
Bones Xavier, El 4 de març de 2013 17.04, Xavier Català <catala.xavier@gmail.com> ha escrit: Bona tarda.
Ja he pujat el meu primer fitxer .PO, per cert, quina és la diferència amb els fitxers .POT?
Fantàstic! On l'has pujat el fitxer? No veig cap activitat en el teu usuari del l10n.gnome.org: http://l10n.gnome.org/users/xavier/ La T (de POT) vol dir template, o sigui que és el fitxer base a partir del qual es tradueix. Els fitxers PO ja tenen cadenes traduïdes, i per tant és una tonteria que el que ja s'ha traduït per la versió anterior es torni a fer :)
He introduït les cadenes de text amb el editor Virtaal, doncs el Poedit emb donava problemes.
Qualsevol editor va bé, l'important és que es tradueixi :)
S'han de traduir totes les cadenes? Fins i tot les que són noms de variables?
Pots posar un cas en concret, entenc per on vas, però és molt més fàcil si ens poses l'exemple que et dóna problemes.
Moltes gràcies per la teva ajuda.
Moltes gràcies a tu per col·laborar!!
Xavier.

Bones, Doncs tens raó, el fitxer no s'havia pujat correctament. La meva sorpresa ara, és en veure que ja hi ha un altre fitxer, anomenat ...merge.po, on resulta que la traducció ja està feta per algú altre, això si, fooorça millor que la meva. Suposo que deu ser imprescindible instal·lar-se el programa en qüestió abans de començar, doncs tot em sonava a xinès i m'ha quedat massa literal. Sobre els exemples: Nomenclatura original: msgid "game;logic;board;same;matching;" Traducció: msgstr "joc;lògica;taulell;igual;concordant;" Ja en direu. Fins aviat. El 4 de març de 2013 17.33, Gil Forcada Codinachs <gforcada@gnome.org> ha escrit:
-- ...e adormeceram a olhar para as estrelas.

Hola Xavier, El 4 de març de 2013 19.42, Xavier Català <catala.xavier@gmail.com> ha escrit:
T'has baixat el fitxer 'pot'? HI havia cadenes ja traduïdes al fitxer que has traduït? Pensa que normalment, amb l'escriptori gnome no hi ha moltes aplicacions que es traduïsquen des de cero, sinó que traduïm les noves cadenes que van apareixent (això no vol dir que no hi haja programes que s'hagen de traduir). Crec que mirar les diferències entre la teua traducció i la que existia prèviament pot donar-te algunes claus. Deixa'm resumir algunes de les coses que veig: * msgid "_New Game" Aquesta l'has traduïda per 'Joc nou'. En realitat, correctament seria 'Partida nova' (com es pot veure a la traducció que hi havia abans). Aquesta és una cadena fotuda, ja que 'game' té diverses traduccions. En aquests casos, el millor que pots fer és consultar la memòria de traducció de softcatalà [1], per veure com s'ha traduït això abans. * msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Utilitzar animacions més brillants, però més lentes." Compte amb l'ús dels infinitius. Aquí estem donant una ordre a l'ordinador, per tant seria: 'Utilitza animacions...'. Recorda que quan l'usuari s'adreça a l'ordinador, es fa servir l'imperatiu i quan l'ordinador s'adreça a l'usuari, es fa servir l'equivalent segona persona del plural. Per la resta de la traducció, crec que està bé, ja aniràs millorant el tema dels glossaris com vages traduïnt més. Salut! Pau [1] http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Soft...
participants (3)
-
Gil Forcada Codinachs
-
Pau Iranzo
-
Xavier Català