Traducció del gnome-session per revisar

Bones, aquí teniu la penúltima que tinc per fer. Salut, David.

Bones, Pujat amb els comentaris següents: (APLICAT) msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió." -- ... part de la sessió predeterminada. (NO APLICAT) msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda l'aplicació que s'està executant actualment" -- diria que aquí es van colar i s'hauria d'haver deixat com està en plural (es el botó que hi ha a Sistema → Preferències → Sessions → (pestanya) Opcions de la sessió -- en castellà i francès l'han mantingut en plural # FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm) #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" -- els fitxers .desktop tenen un seguit d'entrades (el nom i la descripció del programa, en quin menú hauria de sortir, ordre d'execució, etc etc) entre les quals hi ha un "Version" suposo que es refereix a això. (NO APLICAT) msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents a la línia d'ordres" -- des de la línia d'ordres ? (NO APLICAT) msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»" -- l'URI (NO APLICAT) msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?" -- del sistema? (NO APLICAT) msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu aturar aquest sistema?" -- el sistema? (NO APLICAT) msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic" -- Override → Sobreescriu no? Bona feina!! Salut! El dc 17 de 09 de 2008 a les 20:56 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones,
aquí teniu la penúltima que tinc per fer.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, adjunto una nova versió del fitxer amb les correccions que em comentaves aplicades. Comentaris a continuació: El 18 / setembre / 2008 00:06, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
(NO APLICAT) msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda l'aplicació que s'està executant actualment"
-- diria que aquí es van colar i s'hauria d'haver deixat com està en plural (es el botó que hi ha a Sistema → Preferències → Sessions → (pestanya) Opcions de la sessió -- en castellà i francès l'han mantingut en plural
Fet
# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm) #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
-- els fitxers .desktop tenen un seguit d'entrades (el nom i la descripció del programa, en quin menú hauria de sortir, ordre d'execució, etc etc) entre les quals hi ha un "Version" suposo que es refereix a això.
Sí, jo també ho crec. Crec, però, que la denominació «fitxer descriptori» pot servir per designar el tipus fitxer en sí i la denominació explícita com a fitxer .desktop. Ho he deixat tal com era.
(NO APLICAT) msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents a la línia d'ordres"
-- des de la línia d'ordres ?
Fet.
(NO APLICAT) msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»"
-- l'URI
Ja era correcte, no ho he canviat
(NO APLICAT) msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?"
-- del sistema?
(NO APLICAT) msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu aturar aquest sistema?"
-- el sistema?
De moment no ho he canviat. Com és que no vols fer servir «aquest»? Crec que ja és vàlid, no?
(NO APLICAT) msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"
-- Override → Sobreescriu no? Aquesta me l'he de mirar, ja que no n'estic segur en aquest cas. De moment no ho he canviat, però me l'apunto. Gràcies per les correccions. Salut, David.

Bones, Pujat! Salut! El dv 19 de 09 de 2008 a les 20:12 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
adjunto una nova versió del fitxer amb les correccions que em comentaves aplicades.
Comentaris a continuació:
El 18 / setembre / 2008 00:06, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
(NO APLICAT) msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recorda l'aplicació que s'està executant actualment"
-- diria que aquí es van colar i s'hauria d'haver deixat com està en plural (es el botó que hi ha a Sistema → Preferències → Sessions → (pestanya) Opcions de la sessió -- en castellà i francès l'han mantingut en plural
Fet
# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm) #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
-- els fitxers .desktop tenen un seguit d'entrades (el nom i la descripció del programa, en quin menú hauria de sortir, ordre d'execució, etc etc) entre les quals hi ha un "Version" suposo que es refereix a això.
Sí, jo també ho crec. Crec, però, que la denominació «fitxer descriptori» pot servir per designar el tipus fitxer en sí i la denominació explícita com a fitxer .desktop. Ho he deixat tal com era.
(NO APLICAT) msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents a la línia d'ordres"
-- des de la línia d'ordres ?
Fet.
(NO APLICAT) msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus " "«Type=Link»"
-- l'URI
Ja era correcte, no ho he canviat
(NO APLICAT) msgid "Log out of this system now?" msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?"
-- del sistema?
(NO APLICAT) msgid "Shut down this system now?" msgstr "Voleu aturar aquest sistema?"
-- el sistema?
De moment no ho he canviat. Com és que no vols fer servir «aquest»? Crec que ja és vàlid, no?
(NO APLICAT) msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"
-- Override → Sobreescriu no?
Aquesta me l'he de mirar, ja que no n'estic segur en aquest cas. De moment no ho he canviat, però me l'apunto.
Gràcies per les correccions.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada