Hivernar vs Hibernar

Hola xiquets, Hui en mig d'una actualització, el g-power-manager m'ha mostrat una icona de notificació per no sé quina raó. He fet clic, i la única opció que em deixava seleccionar era "Hivernar". He repassat l'arxiu d'aquesta llista i he vist que en unes quantes ocasions, s'ha corregit això, però després s'ha tornat a posar malament. Concretament, Josep ho ha advertit a la llista diverses vegades, el correcte per a l'acció que fa el portàtil, es "Hibernar", amb b alta. Existeixen els dos verbs, amb diferències de significat subtils: http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0149661 Hibernar: v 1 intr ZOOL Passar l'hivern en estat d'hibernació. 2 tr ALIM Sotmetre (olis comestibles) a hibernació. http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0074098 Hivernar v intr 1 Passar l'hivern en un indret. Evidentment, el que fem amb els ordinadors és "Hibernar". Hauriem de canviar-ho per tot arreu, perquè imagine que no només està al g-p-m. Gràcies, Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/

al g-p-m no li veig cap hivernar ni hiv fent un: site:l10n.gnome.org hivernar tampoc em retorna cap resultat (bé un de francès per hiver) no serà a ubuntu que està canviat? salut! El dt 23 de 10 del 2007 a les 13:22 +0200, en/na Jordi Mallach va escriure:
Hola xiquets,
Hui en mig d'una actualització, el g-power-manager m'ha mostrat una icona de notificació per no sé quina raó. He fet clic, i la única opció que em deixava seleccionar era "Hivernar".
He repassat l'arxiu d'aquesta llista i he vist que en unes quantes ocasions, s'ha corregit això, però després s'ha tornat a posar malament. Concretament, Josep ho ha advertit a la llista diverses vegades, el correcte per a l'acció que fa el portàtil, es "Hibernar", amb b alta. Existeixen els dos verbs, amb diferències de significat subtils:
http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0149661 Hibernar:
v 1 intr ZOOL Passar l'hivern en estat d'hibernació.
2 tr ALIM Sotmetre (olis comestibles) a hibernació.
http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0074098 Hivernar
v intr 1 Passar l'hivern en un indret.
Evidentment, el que fem amb els ordinadors és "Hibernar".
Hauriem de canviar-ho per tot arreu, perquè imagine que no només està al g-p-m.
Gràcies, Jordi -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil! On Tue, Oct 23, 2007 at 07:05:43PM +0200, gil forcada wrote:
al g-p-m no li veig cap hivernar ni hiv
fent un: site:l10n.gnome.org hivernar tampoc em retorna cap resultat (bé un de francès per hiver)
Aah, amic. El teu regexp és massa dèbil contra la hibernació amb acceleradors. :) http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-power-manager/branches/gnome-2-20/po/ca.po?r1=2517&r2=2539 http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-power-manager/trunk/po/ca.po?r1=2511&r2=2538
no serà a ubuntu que està canviat?
M'estàs acusant implícitament d'haver abandonat Debian per Ubuntu? ;) Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/

Bones Jordi, El 23/10/07, Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> ha escrit:
He repassat l'arxiu d'aquesta llista i he vist que en unes quantes ocasions, s'ha corregit això, però després s'ha tornat a posar malament. Concretament, Josep ho ha advertit a la llista diverses vegades, el correcte per a l'acció que fa el portàtil, es "Hibernar", amb b alta.
En Josep m'ho va advertir, sí, i ell mateix ho va corregir. La confusió fou meva, i es va basar en el fet que vaig consultar-ho al GREC, que mostra «hibernar» com a segona accepció d'«hivernar», mentre que al diccionari de l'IEC aquesta segona accepció no hi apareix. Com que el normatiu és el de l'IEC, es va decidir corregir tots els «hivernar» per «hibernar». El fet que a la cadena següent hi hagués l'«hiverna» no és perquè s'hagués tornat a posar malament, és simplement que no ho vam veure a la primera correcció, i així es va quedar. #: ../src/gpm-tray-icon.c:585 msgid "Hi_bernate" msgstr "Hi_verna" * GREC (http://www.grec.cat/home/cel/dicc.htm) HIVERNAR [1460; del ll. hibernare, íd.] v intr 1 Passar l'hivern en un indret. 2 BIOL /ZOOL Hibernar. HOM: hibernar. HIBERNAR [del ll. hibernare, íd.] v 1 intr ZOOL Passar l'hivern en estat d'hibernació. 2 tr ALIM Sotmetre (olis comestibles) a hibernació. HOM: hivernar. * IEC HIVERNAR v. intr. [LC] [ZOA] Passar l'hivern en un indret. HIBERNAR v. intr. [ZOA] Estar en hibernació. Veig que ja ho has corregit al trunk, també, o sigui que pel que fa al g-p-m ja està tot solucionat. El que queda per solucionar és la traducció del diàleg de sortida de l'Ubuntu/Debian (crec que es tracta d'un pedaç específic de la distribució al gnome-session, per això no és al damned-lies), que encara mostra «Hivernar». M'ho miro a l'Ubuntu. Salut, David.
participants (3)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Jordi Mallach