Traducció de l'Evolution Data Server per revisar

Bones, la següent del grup de l'Evolution per revisar. Salut, David.

Hola David, El poedit fa barbaritats! He hagut de baixar el fitxer original, obrir-lo i tancar-lo amb el poedit i crear de nou el diff. Aquest ha baixat d'unes 2000 i pico línies a 700. El que he vist: msgid "Invalid range" -msgstr "Argument invàlid" +msgstr "Rang no vàlid" He vist que a la traducció s'utilitza «invàlid» i «no vàlid», proposo unificar-ho msgid "Unsupported field" msgstr "Aquesta camp no està implementat" «Aquesta» sense la «a» msgid "Unsupported method" msgstr "Aquesta mètode no està implementat" idem msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Aquest tipus d'autenticació no està implementat" «Aquest mètode d'autenticació...» msgid "Search size limit exceeded" msgstr "S'ha excedit la mida del límit de la cerca" «S'ha excedit el límit de mida de la cerca» msgid "Invalid server version" msgstr "La versió del servidor no és vàlid" «... no és valida» msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" msgstr "S'ha obtingut un estat de resposta inesperat («%s») després de l'ordre APPEND" Sobren els parèntesis msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Comprova si _hi ha missatges nous les carpetes subscrites" «... nous a les ...» msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Teniu la tecla de majúscules activada." «Teniu la tecla de fixació de majúscules activada.» Bona feina, Joan El 4 / setembre / 2008 20:57, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones,
la següent del grup de l'Evolution per revisar.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones de nou, gràcies per les correcions. Totes aplicades, menys la següent: 2008/9/6 Joan <jodufi@gmail.com>:
msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" msgstr "S'ha obtingut un estat de resposta inesperat («%s») després de l'ordre APPEND"
Sobren els parèntesis
Crec que sense els parèntesis la frase queda una mica forçada, és per això que els hi vaig afegir. Salut, David.

Hola,
msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" msgstr "S'ha obtingut un estat de resposta inesperat («%s») després de l'ordre APPEND"
Sobren els parèntesis
Crec que sense els parèntesis la frase queda una mica forçada, és per això que els hi vaig afegir.
Comentava lo dels parèntesis perquè trobava forçat posar parèntesi ( i cometes « a la vegada. Salut, Joan

Bones, Pujat! Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions (NO APLCIAT) msgid "Invalid query" msgstr "La sol·licitud no és vàlida" msgid "Query refused" msgstr "S'ha rebutjat la sol·licitud" -- La consulta ... ? (NO APLICAT) msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "No s'ha pogut obrir «%s»:\n" "%s\n" "No es tornaran a sincronitzar els canvis fets a aquesta carpeta." -- en aquesta carpeta ? (APLICAT) msgid "No such message available." msgstr "No existeix tal missatge" -- el punt final (APLICAT) msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta %s: el nom de la bústia de correu no és vàlid" -- «%s» (falten les «») (APLICAT) msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" msgstr "No s'ha pogut subscriur'se a la carpeta «%s»: ordre incorrecta" -- subscriur'se → subscriure Salut! El ds 06 de 09 de 2008 a les 17:35 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones de nou,
gràcies per les correcions. Totes aplicades, menys la següent:
2008/9/6 Joan <jodufi@gmail.com>:
msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" msgstr "S'ha obtingut un estat de resposta inesperat («%s») després de l'ordre APPEND"
Sobren els parèntesis
Crec que sense els parèntesis la frase queda una mica forçada, és per això que els hi vaig afegir.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan