Revisió del yelp-xsl, totem, seahorse i orca

Hola, El 21 d’agost de 2011 17:07, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Avui m'he posat a fer unes quantes traduccions ja de cara al pròxim GNOME 3.2[1].
He fet les traduccions següents: - yelp-xsl: http://l10n.gnome.org/vertimus/1190/802/50 - totem: http://l10n.gnome.org/vertimus/122/101/50 - seahorse: http://l10n.gnome.org/vertimus/263/231/50 - orca: http://l10n.gnome.org/vertimus/176/154/50
Si en feu la revisió creeu un nou fil si de cas a la llista de correu.
Els meus comentaris del yelp-xsl: #: yelp-xsl.xml.in:357(msg/msgstr) msgid "[<biblioentry.label/>]" - msgstr "«<biblioentry.label/>»" + msgstr "[<biblioentry.label/>]" Per què canvies « i » per [ i ]? Ho he deixat com estava #: yelp-xsl.xml.in:498(msg/msgstr) msgid "See also <glosssee/>." - msgstr "Vegeu també <glossee/>." + msgstr "Vegeu també <glosssee/>." Faltava una «s» Els del totem: #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." - msgstr "No se sap gestionar l'URI «%s»." + msgstr "L'URI «%s» no és compatible." No m'acaba de convèncer com ho has traduït. Què et sembla la meva proposta? #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Rotation Plugin" - msgstr "Connector del rotació" + msgstr "Connector de rotació" del → de #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 msgid "Rotate Counterc_lockwise" - msgstr "Gira en sentit antihorari" + msgstr "Gira en sentit _antihorari" Faltava l'accelerador El seahorse em sembla correcte. I l'Orca: #: ../src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" - msgstr "Tecla majúscula" + msgstr "Majúscula" He tret «tecla». Si creus que s'ha d'afegir, llavors hauries de revisar tota la traducció. #: ../src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" - msgstr "Tecla alternativa dreta" + msgstr "Alternativa" He tret «dreta» ja que no s'especifica #: ../src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" - msgstr "Tecla de control esquerre" + msgstr "Control" He tret «esquerre» ja que no s'especifica Bona feina! Joan

El dl 22 de 08 de 2011 a les 10:53 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
El 21 d’agost de 2011 17:07, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: Bones,
Avui m'he posat a fer unes quantes traduccions ja de cara al pròxim GNOME 3.2[1].
He fet les traduccions següents: - yelp-xsl: http://l10n.gnome.org/vertimus/1190/802/50 - totem: http://l10n.gnome.org/vertimus/122/101/50 - seahorse: http://l10n.gnome.org/vertimus/263/231/50 - orca: http://l10n.gnome.org/vertimus/176/154/50
Si en feu la revisió creeu un nou fil si de cas a la llista de correu.
Els meus comentaris del yelp-xsl:
#: yelp-xsl.xml.in:357(msg/msgstr) msgid "[<biblioentry.label/>]" - msgstr "«<biblioentry.label/>»" + msgstr "[<biblioentry.label/>]"
Per què canvies « i » per [ i ]? Ho he deixat com estava
Comentant-ho amb la Sílvia em va dir que per referències bibliogràfiques era millor fer servir «» que no pas []. Si et mires el comentari per traductors ja diu que facis servir els símbols de citació bibliogràfics del teu idioma.
#: yelp-xsl.xml.in:498(msg/msgstr) msgid "See also <glosssee/>." - msgstr "Vegeu també <glossee/>." + msgstr "Vegeu també <glosssee/>."
Faltava una «s»
Ben vist!
Els del totem:
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." - msgstr "No se sap gestionar l'URI «%s»." + msgstr "L'URI «%s» no és compatible."
No m'acaba de convèncer com ho has traduït. Què et sembla la meva proposta?
El coi de «supported» sempre dóna pel sac ... Bona proposta!
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Rotation Plugin" - msgstr "Connector del rotació" + msgstr "Connector de rotació"
del → de
Ops! Ben vist!
#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 msgid "Rotate Counterc_lockwise" - msgstr "Gira en sentit antihorari" + msgstr "Gira en sentit _antihorari"
Faltava l'accelerador
Ops!
El seahorse em sembla correcte.
I l'Orca:
#: ../src/orca/keynames.py:42 msgctxt "keyboard" msgid "Shift" - msgstr "Tecla majúscula" + msgstr "Majúscula"
He tret «tecla». Si creus que s'ha d'afegir, llavors hauries de revisar tota la traducció.
A totes les cadenes que els hi he afegit «tecla» es perquè en el comentari de la cadena diu: #. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key És per a les persones cegues (suposo) per explicar-los el nom de les tecles. Ho deixaré com ho havia posat. Gràcies per la revisió!! Salut!
#: ../src/orca/keynames.py:46 msgctxt "keyboard" msgid "Alt" - msgstr "Tecla alternativa dreta" + msgstr "Alternativa"
He tret «dreta» ja que no s'especifica
#: ../src/orca/keynames.py:50 msgctxt "keyboard" msgid "Control" - msgstr "Tecla de control esquerre" + msgstr "Control"
He tret «esquerre» ja que no s'especifica
Bona feina! Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Joan