
Hola, L'estat nou del gnome-disk-utility - master - po (Català) és «Traduït». http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-disk-utility/master/po/ca Sense cap comentari jordisuperstar -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org.

Hola Jordi, en primer lloc, benvingut al projecte de traducció del GNOME! T'adjunto unes quantes correccions que he vist. No t'espantis si són moltes, moltes coses són petites, i d'altres ja veuràs que a mesura que facis més traduccions no caldrà ni comentar-les. El que sí que et recomanaria és passar un corrector de text a les traduccions abans d'enviar-les, cosa que facilita molt la feina als revisors. També et recomanaria consultar la guia d'estil de Softcatalà (http://www.softcatala.org/guiaestil.html) i el recull de termes (http://www.softcatala.org/recull.html) i el Cercaterm (http://www.termcat.cat/) quan tinguis dubtes sobre algun terme específic. També és important haver llegit el glossari específic del projecte de traducció del GNOME (http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Glossari). Tot això està descrit a http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME#Com_participar_en_la_traducci... Així doncs, sense més preàmbuls, aquí tens la revisió. Bona feina! #: ../data/palimpsest.desktop.in.h:1 msgid "Disk Utility" msgstr "Utilitat de Disc" -- Tot i que en anglès ho facin, en català no posem en majúscules les lletres inicials de les paraules, per la qual cosa «Disc» hauria d'anar en minúscules. -- Per a obtenir-ne més informació, pots consultar aquesta secció (http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.8.%20Majus) de la guia d'estil. #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:136 msgid "The volume to format" msgstr "Volum a formatar" -- «El volum a formatar» #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:149 msgid "The selected filesystem type" msgstr "Tipus de fitxer seleccionat" -- «El tipus de sistema de fitxers seleccionat» #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:159 msgid "Filesystem label" msgstr "Etiqueta dell sistema de fitxers" -- «del» #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:160 msgid "The requested filesystem label" msgstr "Etiqueta de la peticio del sistema de fitxers" -- «L'etiqueta del sistema de fitxers sol·licitat» #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:170 #: ../src/palimpsest/gdu-section-encrypted.c:240 msgid "Encryption" msgstr "Encriptacio" -- Xifratge (segons el recull) #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:171 msgid "Whether the volume should be encrypted" msgstr "Indica si el volum ha de ser encriptat" -- «...s'ha de xifrar» #. Translators: Format is used as a verb here #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:325 msgid "_Format" msgstr "_Format" -- «_Formata» (com diu el comentari, és una forma verbal --en imperatiu) #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:333 msgid "Use Disk Utility to format volume" msgstr "Usar Utilitat de Disc per formatar el volum" -- Si us plau, consulta la guia d'estil (http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord) -- Quan l'usuari s'adreça a l'ordinador, s'utilitza l'imperatiu -- Ús de «per» i «per a» -> http://www.softcatala.org/guiaestil.html#3.5.%20Per_per_a -- La traducció hauria de ser «Utilitza la utilitat de disc per a formatar el volum» #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:372 msgid "Compatible with Linux (ext2)" msgstr "Compatible amb Linux (ext2)" #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:374 msgid "Compatible with Linux (ext3)" msgstr "Compatible amb Linux (ext3)" -- Manca l'article en ambdós casos («el Linux») #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:376 msgid "Encrypted, compatible with Linux (FAT)" msgstr "Encriptat, compatible amb Linux (FAT)" -- Xifrat -- Manca l'article («el Linux») #. Translators: Keep length of translation of "New Volume" to less than 16 characters #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:393 msgid "New Volume" msgstr "Nou Volum" -- Volum nou -- Al GNOME solem posar l'adjectiu després del nom -> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Glossari #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:408 msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost." msgstr "Avis: Totes les dades emmagatzemades al volum es perdran sense remei." -- Després dels dos punts, «Totes» ha d'anar en minúscula #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:217 #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:287 msgid "The device to show the dialog for" msgstr "El dispositiu a mostrar el dialeg per" -- El dispositiu per al qual s'ha de mostrar el diàleg #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:111 msgid "Error launching Disk Utility" msgstr "Error arrancant la Utilitat de Disc" -- S'ha produït un error en iniciar la utilitat de disc -- Minúscules -- Consulta el que diu la guia per als missatges d'error -> http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.21.5.%20Msg_error #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:161 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacio cancelada" -- S'ha cancel·lat l'operació #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:252 msgid "Gnome Disk Utility formatting tool" msgstr "Eina de formateig Gnome Disk Utility" -- Eina de formatació de la utilitat de disc del GNOME -- GNOME sempre en majúscules a la traducció (són sigles) -> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Glossari -- Formateig -> formatació (segons el recull) #. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name, #. * third argument is the size (e.g. 10 GB) #. #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:299 #, c-format msgid "Format partition %d of %s (%s)" msgstr "Format particio %d de %s (%s)" -- Formata la partició ... #. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name, #. * third argument is the size (e.g. 10 GB) #. #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:306 #, c-format msgid "Formatting partition %d of %s (%s)" msgstr "Formatejant particio %d de %s (%s)" -- S'està formatant la partició ... -- Si us plau, consulta http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.4.%20Gerundi per l'ús dels gerundis #. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:312 #, c-format msgid "Format %s (%s)" msgstr "Format %s (%s)" -- Formata #. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:316 #, c-format msgid "Formatting %s (%s)" msgstr "Formatejant %s (%s)" -- S'està formatant ... -- Si us plau, consulta http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.4.%20Gerundi per l'ús dels gerundis #. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:322 #, c-format msgid "Format %s Volume (%s)" msgstr "Format %s Volum (%s)" -- Formata el volum de %s (%s) #. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:326 #, c-format msgid "Formatting %s Volume (%s)" msgstr "Formatejant %s Volum (%s)" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:379 msgid "Preparing..." msgstr "Preparant..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:420 msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontant..." -- En tots 3 casos, si us plau, consulta http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.4.%20Gerundi per l'ús dels gerundis #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:432 #, c-format msgid "Unable to format '%s'" msgstr "No es possible formatar '%s'" -- No es pot ... -- «%s» (al GNOME utilitzem les cometes baixes) -> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Glossari #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:446 msgid "Formatting..." msgstr "Formatejant..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:463 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelant..." -- En tots 2 casos, si us plau, consulta http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.4.%20Gerundi per l'ús dels gerundis #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:473 msgid "Error formatting volume" msgstr "Error formatejant el volum" -- Consulta el que diu la guia per als missatges d'error -> http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.21.5.%20Msg_error #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:484 msgid "Mounting volume..." msgstr "Muntant volum... -- Si us plau, consulta http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.4.%20Gerundi per l'ús dels gerundis #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:189 msgid "Average efficiency of the disk." msgstr "Eficiencia mitja del disc" -- Eficiència -- mitjana -- manca el punt final #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:211 msgid "Average efficiency of operatings while positioning" msgstr "Eficiencia mitja de les operacions durant el posicionament" -- Eficiència -- mitjana #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:214 msgid "Power-On Hours" msgstr "Hores inici" -- Power-On es refereix a l'estat en què el dispositiu està engegat, no pas a l'estat inicial #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:215 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state." msgstr "Nombre d'hores transcurrides des de l'estat inicial" -- transcorregudes -- manca el punt final -- Power-On es refereix a l'estat en què el dispositiu està engegat, no pas a l'estat inicial #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:223 msgid "Number of attempts to calibrate the device." msgstr "Nombre d'intents de calibracio del disposotiu" -- calibració -- dispositiu -- manca el punt final #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:262 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Contador de sectors pendents" -- Comptador -- De totes maneres, «count» es refereix a un nombre -- Nombre de sectors pendents actual #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:272 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Contador de Sector incorregible" -- El mateix comentari que abans -- Nombre de sectors que no es poden corregir #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:341 msgid "Load Friction" msgstr "Fricio de carrega" -- Fricció -- càrrega -- Mira de passar un corrector d'ortografia abans d'enviar la traducció #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:346 msgid "Total number of load cycles." msgstr "Nombre total de cicles carregats" -- cicles de càrrega #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:349 msgid "Load-in Time" msgstr "Carregat en temps" -- Temps de càrrega #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:350 msgid "General time for loading in a drive." msgstr "Temps general per la carrega al manegador" -- Temps general per a carregar un disc. -- mancava el punt final -- manegador??? #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:354 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive." msgstr "Quantitat d'esfors del moment de la rotació del dispositiu" -- Esforços de quantitat ... -- manca el punt final #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:367 msgid "Temperature of the drive." msgstr "Temperatura del manegador" -- ... del disc -- «manegador» no existeix en aquest sentit. Segons el DIEC, un manegador és una persona que posa mànecs o que manega un afer -> http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=manegador&operEntrada=0 A partir d'aquí ja no he tingut temps de mirar-me la resta, però si pots, et demanaria que corregissis les errades indicades i que tornéssis a enviar el fitxer un cop estigui completament traduït, ja que així els revisors el podran revisar tot complet d'una tirada. Res més per ara. Bona feina! Salut, David.
participants (2)
-
David Planella
-
gnomeweb@gnome.org