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Em poso a la feina amb el fitxer Interfície!
És llarg però intentaré tenir-lo enllestit el més aviat possible. Anirà molt bé el glossari, merci Joaquim. També ja he vist els errors comuns que has enviat :) (igual que l'Eul·làlia faig un "Copia i enganxa" i ho tindré ben aprop quan revisi).
I també tinc control·lat el document de dubtes de l'Eul·làlia que també em miraré amb calma.
Salut a tothom!
ALBERT
El 25 d’octubre de 2011 12:21, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Molt bé Gil.
Moltes gràcies, Quim
El 25 d’octubre de 2011 8:47, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
bé? Així sereu completament autònoms i tindreu la decisió
final de si es puja o encara li falta una darre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

(...) I he vist que de la primera traducció (jo vaig fer la 1a part), en fer-ne la revisió el Pau va marcar com a dubtoses les traduccions de "Tool preset". Jo vaig traduïr-ho com a "Valors predefinits de l'eina"... deixo una captura dels llocs on apareix... Com ho traduiríeu? A mi em sona bé tal com ho dius!
Al 03/11/2011 19:06, En/na Konfrare Albert ha escrit: preset = predefinir surt al recull de termes també. En un altre context, per exemple en un programa de ràdio, "preset" seria "presintonia" (és a dir, les emissores desades). salut jordi s

Ummm, no recorde haver-ho posat com a dubtós... A més, una revisió és una revisió, la idea era «acabar» amb la traducció, no retornar-la amb cadenes dubtoses. Anyway, la traducció em sembla bé. El 4 de novembre de 2011 0:17, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Al 03/11/2011 19:06, En/na Konfrare Albert ha escrit:
(...)
I he vist que de la primera traducció (jo vaig fer la 1a part), en fer-ne la revisió el Pau va marcar com a dubtoses les traduccions de "Tool preset". Jo vaig traduïr-ho com a "Valors predefinits de l'eina"... deixo una captura dels llocs on apareix... Com ho traduiríeu?
A mi em sona bé tal com ho dius! preset = predefinir surt al recull de termes també.
En un altre context, per exemple en un programa de ràdio, "preset" seria "presintonia" (és a dir, les emissores desades).
salut jordi s
______________________________**_________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/gnome<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome>

Merci, Ho deixaré així doncs ;-) Ja em falta ben poc per acabar el mòdul interfície, unes 45 cadenes i unes 20 que tinc com a dubtoses... Mentre anava revisant he anat anotant paraules que m'ha semblat que estaria bé que fossin al glossari i no hi eren. Joaquim t'envio el fitxer perquè afegeixis el que creguis convenient al glossari. Salut a tothom! ALBERT El 4 de novembre de 2011 7:03, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
Ummm, no recorde haver-ho posat com a dubtós... A més, una revisió és una revisió, la idea era «acabar» amb la traducció, no retornar-la amb cadenes dubtoses. Anyway, la traducció em sembla bé.
El 4 de novembre de 2011 0:17, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com>ha escrit:
Al 03/11/2011 19:06, En/na Konfrare Albert ha escrit:
(...)
I he vist que de la primera traducció (jo vaig fer la 1a part), en fer-ne la revisió el Pau va marcar com a dubtoses les traduccions de "Tool preset". Jo vaig traduïr-ho com a "Valors predefinits de l'eina"... deixo una captura dels llocs on apareix... Com ho traduiríeu?
A mi em sona bé tal com ho dius! preset = predefinir surt al recull de termes també.
En un altre context, per exemple en un programa de ràdio, "preset" seria "presintonia" (és a dir, les emissores desades).
salut jordi s
______________________________**_________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/**mailman/listinfo/gnome<http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
participants (6)
-
Eullia Pags Morales
-
Gil Forcada
-
Joaquim Perez
-
Jordi Serratosa
-
Konfrare Albert
-
Pau Iranzo