Revisió de la primera traducció de gswitchit_plugins

Bones a tots, Aquí us envio la meva primera traducció per a GNOME. No sé si he posat el nom del fitxer correctament (he canviat el *.pot per *.po, però no l'he anomenat "ca.po"); m'agradaria que em diguessiu com funcionen aquestes petites subtileses. Espero els vostre comentaris, tant pel que fa a la correctesa de la traducció com tota la resta de detalls. -- Salutacions, David Aguilera

Benvingut David! Per a començar et recomano que llegeixis com funciona el cicle de treball que acostumem a utilitzar: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball Actualment utilitzem el vertimus per a gestionar el procés de traducció. En aquest enllaç s'explica què has de fer abans de començar una traducció, què fer un cop has finalitzat la traducció... Si tens qualsevol dubte, pregunta-ho! Sobre la traducció que has fet, veuràs que algunes de les correccions que t'he fet han sigut canviar una paraula per una altra igual de correcte, però per a mantenir una homogeneïtat de les traduccions, sempre s'intenta traduir per la mateixa paraula. En l'enllaç que t'he dit abans, trobaràs enllaços al termcat, al recull de termes o al glossari de termes del GNOME on es defineix quina paraula s'hauria d'utilitzar. A continuació adjunto els meus comentaris sobre la traducció. Sobre aquests comentaris pots estar-hi d'acord o no, el traductor sempre té l'última paraula. msgid "Error on the archive unpacking: %d" - msgstr "Error durant la descompressió del següent arxiu: %d" + msgstr "S'ha produït un error en la descompressió de l'arxiu següent: %d" Normalment (i com veig que has fet després) l'"Error..." es tradueix per "S'ha produït un..." El següent va al final (com la resta d'adjectius) msgid "Script execution error %d: %s" - msgstr "Error d'execució a l'script %d: %s" + msgstr "S'ha produït un error en l'execució de l'script %d: %s" msgid "Error %d while downloading the archive: %s" - msgstr "S'ha produït l'error %d mentre es baixava el següent arxiu: %s" + msgstr "S'ha produït l'error %d mentre es baixava l'arxiu següent: %s" msgid "Downloads and enables flags in the applet" - msgstr "Es baixen i s'habiliten els indicadors a la miniaplicació" + msgstr "Baixa i habilita els indicadors a la miniaplicació" msgid "" "First parts of the window class names, used in window to group matching. For " "example, for the Evolution window (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\") " "the entry is \"evolution\"." msgstr "" - "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades a " - "l'associació de cada finestra amb el seu grup. Per exemple, per " - "a la finestra d'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"), " - "el registre és \"evolution\"." + "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " + "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " + "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), " + "el registre és «evolution»." Els noms dels programes van amb article Tots les cometes altes, simples o dobles normalment es canvien per cometes baixes Hi ha una altra cadena molt semblant msgid "The color used to paint the applet background" - msgstr "El color emprat per a pintar el fons de la miniaplicació" + msgstr "El color utilitzat per a pintar el fons de la miniaplicació" Millor «utilitzat» msgid "The default groups" - msgstr "Els grups per defecte" + msgstr "Els grups predeterminats" «per defecte» també és correcte, però últimament acostumem a utilitzar «predeterminat» msgid "" "The default groups for the windows defined by classes1 and classes2 lists " "(linked by indices)" msgstr "" - "Els grups per defecte per a les finestres definides per les llistes" - "classes1 i classes 2 (enllaçades via índexos)" + "Els grups predeterminats per a les finestres definides per les llistes" + "classes1 i classes 2 (enllaçades per índexs)" per defecte → predeterminats índexos → índexs msgid "Choose the color" - msgstr "Escolliu el color" + msgstr "Trieu el color" Per a traduir «choose» millor utilitzar «trieu» msgid "Highlights the applet on the GNOME panel" - msgstr "Realça la miniaplicació al panell de GNOME" + msgstr "Realça la miniaplicació al quadre del GNOME" panel → quadre Falta l'article del GNOME msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching" - msgstr "S'habiliten les notificacions de so per defecte de GNOME per als canvis" "de grup" + msgstr "Habilita les notificacions de so estàndard del GNOME per als canvis" msgid "Test plugin" - msgstr "Prova la miniaplicació" + msgstr "Miniaplicació de prova" msgid "Test GSwitchIt plugin" - msgstr "Prova la miniaplicació GSwitchIt" + msgstr "Miniaplicació de prova GSwitchIt" Bona feina, Joan El 3 / juny / 2009 14:07, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Bones a tots,
Aquí us envio la meva primera traducció per a GNOME. No sé si he posat el nom del fitxer correctament (he canviat el *.pot per *.po, però no l'he anomenat "ca.po"); m'agradaria que em diguessiu com funcionen aquestes petites subtileses.
Espero els vostre comentaris, tant pel que fa a la correctesa de la traducció com tota la resta de detalls.
-- Salutacions, David Aguilera
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors d'ara endavant. De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes: 1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»). Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és una incorrectesa. WM_CLASS: "evolution", "Evolution" WM_CLASS: «evolution», «Evolution» Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i no amb els altres símbols. 2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti habilitar o deshabilitar un connector de prova.... De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta traducció concreta com en general)? -- Salutacions, David 2009/6/3 Joan <jodufi@gmail.com>
Benvingut David!
Per a començar et recomano que llegeixis com funciona el cicle de treball que acostumem a utilitzar: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball
Actualment utilitzem el vertimus per a gestionar el procés de traducció. En aquest enllaç s'explica què has de fer abans de començar una traducció, què fer un cop has finalitzat la traducció... Si tens qualsevol dubte, pregunta-ho!
Sobre la traducció que has fet, veuràs que algunes de les correccions que t'he fet han sigut canviar una paraula per una altra igual de correcte, però per a mantenir una homogeneïtat de les traduccions, sempre s'intenta traduir per la mateixa paraula. En l'enllaç que t'he dit abans, trobaràs enllaços al termcat, al recull de termes o al glossari de termes del GNOME on es defineix quina paraula s'hauria d'utilitzar.
A continuació adjunto els meus comentaris sobre la traducció. Sobre aquests comentaris pots estar-hi d'acord o no, el traductor sempre té l'última paraula.
msgid "Error on the archive unpacking: %d" - msgstr "Error durant la descompressió del següent arxiu: %d" + msgstr "S'ha produït un error en la descompressió de l'arxiu següent: %d"
Normalment (i com veig que has fet després) l'"Error..." es tradueix per "S'ha produït un..." El següent va al final (com la resta d'adjectius)
msgid "Script execution error %d: %s" - msgstr "Error d'execució a l'script %d: %s" + msgstr "S'ha produït un error en l'execució de l'script %d: %s"
msgid "Error %d while downloading the archive: %s" - msgstr "S'ha produït l'error %d mentre es baixava el següent arxiu: %s" + msgstr "S'ha produït l'error %d mentre es baixava l'arxiu següent: %s"
msgid "Downloads and enables flags in the applet" - msgstr "Es baixen i s'habiliten els indicadors a la miniaplicació" + msgstr "Baixa i habilita els indicadors a la miniaplicació"
msgid "" "First parts of the window class names, used in window to group matching. For " "example, for the Evolution window (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\") " "the entry is \"evolution\"." msgstr "" - "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades a " - "l'associació de cada finestra amb el seu grup. Per exemple, per " - "a la finestra d'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"), " - "el registre és \"evolution\"." + "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " + "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " + "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), " + "el registre és «evolution»."
Els noms dels programes van amb article Tots les cometes altes, simples o dobles normalment es canvien per cometes baixes Hi ha una altra cadena molt semblant
msgid "The color used to paint the applet background" - msgstr "El color emprat per a pintar el fons de la miniaplicació" + msgstr "El color utilitzat per a pintar el fons de la miniaplicació"
Millor «utilitzat»
msgid "The default groups" - msgstr "Els grups per defecte" + msgstr "Els grups predeterminats"
«per defecte» també és correcte, però últimament acostumem a utilitzar «predeterminat»
msgid "" "The default groups for the windows defined by classes1 and classes2 lists " "(linked by indices)" msgstr "" - "Els grups per defecte per a les finestres definides per les llistes" - "classes1 i classes 2 (enllaçades via índexos)" + "Els grups predeterminats per a les finestres definides per les llistes" + "classes1 i classes 2 (enllaçades per índexs)"
per defecte → predeterminats índexos → índexs
msgid "Choose the color" - msgstr "Escolliu el color" + msgstr "Trieu el color"
Per a traduir «choose» millor utilitzar «trieu»
msgid "Highlights the applet on the GNOME panel" - msgstr "Realça la miniaplicació al panell de GNOME" + msgstr "Realça la miniaplicació al quadre del GNOME"
panel → quadre Falta l'article del GNOME
msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching" - msgstr "S'habiliten les notificacions de so per defecte de GNOME per als canvis" "de grup" + msgstr "Habilita les notificacions de so estàndard del GNOME per als canvis"
msgid "Test plugin" - msgstr "Prova la miniaplicació" + msgstr "Miniaplicació de prova"
msgid "Test GSwitchIt plugin" - msgstr "Prova la miniaplicació GSwitchIt" + msgstr "Miniaplicació de prova GSwitchIt"
Bona feina, Joan
El 3 / juny / 2009 14:07, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Bones a tots,
Aquí us envio la meva primera traducció per a GNOME. No sé si he posat el nom del fitxer correctament (he canviat el *.pot per *.po, però no l'he anomenat "ca.po"); m'agradaria que em diguessiu com funcionen aquestes petites subtileses.
Espero els vostre comentaris, tant pel que fa a la correctesa de la traducció com tota la resta de detalls.
-- Salutacions, David Aguilera
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ah, me n'oblidava: 3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables standard GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera persona, no en infinitiu. De fet, per a aquest tipus de cadenes, jo mateix he utilitzat dues traduccions: la tercera persona (assumint que la cadena era una descripció) o l'imperatiu (assumint que era una opció que, en activar-se, es podria interpretar com una ordre a l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per imperatiu; per què? -- Salutacions, David Aguilera 2009/6/3 David Aguilera <dvd1985@gmail.com>
Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors d'ara endavant.
De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:
1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»). Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és una incorrectesa. WM_CLASS: "evolution", "Evolution" WM_CLASS: «evolution», «Evolution» Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i no amb els altres símbols.
2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti habilitar o deshabilitar un connector de prova....
De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta traducció concreta com en general)?
-- Salutacions, David
2009/6/3 Joan <jodufi@gmail.com>
Benvingut David!
Per a començar et recomano que llegeixis com funciona el cicle de treball que acostumem a utilitzar: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball
Actualment utilitzem el vertimus per a gestionar el procés de traducció. En aquest enllaç s'explica què has de fer abans de començar una traducció, què fer un cop has finalitzat la traducció... Si tens qualsevol dubte, pregunta-ho!
Sobre la traducció que has fet, veuràs que algunes de les correccions que t'he fet han sigut canviar una paraula per una altra igual de correcte, però per a mantenir una homogeneïtat de les traduccions, sempre s'intenta traduir per la mateixa paraula. En l'enllaç que t'he dit abans, trobaràs enllaços al termcat, al recull de termes o al glossari de termes del GNOME on es defineix quina paraula s'hauria d'utilitzar.
A continuació adjunto els meus comentaris sobre la traducció. Sobre aquests comentaris pots estar-hi d'acord o no, el traductor sempre té l'última paraula.
msgid "Error on the archive unpacking: %d" - msgstr "Error durant la descompressió del següent arxiu: %d" + msgstr "S'ha produït un error en la descompressió de l'arxiu següent: %d"
Normalment (i com veig que has fet després) l'"Error..." es tradueix per "S'ha produït un..." El següent va al final (com la resta d'adjectius)
msgid "Script execution error %d: %s" - msgstr "Error d'execució a l'script %d: %s" + msgstr "S'ha produït un error en l'execució de l'script %d: %s"
msgid "Error %d while downloading the archive: %s" - msgstr "S'ha produït l'error %d mentre es baixava el següent arxiu: %s" + msgstr "S'ha produït l'error %d mentre es baixava l'arxiu següent: %s"
msgid "Downloads and enables flags in the applet" - msgstr "Es baixen i s'habiliten els indicadors a la miniaplicació" + msgstr "Baixa i habilita els indicadors a la miniaplicació"
msgid "" "First parts of the window class names, used in window to group matching. For " "example, for the Evolution window (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\") " "the entry is \"evolution\"." msgstr "" - "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades a " - "l'associació de cada finestra amb el seu grup. Per exemple, per " - "a la finestra d'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"), " - "el registre és \"evolution\"." + "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " + "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " + "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), " + "el registre és «evolution»."
Els noms dels programes van amb article Tots les cometes altes, simples o dobles normalment es canvien per cometes baixes Hi ha una altra cadena molt semblant
msgid "The color used to paint the applet background" - msgstr "El color emprat per a pintar el fons de la miniaplicació" + msgstr "El color utilitzat per a pintar el fons de la miniaplicació"
Millor «utilitzat»
msgid "The default groups" - msgstr "Els grups per defecte" + msgstr "Els grups predeterminats"
«per defecte» també és correcte, però últimament acostumem a utilitzar «predeterminat»
msgid "" "The default groups for the windows defined by classes1 and classes2 lists " "(linked by indices)" msgstr "" - "Els grups per defecte per a les finestres definides per les llistes" - "classes1 i classes 2 (enllaçades via índexos)" + "Els grups predeterminats per a les finestres definides per les llistes" + "classes1 i classes 2 (enllaçades per índexs)"
per defecte → predeterminats índexos → índexs
msgid "Choose the color" - msgstr "Escolliu el color" + msgstr "Trieu el color"
Per a traduir «choose» millor utilitzar «trieu»
msgid "Highlights the applet on the GNOME panel" - msgstr "Realça la miniaplicació al panell de GNOME" + msgstr "Realça la miniaplicació al quadre del GNOME"
panel → quadre Falta l'article del GNOME
msgid "Enables standard GNOME sound notifications for the group switching" - msgstr "S'habiliten les notificacions de so per defecte de GNOME per als canvis" "de grup" + msgstr "Habilita les notificacions de so estàndard del GNOME per als canvis"
msgid "Test plugin" - msgstr "Prova la miniaplicació" + msgstr "Miniaplicació de prova"
msgid "Test GSwitchIt plugin" - msgstr "Prova la miniaplicació GSwitchIt" + msgstr "Miniaplicació de prova GSwitchIt"
Bona feina, Joan
El 3 / juny / 2009 14:07, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Bones a tots,
Aquí us envio la meva primera traducció per a GNOME. No sé si he posat el nom del fitxer correctament (he canviat el *.pot per *.po, però no l'he anomenat "ca.po"); m'agradaria que em diguessiu com funcionen aquestes petites subtileses.
Espero els vostre comentaris, tant pel que fa a la correctesa de la traducció com tota la resta de detalls.
-- Salutacions, David Aguilera
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola David, El 3 / juny / 2009 20:54, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors d'ara endavant.
Cap problema
De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:
1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»). Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és una incorrectesa. WM_CLASS: "evolution", "Evolution" WM_CLASS: «evolution», «Evolution» Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i no amb els altres símbols.
No ho tinc tant clar que no s'hagi de canviar. Crec que es refereix a que en aquest grup de classes hi ha «evolution» i «Evolution», i per tant t'apareixerà «evolution», que és la primera part.
2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti habilitar o deshabilitar un connector de prova....
De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta traducció concreta com en general)?
A mi m'ha fet pensar que era "Connector de prova" el fet que la cadena es troba al fitxer "test.c" Una altra manera es veure com ho han fet en altres traduccions. En aquest cas tant en espanyol com en portuguès (brasiler) ho fan com suggereixo, i en francès com ho has fet. Tot i això, l'única manera de saber-ho segur, és instal·lant l'aplicació.
3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables standard GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera persona, no en infinitiu.
De fet, per a aquest tipus de cadenes, jo mateix he utilitzat dues traduccions: la tercera persona (assumint que la cadena era una descripció) o l'imperatiu (assumint que era una opció que, en activar-se, es podria interpretar com una ordre a l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per imperatiu; per què?
Normalment només s'utilitzen dos temps verbals, quan l'usuari s'adreça a l'ordinador (imperatiu en segona persona del singular) [1] o quan l'ordinador s'adreça a l'usuari (imperatiu en segona persona del plural) [2] En aquest cas, com que crec que és una opció, s'hauria d'utilitzar l'imperatiu en segona persona del singular. Per cert, quan puguis t'hauries de donar d'alta al vertimus [3] i enviar-hi la traducció [4] Salut, Joan [1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord [2] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.2.%20ord_usu [3] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball [4] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca

Bon dia, He pujat els canvis que m'indicaves al Vertimus[1]. Ara, la traducció apareix com una "Action", on es veu la meva traducció i el diff amb l'original. A la pàgina del cicle de treball es diu que "s'ha de canviar l'estat a «A punt per pujar-se»". No sé com fer-ho, ni si em correspon a mi fer-ho. Per cert, pel que fa a la discussió de posar en el text «WM_CLASS, "evolution"» o «WM_CLASS, «evolution»» he pres la següent decisió: - "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " - "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " - "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), " - "el registre és «evolution»." + "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " + "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " + "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"), " + "el registre és «evolution»." La part del text que conté «WM_CLASS: (...)» ho deixo amb cometes, perquè entenc que es tracta d'una cadena de configuració i que, per tant, ha de tenir les cometes per qüestions de sintaxi. L'altra part canvio les cometes pels símbols «», ja que aquí sí que crec que és una "cita". Ah, i un parell de preguntes: 1) Si he enviat el fitxer .po al vertimus... també cal que l'enviï, com he fet ara, a la llista com a adjunt? 1.1) Hi ha alguna manera de què enviant-lo al vertimus es generi un mail cap a la llista automàticament? -- Salutacions, David [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca 2009/6/4 Joan <jodufi@gmail.com>
Hola David,
El 3 / juny / 2009 20:54, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors d'ara endavant.
Cap problema
De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:
1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»). Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és una incorrectesa. WM_CLASS: "evolution", "Evolution" WM_CLASS: «evolution», «Evolution» Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i no amb els altres símbols.
No ho tinc tant clar que no s'hagi de canviar. Crec que es refereix a que en aquest grup de classes hi ha «evolution» i «Evolution», i per tant t'apareixerà «evolution», que és la primera part.
2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti habilitar o deshabilitar un connector de prova....
De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta traducció concreta com en general)?
A mi m'ha fet pensar que era "Connector de prova" el fet que la cadena es troba al fitxer "test.c" Una altra manera es veure com ho han fet en altres traduccions. En aquest cas tant en espanyol com en portuguès (brasiler) ho fan com suggereixo, i en francès com ho has fet. Tot i això, l'única manera de saber-ho segur, és instal·lant l'aplicació.
3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables standard GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera persona, no en infinitiu.
De fet, per a aquest tipus de cadenes, jo mateix he utilitzat dues traduccions: la tercera persona (assumint que la cadena era una descripció) o l'imperatiu (assumint que era una opció que, en activar-se, es podria interpretar com una ordre a l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per imperatiu; per què?
Normalment només s'utilitzen dos temps verbals, quan l'usuari s'adreça a l'ordinador (imperatiu en segona persona del singular) [1] o quan l'ordinador s'adreça a l'usuari (imperatiu en segona persona del plural) [2]
En aquest cas, com que crec que és una opció, s'hauria d'utilitzar l'imperatiu en segona persona del singular.
Per cert, quan puguis t'hauries de donar d'alta al vertimus [3] i enviar-hi la traducció [4]
Salut, Joan
[1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord [2] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.2.%20ord_usu [3] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball [4] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola David, Per a seguir el cicle de traducció del vertimus primer hauries de fer un "Reserva per traduir". A partir d'aquest moment podries començar la traducció sense pors a treballs duplicats. Un cop tinguessis feta la traducció, hauries de marcar la traducció com a "Traduït" tot adjuntant la traducció. En aquest moment s'enviarà un missatge automàticament a la llista avisant de que hi ha una traducció nova. Després, algun revisor, farà una "Reserva per revisió" i un cop feta la revisió farà un "Revisat" o "A punt per pujar". Un cop la traducció està a "A punt per pujar", llavors s'envia un missatge a les persones que poden pujar les traduccions i aquests s'encarreguen de pujar la traducció quan puguin. Pot semblar una mica complicat, però un cop ho has fet un parell de cops veuràs que és la mar de còmode. Si et sembla, ara hauries de fer la "Reserva per traduir" i després pujar la traducció fent un "Traduït". Jo ja m'encarregaré de fer els passos següents. Salut, Joan El 5 / juny / 2009 10:56, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Bon dia,
He pujat els canvis que m'indicaves al Vertimus[1]. Ara, la traducció apareix com una "Action", on es veu la meva traducció i el diff amb l'original.
A la pàgina del cicle de treball es diu que "s'ha de canviar l'estat a «A punt per pujar-se»". No sé com fer-ho, ni si em correspon a mi fer-ho.
Per cert, pel que fa a la discussió de posar en el text «WM_CLASS, "evolution"» o «WM_CLASS, «evolution»» he pres la següent decisió: - "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " - "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " - "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), " - "el registre és «evolution»." + "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " + "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " + "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"), " + "el registre és «evolution»."
La part del text que conté «WM_CLASS: (...)» ho deixo amb cometes, perquè entenc que es tracta d'una cadena de configuració i que, per tant, ha de tenir les cometes per qüestions de sintaxi. L'altra part canvio les cometes pels símbols «», ja que aquí sí que crec que és una "cita".
Ah, i un parell de preguntes: 1) Si he enviat el fitxer .po al vertimus... també cal que l'enviï, com he fet ara, a la llista com a adjunt? 1.1) Hi ha alguna manera de què enviant-lo al vertimus es generi un mail cap a la llista automàticament?
-- Salutacions, David
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca
2009/6/4 Joan <jodufi@gmail.com>
Hola David,
El 3 / juny / 2009 20:54, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors d'ara endavant.
Cap problema
De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:
1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»). Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és una incorrectesa. WM_CLASS: "evolution", "Evolution" WM_CLASS: «evolution», «Evolution» Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i no amb els altres símbols.
No ho tinc tant clar que no s'hagi de canviar. Crec que es refereix a que en aquest grup de classes hi ha «evolution» i «Evolution», i per tant t'apareixerà «evolution», que és la primera part.
2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti habilitar o deshabilitar un connector de prova....
De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta traducció concreta com en general)?
A mi m'ha fet pensar que era "Connector de prova" el fet que la cadena es troba al fitxer "test.c" Una altra manera es veure com ho han fet en altres traduccions. En aquest cas tant en espanyol com en portuguès (brasiler) ho fan com suggereixo, i en francès com ho has fet. Tot i això, l'única manera de saber-ho segur, és instal·lant l'aplicació.
3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables standard GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera persona, no en infinitiu.
De fet, per a aquest tipus de cadenes, jo mateix he utilitzat dues traduccions: la tercera persona (assumint que la cadena era una descripció) o l'imperatiu (assumint que era una opció que, en activar-se, es podria interpretar com una ordre a l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per imperatiu; per què?
Normalment només s'utilitzen dos temps verbals, quan l'usuari s'adreça a l'ordinador (imperatiu en segona persona del singular) [1] o quan l'ordinador s'adreça a l'usuari (imperatiu en segona persona del plural) [2]
En aquest cas, com que crec que és una opció, s'hauria d'utilitzar l'imperatiu en segona persona del singular.
Per cert, quan puguis t'hauries de donar d'alta al vertimus [3] i enviar-hi la traducció [4]
Salut, Joan
[1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord [2] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.2.%20ord_usu [3] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball [4] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Crec que començo a agafar la dinàmica de treball ;-) Ho he pujat com a "Nova traducció" (no recordo com en deia la plana web exactament) i ara veig que a l'apartat de comentaris/pujar fitxers deixa escollir les opcions "Reservar revisió" (que és la que tu em comentes) i "Li cal una revisió" (que entenc que, en el cicle normal de traducció, és el que hauria fet jo enlloc d'enviar tants correus electrònics). M'he adonat de què l'estat és "Traduït", però que a sota s'hi indica que el percentatge de traducció és del 0%. Suposo que el valor d'aquest percentatge depèn de què alguna de les persones encarregades de fer el darrer «commit» el facin; m'ho pots confirmar? Merci per tot! -- Salutacions, David Aguilera 2009/6/5 Joan <jodufi@gmail.com>
Hola David,
Per a seguir el cicle de traducció del vertimus primer hauries de fer un "Reserva per traduir". A partir d'aquest moment podries començar la traducció sense pors a treballs duplicats.
Un cop tinguessis feta la traducció, hauries de marcar la traducció com a "Traduït" tot adjuntant la traducció. En aquest moment s'enviarà un missatge automàticament a la llista avisant de que hi ha una traducció nova.
Després, algun revisor, farà una "Reserva per revisió" i un cop feta la revisió farà un "Revisat" o "A punt per pujar".
Un cop la traducció està a "A punt per pujar", llavors s'envia un missatge a les persones que poden pujar les traduccions i aquests s'encarreguen de pujar la traducció quan puguin.
Pot semblar una mica complicat, però un cop ho has fet un parell de cops veuràs que és la mar de còmode.
Si et sembla, ara hauries de fer la "Reserva per traduir" i després pujar la traducció fent un "Traduït". Jo ja m'encarregaré de fer els passos següents.
Salut, Joan
El 5 / juny / 2009 10:56, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Bon dia,
He pujat els canvis que m'indicaves al Vertimus[1]. Ara, la traducció apareix com una "Action", on es veu la meva traducció i el diff amb l'original.
A la pàgina del cicle de treball es diu que "s'ha de canviar l'estat a «A punt per pujar-se»". No sé com fer-ho, ni si em correspon a mi fer-ho.
Per cert, pel que fa a la discussió de posar en el text «WM_CLASS, "evolution"» o «WM_CLASS, «evolution»» he pres la següent decisió: - "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " - "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " - "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: «evolution», «Evolution»), " - "el registre és «evolution»." + "Primeres parts dels noms de classe de finestra, utilitzades per a " + "agrupar les finestres per coincidències. Per exemple, per " + "a la finestra de l'Evolution (WM_CLASS: \"evolution\", \"Evolution\"), " + "el registre és «evolution»."
La part del text que conté «WM_CLASS: (...)» ho deixo amb cometes, perquè entenc que es tracta d'una cadena de configuració i que, per tant, ha de tenir les cometes per qüestions de sintaxi. L'altra part canvio les cometes pels símbols «», ja que aquí sí que crec que és una "cita".
Ah, i un parell de preguntes: 1) Si he enviat el fitxer .po al vertimus... també cal que l'enviï, com he fet ara, a la llista com a adjunt? 1.1) Hi ha alguna manera de què enviant-lo al vertimus es generi un mail cap a la llista automàticament?
-- Salutacions, David
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca
2009/6/4 Joan <jodufi@gmail.com>
Hola David,
El 3 / juny / 2009 20:54, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Moltes gràcies per les anotacions! Espero no cometre aquests petits errors d'ara endavant.
Cap problema
De totes maneres, m'agradaria fer-te un parell de comentaris/preguntes:
1) Comentes que les cometes ("[...]") que engloben un cert text es canvien pels "dobles menors / dobles majors" («[...]»). Tot i que això, en general, està bé, crec que en aquest cas en concret és una incorrectesa. WM_CLASS: "evolution", "Evolution" WM_CLASS: «evolution», «Evolution» Si ho entenc bé, aquest fragment a traduir és algun tipus de directiva que pot estar en un fitxer de configuració i, per tant, espera una sintaxi determinada. En tal cas, doncs, és necessari que el nom vagi entre cometes i no amb els altres símbols.
No ho tinc tant clar que no s'hagi de canviar. Crec que es refereix a que en aquest grup de classes hi ha «evolution» i «Evolution», i per tant t'apareixerà «evolution», que és la primera part.
2) Les cadenes "Test plugin" i "Test GSwitchIt plugin" m'han dut força maldecaps. Ambdues traduccions (la teva i la meva) són correctes; tant pot ser que la cadena sigui de, per exemple, un botó, que comprovi el correcte funcionament d'un connector, com una casella de selecció que permeti habilitar o deshabilitar un connector de prova....
De quina manera puc saber quina de les dues és la bona (tant en aquesta traducció concreta com en general)?
A mi m'ha fet pensar que era "Connector de prova" el fet que la cadena es troba al fitxer "test.c" Una altra manera es veure com ho han fet en altres traduccions. En aquest cas tant en espanyol com en portuguès (brasiler) ho fan com suggereixo, i en francès com ho has fet. Tot i això, l'única manera de saber-ho segur, és instal·lant l'aplicació.
3) Hi ha algunes de les cadenes de text que són de l'estil "Enables standard GNOME...", "Highlights...", que tenen el verb en tercera persona, no en infinitiu.
De fet, per a aquest tipus de cadenes, jo mateix he utilitzat dues traduccions: la tercera persona (assumint que la cadena era una descripció) o l'imperatiu (assumint que era una opció que, en activar-se, es podria interpretar com una ordre a l'ordinador). Veig que tu ho tradueixes per imperatiu; per què?
Normalment només s'utilitzen dos temps verbals, quan l'usuari s'adreça a l'ordinador (imperatiu en segona persona del singular) [1] o quan l'ordinador s'adreça a l'usuari (imperatiu en segona persona del plural) [2]
En aquest cas, com que crec que és una opció, s'hauria d'utilitzar l'imperatiu en segona persona del singular.
Per cert, quan puguis t'hauries de donar d'alta al vertimus [3] i enviar-hi la traducció [4]
Salut, Joan
[1] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord [2] http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.2.%20ord_usu [3] http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball [4] http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola David, Com ja deus haver notat, la traducció ja està a punt per a pujar-la. Ara, si ningú no hi troba res més, serà pujada per algú amb permís per a fer-ho. El 5 / juny / 2009 17:09, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Crec que començo a agafar la dinàmica de treball ;-)
Ho he pujat com a "Nova traducció" (no recordo com en deia la plana web exactament) i ara veig que a l'apartat de comentaris/pujar fitxers deixa escollir les opcions "Reservar revisió" (que és la que tu em comentes) i "Li cal una revisió" (que entenc que, en el cicle normal de traducció, és el que hauria fet jo enlloc d'enviar tants correus electrònics).
En el vertimus la opció "Li cal una revisió" no la utilitzem perquè aquesta reinicia tot el procés, cosa que acostuma a ser bastant molest. Si jo hagués cregut que la traducció encara no estava a punt per a pujar-la, hagués fet una "Pujada de la traducció revisada" i després tu hauries fet les correccions finals i hauries fet el "A punt per a pujar".
M'he adonat de què l'estat és "Traduït", però que a sota s'hi indica que el percentatge de traducció és del 0%. Suposo que el valor d'aquest percentatge depèn de què alguna de les persones encarregades de fer el darrer «commit» el facin; m'ho pots confirmar?
Aquest percentatge és el que està actualment traduït, que és del 0%. Quan hagin pujat la traducció, aquest valor canviarà al 100% (si no han aparegut cadenes noves)
Merci per tot!
Cap problema! Si vols, ara ja pots reservar un altre mòdul i començar-ne la traducció. Si aquest mòdul ja s'havia traduït, primer envia un correu a la llista o a l'últim traductor avisant de que en continues la traducció. Salut, Joan

A en David li van semblar bé els canvis que vaig proposar i acabo de pujar la traducció: http://l10n.gnome.org/vertimus/gswitchit_plugins/master/po/ca Felicitats David, la teva primera traducció ;) Salut! El dv 05 de 06 de 2009 a les 18:53 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola David,
Com ja deus haver notat, la traducció ja està a punt per a pujar-la. Ara, si ningú no hi troba res més, serà pujada per algú amb permís per a fer-ho.
El 5 / juny / 2009 17:09, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit: Crec que començo a agafar la dinàmica de treball ;-)
Ho he pujat com a "Nova traducció" (no recordo com en deia la plana web exactament) i ara veig que a l'apartat de comentaris/pujar fitxers deixa escollir les opcions "Reservar revisió" (que és la que tu em comentes) i "Li cal una revisió" (que entenc que, en el cicle normal de traducció, és el que hauria fet jo enlloc d'enviar tants correus electrònics).
En el vertimus la opció "Li cal una revisió" no la utilitzem perquè aquesta reinicia tot el procés, cosa que acostuma a ser bastant molest. Si jo hagués cregut que la traducció encara no estava a punt per a pujar-la, hagués fet una "Pujada de la traducció revisada" i després tu hauries fet les correccions finals i hauries fet el "A punt per a pujar".
M'he adonat de què l'estat és "Traduït", però que a sota s'hi indica que el percentatge de traducció és del 0%. Suposo que el valor d'aquest percentatge depèn de què alguna de les persones encarregades de fer el darrer «commit» el facin; m'ho pots confirmar?
Aquest percentatge és el que està actualment traduït, que és del 0%. Quan hagin pujat la traducció, aquest valor canviarà al 100% (si no han aparegut cadenes noves)
Merci per tot!
Cap problema!
Si vols, ara ja pots reservar un altre mòdul i començar-ne la traducció. Si aquest mòdul ja s'havia traduït, primer envia un correu a la llista o a l'últim traductor avisant de que en continues la traducció.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

El 3 / juny / 2009 14:07, David Aguilera <dvd1985@gmail.com> ha escrit:
Bones a tots,
Aquí us envio la meva primera traducció per a GNOME. No sé si he posat el nom del fitxer correctament (he canviat el *.pot per *.po, però no l'he anomenat "ca.po"); m'agradaria que em diguessiu com funcionen aquestes petites subtileses.
Espero els vostre comentaris, tant pel que fa a la correctesa de la traducció com tota la resta de detalls.
Hola David, Simplement volia dir que benvingut al projecte de traducció del GNOME i molt bona feina amb el gswitchit_plugins! Pel que fa a la pregunta de com crear un fitxer de traducció (.po) a partir de la plantilla (.pot) la primera vegada, el que vas fer (canviar l'extensió del fitxer) és una opció vàlida, però si vols ja hi ha una eina per a fer això de manera automàtica i que també afegeix dades addicionals, com ara la capçalera, al fitxer. Aquesta eina és el programa msginit, el qual forma part de les eines de gestió de traducció del gettext [1]. Aquí [2] en trobaràs el manual. Salut, David. [1] http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/ [2] http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/msginit-Invocation.html
participants (4)
-
David Aguilera
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan