
Anoto les cadenes que no sé com traduir: - «Exercise a goat» - «goat-exercise» És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista - «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)» Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més aviat faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29 - «Behavior of the op» Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes quantes vegades. Merci. *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Albert, acabo de pujar el fitxer amb les cadenes traduïdes menys una que està en difós, no se com traduir-la, la cadena és aquesta: Convert image to or from polar coordinates Eu On 03/05/12 23:23, Konfrare Albert wrote:
Anoto les cadenes que no sé com traduir:
* «Exercise a goat» * «goat-exercise»
És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista
* «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)»
Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més aviat faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29
* «Behavior of the op»
Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes quantes vegades.
Merci.
*KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates» és *«Converteix la imatge a unes coordenades polars o des d'aquestes»*, encara que és una mica llarg. Quan decideixis com deixar-la jo aprofitaria per canviar la traducció de «Hinting:» que ara és «Corrector de lletres menudes:» perquè ocupa massa espai i deixa les opcions de l'eina text massa ampla [veure captura]. No se m'acut altra cosa que «Corrector» encara que pot confondre's amb un corrector ortogràfic, llavors potser s'hi escau més *«Millorament»*. Com ho veus? Salut! ALBERT El 4 de maig de 2012 14:42, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
Albert, acabo de pujar el fitxer amb les cadenes traduïdes menys una que està en difós, no se com traduir-la, la cadena és aquesta: Convert image to or from polar coordinates
Eu
On 03/05/12 23:23, Konfrare Albert wrote:
Anoto les cadenes que no sé com traduir:
- «Exercise a goat» - «goat-exercise»
És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista
- «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)»
Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més aviat faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29
- «Behavior of the op»
Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes quantes vegades.
Merci. *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Merci per la suggerència, ja ho he posat. Pel que fa al Hinting, si es refereix a la millora del contorn del tipus de lletres, perquè no posem*contornejament Eu * On 04/05/12 15:15, Konfrare Albert wrote:
La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates» és *«Converteix la imatge a unes coordenades polars o des d'aquestes»*, encara que és una mica llarg.
Quan decideixis com deixar-la jo aprofitaria per canviar la traducció de «Hinting:» que ara és «Corrector de lletres menudes:» perquè ocupa massa espai i deixa les opcions de l'eina text massa ampla [veure captura]. No se m'acut altra cosa que «Corrector» encara que pot confondre's amb un corrector ortogràfic, llavors potser s'hi escau més *«Millorament»*. Com ho veus?
Salut!
ALBERT
El 4 de maig de 2012 14:42, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Albert, acabo de pujar el fitxer amb les cadenes traduïdes menys una que està en difós, no se com traduir-la, la cadena és aquesta: Convert image to or from polar coordinates
Eu
On 03/05/12 23:23, Konfrare Albert wrote:
Anoto les cadenes que no sé com traduir:
* «Exercise a goat» * «goat-exercise»
És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista
* «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)»
Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més aviat faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29
* «Behavior of the op»
Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes quantes vegades.
Merci.
*KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Al 04/05/2012 15:15, En/na Konfrare Albert ha escrit:
La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates» és *«Converteix la imatge a unes coordenades polars o des d'aquestes»*, encara que és una mica llarg. "Converteix la imatge de/a coordenades polars" ?
Quan decideixis com deixar-la jo aprofitaria per canviar la traducció de «Hinting:» que ara és «Corrector de lletres menudes:» perquè ocupa massa espai i deixa les opcions de l'eina text massa ampla [veure captura]. No se m'acut altra cosa que «Corrector» encara que pot confondre's amb un corrector ortogràfic, llavors potser s'hi escau més *«Millorament»*. Com ho veus?
Jo faria: "Millora del contorn" salut jordi s

Està clar, doncs, que hem de sortir a passejar la cabra XD Què per cert, deu ser aquesta <http://en.wikipedia.org/wiki/File:GEGL.png>(de set potes). Reconec que, I like it very much ;-) Moltes gràcies Jordi pels comentaris, em semblen encertats i alguns com «desador» m'alleugereixen el pes de consciència ;-) ALBERT El 4 de maig de 2012 17:16, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Al 04/05/2012 15:15, En/na Konfrare Albert ha escrit:
La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates» és *«Converteix la imatge a unes coordenades polars o des d'aquestes»*, encara que és una mica llarg.
"Converteix la imatge de/a coordenades polars"
?
Quan decideixis com deixar-la jo aprofitaria per canviar la traducció de «Hinting:» que ara és «Corrector de lletres menudes:» perquè ocupa massa espai i deixa les opcions de l'eina text massa ampla [veure captura]. No se m'acut altra cosa que «Corrector» encara que pot confondre's amb un corrector ortogràfic, llavors potser s'hi escau més *«Millorament»*. Com ho veus?
Jo faria: "Millora del contorn"
salut jordi s
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Albert, al final quina hi posem a Hinting: *millora del contorn* o *contornejament* A mi m'és igual quina de les dues posar. Eu On 04/05/12 17:16, Jordi Serratosa wrote:
Al 04/05/2012 15:15, En/na Konfrare Albert ha escrit:
La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates» és *«Converteix la imatge a unes coordenades polars o des d'aquestes»*, encara que és una mica llarg. "Converteix la imatge de/a coordenades polars" ?
Quan decideixis com deixar-la jo aprofitaria per canviar la traducció de «Hinting:» que ara és «Corrector de lletres menudes:» perquè ocupa massa espai i deixa les opcions de l'eina text massa ampla [veure captura]. No se m'acut altra cosa que «Corrector» encara que pot confondre's amb un corrector ortogràfic, llavors potser s'hi escau més *«Millorament»*. Com ho veus?
Jo faria: "Millora del contorn"
salut jordi s
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Jo potser hi posaria «millora del contorn», i si veiem que continua ocupant massa espai, en pensem algun de més curt ALBERT El 6 de maig de 2012 20:52, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>ha escrit:
Albert, al final quina hi posem a Hinting: *millora del contorn* o *contornejament*
A mi m'és igual quina de les dues posar.
Eu
On 04/05/12 17:16, Jordi Serratosa wrote:
Al 04/05/2012 15:15, En/na Konfrare Albert ha escrit:
La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates» és *«Converteix la imatge a unes coordenades polars o des d'aquestes»*, encara que és una mica llarg.
"Converteix la imatge de/a coordenades polars" ?
Quan decideixis com deixar-la jo aprofitaria per canviar la traducció de «Hinting:» que ara és «Corrector de lletres menudes:» perquè ocupa massa espai i deixa les opcions de l'eina text massa ampla [veure captura]. No se m'acut altra cosa que «Corrector» encara que pot confondre's amb un corrector ortogràfic, llavors potser s'hi escau més *«Millorament»*. Com ho veus?
Jo faria: "Millora del contorn"
salut jordi s
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

OK, ja he pujat el fitxer arreglat. Eu On 06/05/12 22:13, Konfrare Albert wrote:
Jo potser hi posaria «millora del contorn», i si veiem que continua ocupant massa espai, en pensem algun de més curt
ALBERT
El 6 de maig de 2012 20:52, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Albert, al final quina hi posem a Hinting: *millora del contorn* o *contornejament*
A mi m'és igual quina de les dues posar.
Eu
On 04/05/12 17:16, Jordi Serratosa wrote:
Al 04/05/2012 15:15, En/na Konfrare Albert ha escrit:
La meva suggerència per «Convert image to or from polar coordinates» és *«Converteix la imatge a unes coordenades polars o des d'aquestes»*, encara que és una mica llarg.
"Converteix la imatge de/a coordenades polars" ?
Quan decideixis com deixar-la jo aprofitaria per canviar la traducció de «Hinting:» que ara és «Corrector de lletres menudes:» perquè ocupa massa espai i deixa les opcions de l'eina text massa ampla [veure captura]. No se m'acut altra cosa que «Corrector» encara que pot confondre's amb un corrector ortogràfic, llavors potser s'hi escau més *«Millorament»*. Com ho veus?
Jo faria: "Millora del contorn"
salut jordi s
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Al 03/05/2012 23:23, En/na Konfrare Albert ha escrit:
Anoto les cadenes que no sé com traduir:
* «Exercise a goat» * «goat-exercise»
És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra», «cabra-exercici»???? Surrealista
Molt surrealista :-) Aquí el codi d'aquest connector: <http://git.gnome.org/browse/gimp/tree/plug-ins/common/goat-exercise.c?h=goat-invasion> Poca pista dóna sobre allò que fa, però això: | gimp_install_procedure (PLUG_IN_PROC, N_("Exercise a goat"), "takes a goat for a walk", "Øyvind KOlås<pippinp@gimp.org>",| corrobora la teva proposta de "Passeja la cabra" :-D I like it. Potser «goat-exercise» ho deixaria en anglès, però.
* «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)»
Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de ser «estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més aviat faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»... Col·lapsat (alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí: http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29
"desador", talment inexistent però entenedor, no?
* «Behavior of the op»
Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho deixaven així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes quantes vegades.
vés a saber què vol dir, però "op" em sembla bona *op*ció, perquè tant si fa referència a *op*eració, *op*erador o quelcom semblant, en català també ens funciona amb "op". bona feina! entre gimps i gaps, quina currada us esteu pegant! :-) salut jordi s
participants (3)
-
Eullia Pags Morales
-
Jordi Serratosa
-
Konfrare Albert