Ajuda traducció documentació GIMP

Hola, No he tardat en adonar-me de què traduir 46 fitxers PO de documentació és una tasca complicada, i fins i tot, caòtica. És per això que he creat aquesta pàgina que espero que ens serveixi d'ajuda: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/docu-gimp.html A la taula s'hi mostra el contingut de la documentació en ordre, i els fitxers PO que tradueix cada capítol. També hi ha l'enllaç a la traducció original i a la traducció tal com està en aquest moment (abans de pujar-la al Git) per facilitar-ne la revisió. A la darrera columna de text no li feu cas, és per mi, per saber on van els fitxers PO per compilar l'HTML. A més a més, he anat fent captures de pantalla en català per anar avançant en aquesta tasca i per facilitar la traducció, per exemple: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-pimping.html#gimp-pre... Val a dir que en alguna captura m'he permés alguna petita llicència, com aquesta al capdavall de la pàgina: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-image-text-management... l'original era «It's a long way to Tipperary») :P Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola, S'ha de traduir el *\"quick and dirty\" *? En cas ques si, *dirty* s'ha de traduir per brut o millor posar una paraula menys malsonant? The Brightness-Contrast tool adjusts the brightness and contrast levels for the active layer or selection. This tool is easy to use, but relatively unsophisticated. The Levels and Curve tools allow you to make the same types of adjustments, but also give you the ability to treat bright colors differently from darker colors. Generally speaking, the BC tool is great for doing a*\"quick and dirty\" *adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools. Un altre dubte, No tinc idea com traduir el*-drag and -drag*. És una frase feta?, algú en sap algun possible equivalent? Meanwhile, on the canvas, the mouse pointer has the form of an eye-dropper. If you click on a pixel, a vertical line appears on the chart, positioned to the source value of this pixel in the selected channel. If you <keycap>Shift</keycap>-click, you create an anchor in the selected channel. If you <keycap>Ctrl</keycap>-click, you create an anchor in all channels, possibly including the Alpha channel. You can also <keycap>Shift</keycap>*-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag*: this will move the vertical line and the anchor will show up when releasing the mouse left button. Salut Eulàlia

Hola Eulàlia, El *\"quick and dirty\"* sí que s'ha de traduir. Jo ho faria per *«ràpid i poc polit»*. Sobre el *<keycap>Shift</keycap>-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag* Es pot traduir per: *<keycap>Maj</keycap>-arrosega i <keycap>Ctrl</keycap>-arrosega* o bé, *<keycap>Maj</keycap>-arrosegament i <keycap>Ctrl</keycap>-arrosegament* Alguns exemples trobats utilitzant el cercador de les memòries de traducció de Softcatalà: http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=shift+%2B+drag&where=source&project=tots Per cert, aprofito per dir que ahir vaig tornar a compilar l'ajuda i la vaig tornar a penjar al servidor: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/ Per exemple, hi ha les eines de color que estàs traduint: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tools-color.html Aquí he vist que hi ha una llista d'elements (només podem saber que ho és veient el fitxer HTML final, amb el fitxer PO és impossible). Sobre aquestes llistes la guia d'estil diu el següent: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Llistes_numerad... Per tant podria posar-se «Modifiqueu», «renderitzeu» i «transformeu» per uniformitzar, i punts al final de cada oració (ja que hi ha verb). Una altra opció seria uniformitzar nominalitzant les frases: «Modificació», «Ajustament», «Renderització», «Transformació», «Canvi», «Reducció», «Conversió»; i llavors no es posaria el punt al final de cadascuna. Que cada element de la llista comenci amb majúscula és correcte en ambdós casos. Salut! ALBERT 2013/12/18 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Hola,
S'ha de traduir el *\"quick and dirty\" *?
En cas ques si, *dirty* s'ha de traduir per brut o millor posar una paraula menys malsonant?
The Brightness-Contrast tool adjusts the brightness and contrast levels for the active layer or selection. This tool is easy to use, but relatively unsophisticated. The Levels and Curve tools allow you to make the same types of adjustments, but also give you the ability to treat bright colors differently from darker colors. Generally speaking, the BC tool is great for doing a* \"quick and dirty\" *adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools.
Un altre dubte, No tinc idea com traduir el* -drag and -drag*. És una frase feta?, algú en sap algun possible equivalent?
Meanwhile, on the canvas, the mouse pointer has the form of an eye-dropper. If you click on a pixel, a vertical line appears on the chart, positioned to the source value of this pixel in the selected channel. If you <keycap>Shift</keycap>-click, you create an anchor in the selected channel. If you <keycap>Ctrl</keycap>-click, you create an anchor in all channels, possibly including the Alpha channel. You can also <keycap>Shift</keycap>*-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag*: this will move the vertical line and the anchor will show up when releasing the mouse left button.
Salut
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

«Quick and dirty» és una frase feta que, al meu parer, no s'hauria de traduir literalment. Es refereix a quan es fan servir solucions que no són gaire elaborades—un «apaño», un «arreglo» o xapussa. Espero que ajudi. Andreu On Wed, Dec 18, 2013 at 5:45 PM, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> wrote:
Hola Eulàlia,
El *\"quick and dirty\"* sí que s'ha de traduir. Jo ho faria per *«ràpid i poc polit»*.
Sobre el *<keycap>Shift</keycap>-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag* Es pot traduir per: *<keycap>Maj</keycap>-arrosega i <keycap>Ctrl</keycap>-arrosega* o bé, *<keycap>Maj</keycap>-arrosegament i <keycap>Ctrl</keycap>-arrosegament* Alguns exemples trobats utilitzant el cercador de les memòries de traducció de Softcatalà:
http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=shift+%2B+drag&where=source&project=tots
Per cert, aprofito per dir que ahir vaig tornar a compilar l'ajuda i la vaig tornar a penjar al servidor: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/ Per exemple, hi ha les eines de color que estàs traduint: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tools-color.html Aquí he vist que hi ha una llista d'elements (només podem saber que ho és veient el fitxer HTML final, amb el fitxer PO és impossible). Sobre aquestes llistes la guia d'estil diu el següent: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Llistes_numerad... Per tant podria posar-se «Modifiqueu», «renderitzeu» i «transformeu» per uniformitzar, i punts al final de cada oració (ja que hi ha verb). Una altra opció seria uniformitzar nominalitzant les frases: «Modificació», «Ajustament», «Renderització», «Transformació», «Canvi», «Reducció», «Conversió»; i llavors no es posaria el punt al final de cadascuna. Que cada element de la llista comenci amb majúscula és correcte en ambdós casos.
Salut!
ALBERT
2013/12/18 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Hola,
S'ha de traduir el *\"quick and dirty\" *?
En cas ques si, *dirty* s'ha de traduir per brut o millor posar una paraula menys malsonant?
The Brightness-Contrast tool adjusts the brightness and contrast levels for the active layer or selection. This tool is easy to use, but relatively unsophisticated. The Levels and Curve tools allow you to make the same types of adjustments, but also give you the ability to treat bright colors differently from darker colors. Generally speaking, the BC tool is great for doing a* \"quick and dirty\" *adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools.
Un altre dubte, No tinc idea com traduir el* -drag and -drag*. És una frase feta?, algú en sap algun possible equivalent?
Meanwhile, on the canvas, the mouse pointer has the form of an eye-dropper. If you click on a pixel, a vertical line appears on the chart, positioned to the source value of this pixel in the selected channel. If you <keycap>Shift</keycap>-click, you create an anchor in the selected channel. If you <keycap>Ctrl</keycap>-click, you create an anchor in all channels, possibly including the Alpha channel. You can also <keycap>Shift</keycap>*-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag*: this will move the vertical line and the anchor will show up when releasing the mouse left button.
Salut
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/

Gràcies Andreu, No en tenia ni idea d'aquest matís, molt bona aportació!. En aquest cas... - Nyap? - Bunyol? - Xapot? - Matusser? Matusseria? - Barroer? Barroeria? - Potiner? Potineria? És increïble la quantitat de paraules que poden trobar-se per parlar d'actes poc desitjables :P Salut! ALBERT El dia 18 desembre de 2013 17.55, Andreu Cabré <andreucabre@gmail.com> ha escrit:
«Quick and dirty» és una frase feta que, al meu parer, no s'hauria de traduir literalment. Es refereix a quan es fan servir solucions que no són gaire elaborades—un «apaño», un «arreglo» o xapussa. Espero que ajudi.
Andreu
On Wed, Dec 18, 2013 at 5:45 PM, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> wrote:
Hola Eulàlia,
El *\"quick and dirty\"* sí que s'ha de traduir. Jo ho faria per *«ràpid i poc polit»*.
Sobre el *<keycap>Shift</keycap>-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag* Es pot traduir per: *<keycap>Maj</keycap>-arrosega i <keycap>Ctrl</keycap>-arrosega* o bé, *<keycap>Maj</keycap>-arrosegament i <keycap>Ctrl</keycap>-arrosegament* Alguns exemples trobats utilitzant el cercador de les memòries de traducció de Softcatalà:
http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=shift+%2B+drag&where=source&project=tots
Per cert, aprofito per dir que ahir vaig tornar a compilar l'ajuda i la vaig tornar a penjar al servidor: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/ Per exemple, hi ha les eines de color que estàs traduint: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tools-color.html Aquí he vist que hi ha una llista d'elements (només podem saber que ho és veient el fitxer HTML final, amb el fitxer PO és impossible). Sobre aquestes llistes la guia d'estil diu el següent: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Llistes_numerad... Per tant podria posar-se «Modifiqueu», «renderitzeu» i «transformeu» per uniformitzar, i punts al final de cada oració (ja que hi ha verb). Una altra opció seria uniformitzar nominalitzant les frases: «Modificació», «Ajustament», «Renderització», «Transformació», «Canvi», «Reducció», «Conversió»; i llavors no es posaria el punt al final de cadascuna. Que cada element de la llista comenci amb majúscula és correcte en ambdós casos.
Salut!
ALBERT
2013/12/18 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Hola,
S'ha de traduir el *\"quick and dirty\" *?
En cas ques si, *dirty* s'ha de traduir per brut o millor posar una paraula menys malsonant?
The Brightness-Contrast tool adjusts the brightness and contrast levels for the active layer or selection. This tool is easy to use, but relatively unsophisticated. The Levels and Curve tools allow you to make the same types of adjustments, but also give you the ability to treat bright colors differently from darker colors. Generally speaking, the BC tool is great for doing a* \"quick and dirty\" *adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools.
Un altre dubte, No tinc idea com traduir el* -drag and -drag*. És una frase feta?, algú en sap algun possible equivalent?
Meanwhile, on the canvas, the mouse pointer has the form of an eye-dropper. If you click on a pixel, a vertical line appears on the chart, positioned to the source value of this pixel in the selected channel. If you <keycap>Shift</keycap>-click, you create an anchor in the selected channel. If you <keycap>Ctrl</keycap>-click, you create an anchor in all channels, possibly including the Alpha channel. You can also <keycap>Shift</keycap>*-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag*: this will move the vertical line and the anchor will show up when releasing the mouse left button.
Salut
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Bones, Disculpeu que em fiqui a la conversa. Crec que 'quick and dirty' s'apropa més a "fet de forma apressurada", "d'una revolada", "sense tenir cura dels detalls" , posant més èmfasi en el fet de que s'ha fet en un pis-pas que no pas en què el resultat sigui incorrecte, tot i que és molt probable que s'hagi de rematar per a ser el producte "final". Per si ajuda a aclarir el tema. Salut! - -- S’ha enviat des del meu telèfon Android amb K-9 Mail. Si us plau, excusa la meva brevetat. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: APG v1.0.9 iG8EAREIAC8FAlKx56woHEpvc2VwIFNhbmNoZXogTWVzZWd1ZSA8cGFwYXBlcEBn bXguY29tPgAKCRCX72M4zsLTLhV4AJ9H8MR91qVsxEhebWNs54vnDc0/6gCffWMQ /yhY9C/rPio8p0jV71E0DlA= =HI1m -----END PGP SIGNATURE-----

Penso que barroer resumeix en una sola paraula això de quick and dirty. Normalment un producte barroer és perquè s'ha fet a corre cuita i que més tard s'haurà de polir. Eu On 18/12/13 19:21, Josep Sànchez wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Bones,
Disculpeu que em fiqui a la conversa.
Crec que 'quick and dirty' s'apropa més a "fet de forma apressurada", "d'una revolada", "sense tenir cura dels detalls" , posant més èmfasi en el fet de que s'ha fet en un pis-pas que no pas en què el resultat sigui incorrecte, tot i que és molt probable que s'hagi de rematar per a ser el producte "final".
Per si ajuda a aclarir el tema.
Salut!
- -- S’ha enviat des del meu telèfon Android amb K-9 Mail. Si us plau, excusa la meva brevetat. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: APG v1.0.9
iG8EAREIAC8FAlKx56woHEpvc2VwIFNhbmNoZXogTWVzZWd1ZSA8cGFwYXBlcEBn bXguY29tPgAKCRCX72M4zsLTLhV4AJ9H8MR91qVsxEhebWNs54vnDc0/6gCffWMQ /yhY9C/rPio8p0jV71E0DlA= =HI1m -----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 18/12/13 22:52, Eullia Pags Morales ha escrit:
Penso que barroer resumeix en una sola paraula això de quick and dirty. Normalment un producte barroer és perquè s'ha fet a corre cuita i que més tard s'haurà de polir.
No necessàriament. Un esborrany o una primera versió entrarien dins del concepte "quick and dirty", i no tenen perquè ser barroers. Segons la definició de l'IEC, penso que barroer s'excedeix en remarcar que està mal fet, quan no té perquè ser el cas. Incomplet, pendent de perfeccionar, sí, però no mal fet. El "dirty" no s'ha d'interpretar com a dolent, potser va per qui la teva apreciació. Salut. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBAgAGBQJSshn1AAoJEJuo2ANsrVnjQQQIAJcxQPPekGj+mcqUw8z9g7vA MhVHwn+yE4iiWR1g01RKpRgIhczQxhe8uK83V16CR7c97KjCom6puUSQZZz2brl9 xrjpd5RTe75z09GAWuJ23A9Z4x2q3nFnx1gobh8zBBoUW1G2kNyGxXd1hdA8NJsN kwDYq16YImGFNEkukI6SPi6MA1Gh3ZyANs8Ey249DfSTaWtpZG71Kn6aIKIP6hYH 1D0qg+Wkp9/vN7y1SaLOLUhvjIeIQmnud5Pi7wPLU/X63OZWRoObU19//sueJLCm Fy8mAKhi50gURHjT2LTB9Ds/oSAw/pFewDWtl1oHiqd+Dq4SoEqBaw+WB+5l14g= =CjC9 -----END PGP SIGNATURE-----

Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*. Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent Eu On 18/12/13 22:56, Josep Sanchez wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Penso que barroer resumeix en una sola paraula això de quick and dirty. Normalment un producte barroer és perquè s'ha fet a corre cuita i que més tard s'haurà de polir. No necessàriament. Un esborrany o una primera versió entrarien dins del concepte "quick and dirty", i no tenen perquè ser barroers. Segons la definició de l'IEC, penso que barroer s'excedeix en remarcar que està mal fet, quan no té perquè ser el cas. Incomplet, pendent de
El 18/12/13 22:52, Eullia Pags Morales ha escrit: perfeccionar, sí, però no mal fet. El "dirty" no s'ha d'interpretar com a dolent, potser va per qui la teva apreciació.
Salut.
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJSshn1AAoJEJuo2ANsrVnjQQQIAJcxQPPekGj+mcqUw8z9g7vA MhVHwn+yE4iiWR1g01RKpRgIhczQxhe8uK83V16CR7c97KjCom6puUSQZZz2brl9 xrjpd5RTe75z09GAWuJ23A9Z4x2q3nFnx1gobh8zBBoUW1G2kNyGxXd1hdA8NJsN kwDYq16YImGFNEkukI6SPi6MA1Gh3ZyANs8Ey249DfSTaWtpZG71Kn6aIKIP6hYH 1D0qg+Wkp9/vN7y1SaLOLUhvjIeIQmnud5Pi7wPLU/X63OZWRoObU19//sueJLCm Fy8mAKhi50gURHjT2LTB9Ds/oSAw/pFewDWtl1oHiqd+Dq4SoEqBaw+WB+5l14g= =CjC9 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 18/12/13 23:14, Eullia Pags Morales ha escrit:
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*.
Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent
Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts podria variar :) Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No és simple xD Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools" diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic", "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement, una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty". Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema. Salut! -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/ iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99 /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U= =eOrD -----END PGP SIGNATURE-----

Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc. que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A veure què hi diuen els altres i acabo ja. Eu On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*.
Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts
El 18/12/13 23:14, Eullia Pags Morales ha escrit: podria variar :)
Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No és simple xD
Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic", "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement, una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99 /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U= =eOrD -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Coincideixo amb el papapep. Quick and dirty no necessàriament és negatiu. Oblida el 'dirty' i posa queda't amb el 'quick' i avall. Quant al verb per shift + drag, pots fer: També podeu utilitzar Maj i arrossegar... My 2 cents. salut, jordi s El dia 18/12/2013 23.30, "Eulˆlia Pag s Morales" <eulaliapages@gmail.com> va escriure:
Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc. que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A veure què hi diuen els altres i acabo ja.
Eu
On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*.
Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent
Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts podria variar :)
Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No és simple xD
Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic", "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement, una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99 /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U= =eOrD -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ei, En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a l'assumpte que com bé dius, no és senzill. Si mirem l'eina: - És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí - És barroer? Sí - És un nyap? En certa manera - És senzill? Sí Glups... Per aquí anem malament :( M'he mirat la traducció en castellà i veig que no s'hi han matat: «Rápido y sucio». No vol dir que haguem de fer el mateix, però m'ha fet pensar. He mirat a la Viquipèdia i hi tenim: http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%A1pido_y_sucio El més interessant és l'article en francés: http://fr.wikipedia.org/wiki/Quick-and-dirty Resumint... Tot els significats poden quedar ben explicitats si expresem la frase amb quelcom semblant a: *«L'eina Brillantor-contrast és útil per fer un ajustament ràpid, però si la imatge és important i voleu aplicar-li un ajustament més acurat, cal que utilitzeu altres eines»* Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools" PD: Gràcies Jordi S., te m'has avançat ;) El dia 18 desembre de 2013 23.30, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc. que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A veure què hi diuen els altres i acabo ja.
Eu
On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*.
Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent
Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts podria variar :)
Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No és simple xD
Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic", "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement, una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99 /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U= =eOrD -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Ep! Quedava això pendent de resposta: La tecla *Shift* ho tradueixo com a *Maj* i la tecla *Ctrl* també ho deixo
abreviat?, ho dic perquè si és així hauré de corregir totes les cadenes que hi ha Tecla majúscules i Control.
Sí. Són abreviades, a més a l'HTML se'ls dóna l'estil de tecla (amb un requadre gris). Doncs caldrà canviar-ho. He mirat això del *punt final* i m'he oblidat de posar-lo a totes les
frases. Baixo el fitxer Po eines i el corregeixo?
Ok. Pel punt final em referia només a les frases que són dins d'una llista ordenada, i en la que cada element de la llista és una oració amb un verb. Com la llista de l'enllaç. Salut! El dia 19 desembre de 2013 0.47, Konfrare Albert < lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Ei,
En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a l'assumpte que com bé dius, no és senzill.
Si mirem l'eina: - És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí - És barroer? Sí - És un nyap? En certa manera - És senzill? Sí Glups... Per aquí anem malament :(
M'he mirat la traducció en castellà i veig que no s'hi han matat: «Rápido y sucio». No vol dir que haguem de fer el mateix, però m'ha fet pensar.
He mirat a la Viquipèdia i hi tenim: http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%A1pido_y_sucio El més interessant és l'article en francés: http://fr.wikipedia.org/wiki/Quick-and-dirty
Resumint... Tot els significats poden quedar ben explicitats si expresem la frase amb quelcom semblant a:
*«L'eina Brillantor-contrast és útil per fer un ajustament ràpid, però si la imatge és important i voleu aplicar-li un ajustament més acurat, cal que utilitzeu altres eines»*
Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
PD: Gràcies Jordi S., te m'has avançat ;)
El dia 18 desembre de 2013 23.30, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc.
que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A veure què hi diuen els altres i acabo ja.
Eu
On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*.
Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent
Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts podria variar :)
Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No és simple xD
Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic", "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement, una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99 /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U= =eOrD -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Totes aquestes explicacions estan molt bé, però encara no tinc clar com s'ha de traduir. El que sí tinc clar, és no vull fer una traducció literal, ràpid i brut. He mirat al diccionari de sinònims algun equivalent a barroer i tenim: *descurat*, *tosc*. He descartat les paraules, matusser groller, potiner, grosser, graponer, etc que s'assemblen massa a barroer. Segons el diccionari tenen un significat de *poc polit*, sobretot la paraula tosc. Que estigui poc polit no vol dir que hagi d'estar malament. Una traducció podria ser *ràpid i tosc *o *ràpid i descurat* Ja direu què us sembla. Bones festes i bon any Eulàlia On 19/12/13 0:47, Konfrare Albert wrote:
Ei,
En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a l'assumpte que com bé dius, no és senzill.
Si mirem l'eina: - És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí - És barroer? Sí - És un nyap? En certa manera - És senzill? Sí Glups... Per aquí anem malament :(
M'he mirat la traducció en castellà i veig que no s'hi han matat: «Rápido y sucio». No vol dir que haguem de fer el mateix, però m'ha fet pensar.
He mirat a la Viquipèdia i hi tenim: http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%A1pido_y_sucio El més interessant és l'article en francés: http://fr.wikipedia.org/wiki/Quick-and-dirty
Resumint... Tot els significats poden quedar ben explicitats si expresem la frase amb quelcom semblant a:
*«L'eina Brillantor-contrast és útil per fer un ajustament ràpid, però si la imatge és important i voleu aplicar-li un ajustament més acurat, cal que utilitzeu altres eines»*
Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
PD: Gràcies Jordi S., te m'has avançat ;)
El dia 18 desembre de 2013 23.30, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc. que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A veure què hi diuen els altres i acabo ja.
Eu
On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*.
Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent
Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts podria variar :)
Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No és simple xD
Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic", "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement, una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird -http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99 /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U= =eOrD -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

'Rapid' i punt. Oblida el dirty. Tal com l'albert va suggerir quedava molt bé: *«L'eina Brillantor-contrast és útil per fer un ajustament ràpid, però si la imatge és important i voleu aplicar-li un ajustament més acurat, cal que utilitzeu altres eines»* salut, jordi s El dia 24/12/2013 16.28, "Eulˆlia Pag s Morales" <eulaliapages@gmail.com> va escriure:
Totes aquestes explicacions estan molt bé, però encara no tinc clar com s'ha de traduir. El que sí tinc clar, és no vull fer una traducció literal, ràpid i brut.
He mirat al diccionari de sinònims algun equivalent a barroer i tenim: *descurat*, *tosc*. He descartat les paraules, matusser groller, potiner, grosser, graponer, etc que s'assemblen massa a barroer.
Segons el diccionari tenen un significat de *poc polit*, sobretot la paraula tosc. Que estigui poc polit no vol dir que hagi d'estar malament.
Una traducció podria ser *ràpid i tosc *o *ràpid i descurat*
Ja direu què us sembla.
Bones festes i bon any
Eulàlia
On 19/12/13 0:47, Konfrare Albert wrote:
Ei,
En primer lloc, gràcies Josep per la intervenció, qualsevol ajuda és benvinguda, i en aquest cas, em sembla que has aportat llum a l'assumpte que com bé dius, no és senzill.
Si mirem l'eina: - És una forma ràpida d'ajustar la brillantor i el contrast? Sí - És barroer? Sí - És un nyap? En certa manera - És senzill? Sí Glups... Per aquí anem malament :(
M'he mirat la traducció en castellà i veig que no s'hi han matat: «Rápido y sucio». No vol dir que haguem de fer el mateix, però m'ha fet pensar.
He mirat a la Viquipèdia i hi tenim: http://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%A1pido_y_sucio El més interessant és l'article en francés: http://fr.wikipedia.org/wiki/Quick-and-dirty
Resumint... Tot els significats poden quedar ben explicitats si expresem la frase amb quelcom semblant a:
*«L'eina Brillantor-contrast és útil per fer un ajustament ràpid, però si la imatge és important i voleu aplicar-li un ajustament més acurat, cal que utilitzeu altres eines»*
Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
PD: Gràcies Jordi S., te m'has avançat ;)
El dia 18 desembre de 2013 23.30, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Segons el company Andreu la frase es refereix a *chapuza*, *apaño*, etc. que en català seria *nyap*, *barroer*. Se moment està com a barroer. A veure què hi diuen els altres i acabo ja.
Eu
On 18/12/13 23:21, Josep Sanchez wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
El 18/12/13 23:14, Eulˆlia Pag s Morales ha escrit:
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*.
Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent
Precisament, el tema és que "quick and dirty" no ho pots separar, és una frase feta, i té un sentit concret (tot i que difícil de traduir al català de forma sintètica). Evidentment, agafant-ho per parts podria variar :)
Tampoc és exactament un esborrany, és a mig camí de les dues coses. No és simple xD
Mirant el context que esmentes: "Generally speaking, the BC tool is great for doing a \"quick and dirty\" adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools"
diria que probablement seria més acurat un "ràpid", "bàsic", "senzill", "simple", pel concepte de "allò que he pogut fer en un moment i sense temps ni recursos per a fer-ho millor, sigui perquè és urgent o perquè no n'hi puc dedicar més ara", que seria, probablement, una traducció prou acurada (però inutilitzable) del "quick and dirty".
Ara ja ho deixo, ja t'he fotut prou la vara amb el tema.
Salut!
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJSsh/xAAoJEJuo2ANsrVnj4zkH/0WYFC5d3NEElK30vHd76j99 /TzndPxQ+EvT9Goj/iU3IZk0q7UvFrkU34t19x8YyVJuwppa2rW0yjbf1U23zuh1 18o8q7b0Fpg7lFJMHZJsa3BtP/fLS5T8kiFvElHd7vAUSZZ/ODghC9fIlDwnKGnZ hMKXN6s9aZFHkOYW5JVgEladopKJzlkuk1YhDMEAe1ZL177n232hFxOTtzPGIVXi xcO03Jq5am1/uWVwHEbEMxfOnv2019Xy11JyNmGEJW2Qq0el6S96s4sizuVX6Siy pFsqxXK4naQGJJ0fn608sm+w4JyeGNA6+qqxM//gW/WpoKwziQPx3i/rt/i7G0U= =eOrD -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Albert, He tornat a pujar el fitxer toolbox amb les correccions.

Gràcies Eulàlia, Quan tingui un moment ho actualitzo a la web de proves, i hi dono una ullada. Bona entrada d'any! ;) 2013/12/28 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Hola Albert,
He tornat a pujar el fitxer toolbox amb les correccions. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola, El fitxer GIMP User Manual • Caixa d'eines (color) <https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox%7Ecolor/ca>està quasi acabat només tinc un dubte. *Threshold* està traduït en el glossari com a *Llindar blanc i negre*, en aquest context no tinc clar si és així o amb *llindar* ja n'hi hauria prou. Una altra cosa, en el fitxer GIMP User Manual • caixa d'eines (pinta) <https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox%7Epaint/ca>que he començat a traduir hi ha l'eina*Smudge tool* que està traduït com a *Eina taca amb el dit*. És només una proposta però per simplificar el nom es podria posar *Eina ditada*, Ja direu què us sembla. Eulàlia On 31/12/13 11:21, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Eulàlia,
Quan tingui un moment ho actualitzo a la web de proves, i hi dono una ullada.
Bona entrada d'any! ;)
2013/12/28 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Hola Albert,
He tornat a pujar el fitxer toolbox amb les correccions. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Com que no he rebut resposta del darrer correu del 31-12-13, sobre el Threshold i l'Smudge tool tiro pel dret. Eulàlia Hola, El fitxer GIMP User Manual • Caixa d'eines (color) <https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox%7Ecolor/ca>està quasi acabat només tinc un dubte. *Threshold* està traduït en el glossari com a *Llindar blanc i negre*, en aquest context no tinc clar si és així o amb *llindar* ja n'hi hauria prou. Una altra cosa, en el fitxer GIMP User Manual • caixa d'eines (pinta) <https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox%7Epaint/ca>que he començat a traduir hi ha l'eina*Smudge tool* que està traduït com a *Eina taca amb el dit*. És només una proposta però per simplificar el nom es podria posar *Eina ditada*, Ja direu què us sembla. Eulàlia On 31/12/13 11:21, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Eulàlia,
Quan tingui un moment ho actualitzo a la web de proves, i hi dono una ullada.
Bona entrada d'any! ;)
2013/12/28 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Hola Albert,
He tornat a pujar el fitxer toolbox amb les correccions. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep M'havia passat per alt aquest missatge. És llei de vida del traductor haver de tirar pel dret, a vegades. 😋 Com ho has deixat al final? Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'. Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda. salut, jordi s El dia 18/01/2014 22.34, "Eulˆlia Pag s Morales" <eulaliapages@gmail.com> va escriure:
Hola,
Com que no he rebut resposta del darrer correu del 31-12-13, sobre el Threshold i l'Smudge tool tiro pel dret.
Eulàlia
Hola,
El fitxer GIMP User Manual • Caixa d'eines (color) <https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox%7Ecolor/ca>està quasi acabat només tinc un dubte. *Threshold* està traduït en el glossari com a *Llindar blanc i negre*, en aquest context no tinc clar si és així o amb *llindar* ja n'hi hauria prou.
Una altra cosa, en el fitxer GIMP User Manual • caixa d'eines (pinta) <https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-help-2/master/toolbox%7Epaint/ca>que he començat a traduir hi ha l'eina* Smudge tool* que està traduït com a *Eina taca amb el dit*. És només una proposta però per simplificar el nom es podria posar *Eina ditada*, Ja direu què us sembla.
Eulàlia
On 31/12/13 11:21, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Eulàlia,
Quan tingui un moment ho actualitzo a la web de proves, i hi dono una ullada.
Bona entrada d'any! ;)
2013/12/28 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Hola Albert,
He tornat a pujar el fitxer toolbox amb les correccions. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico: - *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.htmlJa que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre. - *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla. Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Hola, Ja veig que "Tirar pel dret" és la frase màgica perquè es contesti ràpid ;-) De moment encara no he fet res, esperava una resposta vostra. D'acord amb el Llindar blanc i negre si és aquesta la funció. Pel que fa l'eina Smudge, ho suggeria perquè era més curt. Per cert, com s'ha traduït a les altres llengües? Eu On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Una altra cosa, Ahir vaig fer unes petites correccions del primer fitxer*toolbox* que vaig traduir, que se suposa ja està acabat. Espero que no sigui un problema. Acabo de pujar el fitxer *Toolbox Color* corregit amb el llindar blanc i negre. En principi aquest segon fitxer ja està traduït i s'hauria de repassar. Ara estic traduint el tercer fitxer *Toolbox Paint* que és on hi ha l'eina Smudge, en principi ho deixo com a Taca amb el dit. Si algú se li acut alguna cosa més curta... Eu On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Tinc un dubte, Com heu traduït la paraula *call* en aquest context? *Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract. On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Eulàlia, Doncs jo no veria malament traduir-ho per: «Crida a l'eina...» El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com
ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.htmlJa que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents. Andreu 2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.htmlJa que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/

Hola, La primera reacció va ser traduir-ho per *cridar*, però no em convencia. Per això ho he preguntat al fòrum. Potser el millor seria una d'aquestes possibilitats: *activa*, *cerca*, *busca* o *agafa*. Potser la que més m'agrada és *agafar*, perquè és això el que s'està fent encara que sigui de manera virtual. Com ho veieu? Eu On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Algú ha traduït *fade* i *fade options*? En cas que no, podria ser d'*esvaïment* o *fos*. Eu On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Desconec al context, però al Gimp sempre l'hem traduïda com "esvaïment"[1]. Salut! [1] http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=fade&where=source&project=tots El dia 21/1/14, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Algú ha traduït *fade* i *fade options*?
En cas que no, podria ser d'*esvaïment* o *fos*.
Eu
On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció:
http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

D'acord, no hi ha context eren paraules soltes. On 21/01/14 22:01, Konfrare Albert wrote:
Desconec al context, però al Gimp sempre l'hem traduïda com "esvaïment"[1].
Salut!
[1] http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=fade&where=source&project=tots
El dia 21/1/14, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Algú ha traduït *fade* i *fade options*?
En cas que no, podria ser d'*esvaïment* o *fos*.
Eu
On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció:
http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Eulàlia, La pàgina de recursos de Softcatalà d'ajudarà a trobar les opcions del GIMP. Fins i tot, es pot cercar per projecte: <http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=fade+options&where=source&project=GIMP> Bona feina! salut jordi s El 21/01/2014 22:04, Eullia Pags Morales ha escrit:
D'acord, no hi ha context eren paraules soltes.
On 21/01/14 22:01, Konfrare Albert wrote:
Desconec al context, però al Gimp sempre l'hem traduïda com "esvaïment"[1].
Salut!
[1] http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=fade&where=source&project=tots
El dia 21/1/14, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Algú ha traduït *fade* i *fade options*?
En cas que no, podria ser d'*esvaïment* o *fos*.
Eu
On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció:
http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html
Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Una altra cosa, Vaig veure en un dels fitxers que estic traduint que *Free hand* estava traduït literalment (mà lliure), *free hand* en termes de dibuix és *mà alçada*, sempre s'ha dit així i n'he fet molts de dibuixos a mà alçada mentre estudiava. Exemple, un dibuix fet a mà alçada. Eu On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Perfecte! 2014/1/21 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com>
Una altra cosa,
Vaig veure en un dels fitxers que estic traduint que *Free hand* estava traduït literalment (mà lliure), *free hand* en termes de dibuix és *mà alçada*, sempre s'ha dit així i n'he fet molts de dibuixos a mà alçada mentre estudiava. Exemple, un dibuix fet a mà alçada.
Eu
On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales < eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.htmlJa que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/

+1 per "mà alçada". Així s'ha fet en altres projectes: <http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=Freehand&where=source&project=tots> Qui pot fer el canvi al .po del GIMP? Good catch! salut jordi s El 21/01/2014 22:21, Andreu Cabré ha escrit:
Perfecte!
2014/1/21 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Una altra cosa,
Vaig veure en un dels fitxers que estic traduint que *Free hand* estava traduït literalment (mà lliure), *free hand* en termes de dibuix és *mà alçada*, sempre s'ha dit així i n'he fet molts de dibuixos a mà alçada mentre estudiava. Exemple, un dibuix fet a mà alçada.
Eu
On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Jordi, Ara que veig l'enllaç que has passat, estava traduït per Lliure a seques. Jo no sé com es pot canviar, suposo que ja ho fareu vosaltres. Eu On 21/01/14 22:22, Jordi Serratosa wrote:
+1 per "mà alçada". Així s'ha fet en altres projectes: <http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=Freehand&where=source&project=tots>
Qui pot fer el canvi al .po del GIMP?
Good catch!
salut jordi s
El 21/01/2014 22:21, Andreu Cabré ha escrit:
Perfecte!
2014/1/21 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Una altra cosa,
Vaig veure en un dels fitxers que estic traduint que *Free hand* estava traduït literalment (mà lliure), *free hand* en termes de dibuix és *mà alçada*, sempre s'ha dit així i n'he fet molts de dibuixos a mà alçada mentre estudiava. Exemple, un dibuix fet a mà alçada.
Eu
On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Si voleu jo puc canviar-ho... però, heu vist el context? Refereix a la forma en què es "redibuixa" la corba quan se'n desplaça un punt: http://docs.gimp.org/ca/gimp-tool-curves.html Possiblement per això es va pensar que "Lliure" ja era prou entenedor, tot i que "Free hand" com bé dius és mà alçada. Si us sembla bé, mireu aquesta forma de modificar la corba al Gimp i decidim. Salut! El dia 21/1/14, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Jordi,
Ara que veig l'enllaç que has passat, estava traduït per Lliure a seques. Jo no sé com es pot canviar, suposo que ja ho fareu vosaltres.
Eu
On 21/01/14 22:22, Jordi Serratosa wrote:
+1 per "mà alçada". Així s'ha fet en altres projectes: <http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=Freehand&where=source&project=tots>
Qui pot fer el canvi al .po del GIMP?
Good catch!
salut jordi s
El 21/01/2014 22:21, Andreu Cabré ha escrit:
Perfecte!
2014/1/21 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Una altra cosa,
Vaig veure en un dels fitxers que estic traduint que *Free hand* estava traduït literalment (mà lliure), *free hand* en termes de dibuix és *mà alçada*, sempre s'ha dit així i n'he fet molts de dibuixos a mà alçada mentre estudiava. Exemple, un dibuix fet a mà alçada.
Eu
On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció:
http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Doncs llavors potser és el nom anglès que no és gaire adequat per la funció que fa aquesta eina. Si es queda com a Lliure hauré de retocar els fitxers anteriors un altre cop. Eu On 21/01/14 22:50, Konfrare Albert wrote:
Hola, Si voleu jo puc canviar-ho... però, heu vist el context? Refereix a la forma en què es "redibuixa" la corba quan se'n desplaça un punt: http://docs.gimp.org/ca/gimp-tool-curves.html Possiblement per això es va pensar que "Lliure" ja era prou entenedor, tot i que "Free hand" com bé dius és mà alçada. Si us sembla bé, mireu aquesta forma de modificar la corba al Gimp i decidim.
Salut!
El dia 21/1/14, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Jordi,
Ara que veig l'enllaç que has passat, estava traduït per Lliure a seques. Jo no sé com es pot canviar, suposo que ja ho fareu vosaltres.
Eu
On 21/01/14 22:22, Jordi Serratosa wrote:
+1 per "mà alçada". Així s'ha fet en altres projectes: <http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=Freehand&where=source&project=tots>
Qui pot fer el canvi al .po del GIMP?
Good catch!
salut jordi s
El 21/01/2014 22:21, Andreu Cabré ha escrit:
Perfecte!
2014/1/21 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Una altra cosa,
Vaig veure en un dels fitxers que estic traduint que *Free hand* estava traduït literalment (mà lliure), *free hand* en termes de dibuix és *mà alçada*, sempre s'ha dit així i n'he fet molts de dibuixos a mà alçada mentre estudiava. Exemple, un dibuix fet a mà alçada.
Eu
On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote:
Hola,
M'havia passat per alt aquest missatge.
Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho sento.
Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' i 'ditada'.
Jo penso que estan bé com estaven. M'explico:
- *Threshold* en el seu dia es va traduir com a «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu de la funció:
http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html Ja que aquesta, directament converteix la imatge a blanc i negre.
- *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una ditada. Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem (embrutem, en definitiva) el color
Però cal assegurar-se que aquest canvi també es faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda
Ei, és una opinió! Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb calma, si us sembla.
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ep Jo crec que l'anglès sí és adecuat. I "a mà alçada" també s'hi aplicaria. Aquest és el diàleg: En aquest cas, quan volem ajustar la corba de colors, ens permet fer-ho de dues maneres. Una d'elles és "Freehand", en la qual apareix una iconeta de llapis i ens permet dibuixar la corba "a mà alçada". A l'ajuda ens diu que si volem suavitzar la corba que prèviament hem dibuixat a mà alçada, seleccionem "Smooth" (Suau) a "Tipus de corba". Jo crec que "a mà alçada" s'adiu al context. Compte amb *Smooth*: veig que a l'ajuda compilada per l'Albert hi apareix "Suavitza": <http://docs.gimp.org/ca/gimp-tool-curves.html> En canvi, veig que a la memòria del GIMP s'ha traduït per "Suau": <http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=Smooth&where=source&project=GIMP> La versió correcta seria "Suau". Eulàlia, podries corregir-ho a l'ajuda? salut jordi s El 21/01/2014 23:03, Eullia Pags Morales ha escrit:
Doncs llavors potser és el nom anglès que no és gaire adequat per la funció que fa aquesta eina. Si es queda com a Lliure hauré de retocar els fitxers anteriors un altre cop.
Eu
On 21/01/14 22:50, Konfrare Albert wrote:
Hola, Si voleu jo puc canviar-ho... però, heu vist el context? Refereix a la forma en què es "redibuixa" la corba quan se'n desplaça un punt: http://docs.gimp.org/ca/gimp-tool-curves.html Possiblement per això es va pensar que "Lliure" ja era prou entenedor, tot i que "Free hand" com bé dius és mà alçada. Si us sembla bé, mireu aquesta forma de modificar la corba al Gimp i decidim.
Salut!
El dia 21/1/14, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola Jordi,
Ara que veig l'enllaç que has passat, estava traduït per Lliure a seques. Jo no sé com es pot canviar, suposo que ja ho fareu vosaltres.
Eu
On 21/01/14 22:22, Jordi Serratosa wrote:
+1 per "mà alçada". Així s'ha fet en altres projectes: <http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=Freehand&where=source&project=tots>
Qui pot fer el canvi al .po del GIMP?
Good catch!
salut jordi s
El 21/01/2014 22:21, Andreu Cabré ha escrit:
Perfecte!
2014/1/21 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Una altra cosa,
Vaig veure en un dels fitxers que estic traduint que *Free hand* estava traduït literalment (mà lliure), *free hand* en termes de dibuix és *mà alçada*, sempre s'ha dit així i n'he fet molts de dibuixos a mà alçada mentre estudiava. Exemple, un dibuix fet a mà alçada.
Eu
On 20/01/14 12:16, Andreu Cabré wrote:
Hola, a mi "crida l'eina" em sona molt malament, i no capta el sentit de l'original tant com "activa l'eina" o "selecciona l'eina" o fins i tot "agafa l'eina". My 5 cents.
Andreu
2014/1/20 Pau Iranzo <paulists@gmail.com <mailto:paulists@gmail.com>>
Hola Eulàlia,
Doncs jo no veria malament traduir-ho per:
«Crida a l'eina...»
El dia 19 gener de 2014 22.22, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Tinc un dubte,
Com heu traduït la paraula *call* en aquest context?
*Call* the Threshold tool from the decompose image. By moving the black cursor, fit threshold to isolate the best the element you want to extract.
On 19/01/14 13:09, Konfrare Albert wrote: > Hola, > > M'havia passat per alt aquest missatge. > > Doncs exactament el mateix que m'ha passat a mi. Ho > sento. > > Estic d'acord amb les teves propostes de 'llindar' > i 'ditada'. > > Jo penso que estan bé com estaven. M'explico: > > - *Threshold* en el seu dia es va traduir com a > «Llindar blanc i negre» perquè és molt més explicatiu > de la funció: > > http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-threshold.html > > Ja que aquesta, directament converteix la imatge a > blanc i negre. > > - *Smudge* té sentit que es traduís per «Taca amb el > dit» ja que entenc que una «Ditada» permet més coses. > Per exemple, podria dibuixar-se un traç amb una > ditada. > Amb aquesta eina no, només desplacem/escampem > (embrutem, en definitiva) el color > > Però cal assegurar-se que aquest canvi també es > faci a la interfície del gimp, no només a l'ajuda > > Ei, és una opinió! > Com que implica canvis a la interfície, pensem-ho amb > calma, si us sembla. > > Salut! > -- > *KONFRARE ALBERT* > La Konfraria de la Vila del Pingüí > de La Palma de Cervelló > www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • > @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria> > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > _______________________________________________ > Codi de > conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Responc entre línies: El dia 22 gener de 2014 12.57, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Jo crec que l'anglès sí és adecuat. I "a mà alçada" també s'hi aplicaria. Aquest és el diàleg:
En aquest cas, quan volem ajustar la corba de colors, ens permet fer-ho de dues maneres. Una d'elles és "Freehand", en la qual apareix una iconeta de llapis i ens permet dibuixar la corba "a mà alçada". A l'ajuda ens diu que si volem suavitzar la corba que prèviament hem dibuixat a mà alçada, seleccionem "Smooth" (Suau) a "Tipus de corba". Jo crec que "a mà alçada" s'adiu al context.
Gràcies Jordi, més esclaridor impossible. Canviaré al .PO aquesta traducció («Lliure» > «A mà alçada»)
Compte amb *Smooth*: veig que a l'ajuda compilada per l'Albert hi apareix "Suavitza": <http://docs.gimp.org/ca/gimp-tool-curves.html><http://docs.gimp.org/ca/gimp-tool-curves.html>
Ieeep! Aquesta pàgina no és la compilació. És aquesta: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-curves.html En el seu moment es van pujar alguns fitxers i a la pàgina oficial del Gimp, hi apareix el català encara que estava només traduït en un 10%
En canvi, veig que a la memòria del GIMP s'ha traduït per "Suau":
<http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=Smooth&where=source&project=GIMP><http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=Smooth&where=source&project=GIMP> La versió correcta seria "Suau". Eulàlia, podries corregir-ho a l'ajuda?
Ben vist! Està clar que no hi ha res com treballar en equip ;) A la captura de la pàgina compilada, es veu perfectament el «Suau». Gràcies I bona feina, Eulàlia ;) Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>

Ja he pujat el fitxer po amb el suau corregit. De fet ha de ser suau perquè en el glossari ho tinc com a suau. Eu On 22/01/14 15:53, Konfrare Albert wrote:
Hola,
Responc entre línies:
El dia 22 gener de 2014 12.57, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com <mailto:jordis.lists@gmail.com>> ha escrit:
Ep Jo crec que l'anglès sí és adecuat. I "a mà alçada" també s'hi aplicaria. Aquest és el diàleg:
En aquest cas, quan volem ajustar la corba de colors, ens permet fer-ho de dues maneres. Una d'elles és "Freehand", en la qual apareix una iconeta de llapis i ens permet dibuixar la corba "a mà alçada". A l'ajuda ens diu que si volem suavitzar la corba que prèviament hem dibuixat a mà alçada, seleccionem "Smooth" (Suau) a "Tipus de corba". Jo crec que "a mà alçada" s'adiu al context.
Gràcies Jordi, més esclaridor impossible. Canviaré al .PO aquesta traducció («Lliure» > «A mà alçada»)
Compte amb *Smooth*: veig que a l'ajuda compilada per l'Albert hi apareix "Suavitza": <http://docs.gimp.org/ca/gimp-tool-curves.html> <http://docs.gimp.org/ca/gimp-tool-curves.html>
Ieeep! Aquesta pàgina no és la compilació. És aquesta: http://www.konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tool-curves.html En el seu moment es van pujar alguns fitxers i a la pàgina oficial del Gimp, hi apareix el català encara que estava només traduït en un 10%
En canvi, veig que a la memòria del GIMP s'ha traduït per "Suau": <http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=Smooth&where=source&project=GIMP> <http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=Smooth&where=source&project=GIMP> La versió correcta seria "Suau". Eulàlia, podries corregir-ho a l'ajuda?
Ben vist! Està clar que no hi ha res com treballar en equip ;) A la captura de la pàgina compilada, es veu perfectament el «Suau». Gràcies I bona feina, Eulàlia ;)
Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Al final m'he decantat per *barroer*, és la que més m'agrada. Eu On 18/12/13 18:42, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Andreu,
No en tenia ni idea d'aquest matís, molt bona aportació!. En aquest cas... - Nyap? - Bunyol? - Xapot? - Matusser? Matusseria? - Barroer? Barroeria? - Potiner? Potineria?
És increïble la quantitat de paraules que poden trobar-se per parlar d'actes poc desitjables :P
Salut!
ALBERT
El dia 18 desembre de 2013 17.55, Andreu Cabré <andreucabre@gmail.com <mailto:andreucabre@gmail.com>> ha escrit:
«Quick and dirty» és una frase feta que, al meu parer, no s'hauria de traduir literalment. Es refereix a quan es fan servir solucions que no són gaire elaborades—un «apaño», un «arreglo» o xapussa. Espero que ajudi.
Andreu
On Wed, Dec 18, 2013 at 5:45 PM, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com <mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com>> wrote:
Hola Eulàlia,
El *\"quick and dirty\"* sí que s'ha de traduir. Jo ho faria per *«ràpid i poc polit»*.
Sobre el *<keycap>Shift</keycap>-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag* Es pot traduir per: *<keycap>Maj</keycap>-arrosega i <keycap>Ctrl</keycap>-arrosega* o bé, *<keycap>Maj</keycap>-arrosegament i <keycap>Ctrl</keycap>-arrosegament* Alguns exemples trobats utilitzant el cercador de les memòries de traducció de Softcatalà: http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=shift+%2B+drag&where=source&project=tots
Per cert, aprofito per dir que ahir vaig tornar a compilar l'ajuda i la vaig tornar a penjar al servidor: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/ Per exemple, hi ha les eines de color que estàs traduint: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tools-color.html Aquí he vist que hi ha una llista d'elements (només podem saber que ho és veient el fitxer HTML final, amb el fitxer PO és impossible). Sobre aquestes llistes la guia d'estil diu el següent: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Llistes_numerad... Per tant podria posar-se «Modifiqueu», «renderitzeu» i «transformeu» per uniformitzar, i punts al final de cada oració (ja que hi ha verb). Una altra opció seria uniformitzar nominalitzant les frases: «Modificació», «Ajustament», «Renderització», «Transformació», «Canvi», «Reducció», «Conversió»; i llavors no es posaria el punt al final de cadascuna. Que cada element de la llista comenci amb majúscula és correcte en ambdós casos.
Salut!
ALBERT
2013/12/18 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Hola,
S'ha de traduir el *\"quick and dirty\" *?
En cas ques si, *dirty* s'ha de traduir per brut o millor posar una paraula menys malsonant?
The Brightness-Contrast tool adjusts the brightness and contrast levels for the active layer or selection. This tool is easy to use, but relatively unsophisticated. The Levels and Curve tools allow you to make the same types of adjustments, but also give you the ability to treat bright colors differently from darker colors. Generally speaking, the BC tool is great for doing a*\"quick and dirty\" *adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools.
Un altre dubte, No tinc idea com traduir el*-drag and -drag*. És una frase feta?, algú en sap algun possible equivalent?
Meanwhile, on the canvas, the mouse pointer has the form of an eye-dropper. If you click on a pixel, a vertical line appears on the chart, positioned to the source value of this pixel in the selected channel. If you <keycap>Shift</keycap>-click, you create an anchor in the selected channel. If you <keycap>Ctrl</keycap>-click, you create an anchor in all channels, possibly including the Alpha channel. You can also <keycap>Shift</keycap>*-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag*: this will move the vertical line and the anchor will show up when releasing the mouse left button.
Salut
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Albert, Si tradueixo: You can also <keycap>Shift</keycap>*-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag*: t Si tradueixo la frase*També es pot*, el que va darrere el verb *poder* ha de ser amb infinitiu. *També es pot arrossegar*, no veig que es pugui fer d'una altra manera a no ser que es faci un altre tipus de traducció. La tecla *Shift* ho tradueixo com a *Maj* i la tecla *Ctrl* també ho deixo abreviat?, ho dic perquè si és així hauré de corregir totes les cadenes que hi ha Tecla majúscules i Control. He mirat això del *punt final* i m'he oblidat de posar-lo a totes les frases. Baixo el fitxer Po eines i el corregeixo? Eu On 18/12/13 17:45, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia,
El *\"quick and dirty\"* sí que s'ha de traduir. Jo ho faria per *«ràpid i poc polit»*.
Sobre el *<keycap>Shift</keycap>-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag* Es pot traduir per: *<keycap>Maj</keycap>-arrosega i <keycap>Ctrl</keycap>-arrosega* o bé, *<keycap>Maj</keycap>-arrosegament i <keycap>Ctrl</keycap>-arrosegament* Alguns exemples trobats utilitzant el cercador de les memòries de traducció de Softcatalà: http://recursos.softcatala.org/web_search.py?query=shift+%2B+drag&where=source&project=tots
Per cert, aprofito per dir que ahir vaig tornar a compilar l'ajuda i la vaig tornar a penjar al servidor: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/ Per exemple, hi ha les eines de color que estàs traduint: http://konfraria.org/gimp-doc-catalan-testing/gimp-tools-color.html Aquí he vist que hi ha una llista d'elements (només podem saber que ho és veient el fitxer HTML final, amb el fitxer PO és impossible). Sobre aquestes llistes la guia d'estil diu el següent: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Llistes_numerad... Per tant podria posar-se «Modifiqueu», «renderitzeu» i «transformeu» per uniformitzar, i punts al final de cada oració (ja que hi ha verb). Una altra opció seria uniformitzar nominalitzant les frases: «Modificació», «Ajustament», «Renderització», «Transformació», «Canvi», «Reducció», «Conversió»; i llavors no es posaria el punt al final de cadascuna. Que cada element de la llista comenci amb majúscula és correcte en ambdós casos.
Salut!
ALBERT
2013/12/18 Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>>
Hola,
S'ha de traduir el *\"quick and dirty\" *?
En cas ques si, *dirty* s'ha de traduir per brut o millor posar una paraula menys malsonant?
The Brightness-Contrast tool adjusts the brightness and contrast levels for the active layer or selection. This tool is easy to use, but relatively unsophisticated. The Levels and Curve tools allow you to make the same types of adjustments, but also give you the ability to treat bright colors differently from darker colors. Generally speaking, the BC tool is great for doing a*\"quick and dirty\" *adjustment in a few seconds, but if the image is important and you want it to look as good as possible, you will use one of the other tools.
Un altre dubte, No tinc idea com traduir el*-drag and -drag*. És una frase feta?, algú en sap algun possible equivalent?
Meanwhile, on the canvas, the mouse pointer has the form of an eye-dropper. If you click on a pixel, a vertical line appears on the chart, positioned to the source value of this pixel in the selected channel. If you <keycap>Shift</keycap>-click, you create an anchor in the selected channel. If you <keycap>Ctrl</keycap>-click, you create an anchor in all channels, possibly including the Alpha channel. You can also <keycap>Shift</keycap>*-drag and <keycap>Ctrl</keycap>-drag*: this will move the vertical line and the anchor will show up when releasing the mouse left button.
Salut
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (7)
-
Andreu Cabré
-
Eullia Pags Morales
-
Jordi Serratosa
-
Josep Sanchez
-
Josep Sànchez
-
Konfrare Albert
-
Pau Iranzo