
Hola nois: He tornat d'unes merescudes vacances!!!! començo per mirar-me totes les cadenes pendents a les traduccions ja fetes. 5 noves cadenes al gimmie. Salut! Francesc.

bones, com que ja estàs amb les piles carregades aquí van les suggerències i errades: msgid "" "Determine how to handle clicks on items in Gimmie. The following options are " "supported: \"single\" activates items with a single click, \"double\" " "activates with a double click, and \"nautilus\" to follow Nautilus' click " "policy." msgstr "" "Determina com gestionar els clics dels elements al Gimmie. Les següents " "opcions són disponibles: «single» activa elements amb un sol clic, «double» " "les activa amb un doble clic, i «nautilus» segueix la política de clics del " "Nautilus." -- com es gestionen els clics en els elements del Gimmie ? msgid "Display \"Computer\" topic" msgstr "Mostra el tema «Computer»" -- es pot traduir Computer per Ordinador ja que en el po ja es tradueix (n'hi ha uns quants per traduir dels 4 temes ;) msgid "" "Each topic in Gimmie has an associated color. This key determines if the " "color is displayed in panel buttons." msgstr "" "Al Gimmie, cada tema té un color associat. Aquesta clau determina si es " "mostra el color al quadre de botons." -- als botons del quadre ? msgid "Include the \"Computer\" topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema «Computer» en aquesta llista de temes de la miniaplicació" -- el . final i el comuputer msgid "Include the Library topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema Biblioteca en aquesta llista de temes de la miniaplicació" msgid "Include the People topic in this applet's list of topics." msgstr "Inclou el tema Gent en aquesta llista de temes de la miniaplicació" msgid "Include the Programs topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema Programes en aquesta llista de temes de la miniaplicació" -- el . final msgid "_About" msgstr "_Quant a mi" -- ho has mirat a la interfície si es refereix a l'usuari o al programa? msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menus" -- menús msgid "Manage settings and preferences" msgstr "Gestioneu configuracions i preferències" -- les configuracions .. ? msgid "All Favorites" msgstr "Tots els favorits" -- en línies més amunt de la traducció ho tradueixes per preferits i segons el recull hauria de ser «preferits» msgid "Add Bluetooth..." msgstr "Afegeix bluetooth..." msgid "Create CD/DVD..." msgstr "Crea CD/DVD..." -- Crea/afegeix un bluetooth/cd/dvd ? msgid "Access a computer on the network" msgstr "Accediu a un ordinador a la xarxa" -- de la xarxa ? msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" msgid "Switch to another user" msgstr "Commuta a un altre usuari" -- switch → canvia ? és força més entenedor, al meu entendre, i el recull l'accepta :) haurem de mirar com està al gnome-screensaver, gnome-power-manager i gnome-switch-user o com se'n digui msgid "About Gnome" msgstr "Quant al Gnome" -- GNOME msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" -- Baixades msgid "New Document" msgstr "Nou document" msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nou document" -- document nou msgid "No templates available" msgstr "No hi ha plantilles disponibles" -- no hi ha cap plantilla ? msgid "Away Messages..." msgstr "Missatge d'absència..." -- Missatges msgid "Make a new Tomboy note" msgstr "Fes una nota del Tomboy" -- Crea ? a la cadena anterior has posat aquest verb msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "No s'ha pogut moure «%s» perquè no teniu permís per a modificar la seva " "carpeta pare." -- moure «%s» a la paperera -- per a modificar-lo o modificar la carpeta pare ? msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir «%s» perquè no teniu permís per modificar la seva " "carpeta pare." -- per a modificar (falta la a) msgid "Cannot perform file operation %d on \"%s\"." msgstr "No es pot realitzar l'operació de fitxer %d a «%s»" -- falta el . final msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No es poden moure elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?" -- els elements ? això és tot bona feina! salut! El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:30 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Hola nois:
He tornat d'unes merescudes vacances!!!! començo per mirar-me totes les cadenes pendents a les traduccions ja fetes.
5 noves cadenes al gimmie.
Salut! Francesc.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Gràcies...... Adjunto els canvis. Salut! Francesc. El 18/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
com que ja estàs amb les piles carregades aquí van les suggerències i errades:
msgid "" "Determine how to handle clicks on items in Gimmie. The following options are " "supported: \"single\" activates items with a single click, \"double\" " "activates with a double click, and \"nautilus\" to follow Nautilus' click " "policy." msgstr "" "Determina com gestionar els clics dels elements al Gimmie. Les següents " "opcions són disponibles: «single» activa elements amb un sol clic, «double» " "les activa amb un doble clic, i «nautilus» segueix la política de clics del " "Nautilus."
-- com es gestionen els clics en els elements del Gimmie ?
msgid "Display \"Computer\" topic" msgstr "Mostra el tema «Computer»"
-- es pot traduir Computer per Ordinador ja que en el po ja es tradueix (n'hi ha uns quants per traduir dels 4 temes ;)
msgid "" "Each topic in Gimmie has an associated color. This key determines if the " "color is displayed in panel buttons." msgstr "" "Al Gimmie, cada tema té un color associat. Aquesta clau determina si es " "mostra el color al quadre de botons."
-- als botons del quadre ?
msgid "Include the \"Computer\" topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema «Computer» en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
-- el . final i el comuputer
msgid "Include the Library topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema Biblioteca en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
msgid "Include the People topic in this applet's list of topics." msgstr "Inclou el tema Gent en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
msgid "Include the Programs topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema Programes en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
-- el . final
msgid "_About" msgstr "_Quant a mi"
-- ho has mirat a la interfície si es refereix a l'usuari o al programa?
msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menus"
-- menús
msgid "Manage settings and preferences" msgstr "Gestioneu configuracions i preferències"
-- les configuracions .. ?
msgid "All Favorites" msgstr "Tots els favorits"
-- en línies més amunt de la traducció ho tradueixes per preferits i segons el recull hauria de ser «preferits»
msgid "Add Bluetooth..." msgstr "Afegeix bluetooth..."
msgid "Create CD/DVD..." msgstr "Crea CD/DVD..."
-- Crea/afegeix un bluetooth/cd/dvd ?
msgid "Access a computer on the network" msgstr "Accediu a un ordinador a la xarxa"
-- de la xarxa ?
msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari"
msgid "Switch to another user" msgstr "Commuta a un altre usuari"
-- switch → canvia ? és força més entenedor, al meu entendre, i el recull l'accepta :) haurem de mirar com està al gnome-screensaver, gnome-power-manager i gnome-switch-user o com se'n digui
msgid "About Gnome" msgstr "Quant al Gnome"
-- GNOME
msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues"
-- Baixades
msgid "New Document" msgstr "Nou document"
msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nou document"
-- document nou
msgid "No templates available" msgstr "No hi ha plantilles disponibles"
-- no hi ha cap plantilla ?
msgid "Away Messages..." msgstr "Missatge d'absència..."
-- Missatges
msgid "Make a new Tomboy note" msgstr "Fes una nota del Tomboy"
-- Crea ? a la cadena anterior has posat aquest verb
msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "No s'ha pogut moure «%s» perquè no teniu permís per a modificar la seva " "carpeta pare."
-- moure «%s» a la paperera -- per a modificar-lo o modificar la carpeta pare ?
msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir «%s» perquè no teniu permís per modificar la seva " "carpeta pare."
-- per a modificar (falta la a)
msgid "Cannot perform file operation %d on \"%s\"." msgstr "No es pot realitzar l'operació de fitxer %d a «%s»"
-- falta el . final
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No es poden moure elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?"
-- els elements ?
això és tot
bona feina!
salut!
El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:30 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Hola nois:
He tornat d'unes merescudes vacances!!!! començo per mirar-me totes les cadenes pendents a les traduccions ja fetes.
5 noves cadenes al gimmie.
Salut! Francesc.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, si vols acabar les poques coses que queden ... salut! El dt 30 de 10 del 2007 a les 21:27 +0100, en/na Francesc Vilches va escriure:
Gràcies...... Adjunto els canvis.
Salut! Francesc.
El 18/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net > ha escrit: bones,
com que ja estàs amb les piles carregades aquí van les suggerències i errades:
msgid "" "Determine how to handle clicks on items in Gimmie. The following options are " "supported: \"single\" activates items with a single click, \"double\" " "activates with a double click, and \"nautilus\" to follow Nautilus' click " "policy." msgstr "" "Determina com gestionar els clics dels elements al Gimmie. Les següents " "opcions són disponibles: «single» activa elements amb un sol clic, «double» " "les activa amb un doble clic, i «nautilus» segueix la política de clics del " "Nautilus."
-- com es gestionen els clics en els elements del Gimmie ?
msgid "Display \"Computer\" topic" msgstr "Mostra el tema «Computer»"
-- es pot traduir Computer per Ordinador ja que en el po ja es tradueix (n'hi ha uns quants per traduir dels 4 temes ;)
msgid "" "Each topic in Gimmie has an associated color. This key determines if the " "color is displayed in panel buttons." msgstr "" "Al Gimmie, cada tema té un color associat. Aquesta clau determina si es " "mostra el color al quadre de botons."
-- als botons del quadre ?
msgid "Include the \"Computer\" topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema «Computer» en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
-- el . final i el comuputer
msgid "Include the Library topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema Biblioteca en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
msgid "Include the People topic in this applet's list of topics." msgstr "Inclou el tema Gent en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
msgid "Include the Programs topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema Programes en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
-- el . final
msgid "_About" msgstr "_Quant a mi"
-- ho has mirat a la interfície si es refereix a l'usuari o al programa?
msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menus"
-- menús
msgid "Manage settings and preferences" msgstr "Gestioneu configuracions i preferències"
-- les configuracions .. ?
msgid "All Favorites" msgstr "Tots els favorits"
-- en línies més amunt de la traducció ho tradueixes per preferits i segons el recull hauria de ser «preferits»
msgid "Add Bluetooth..." msgstr "Afegeix bluetooth..."
msgid "Create CD/DVD..." msgstr "Crea CD/DVD..."
-- Crea/afegeix un bluetooth/cd/dvd ?
msgid "Access a computer on the network" msgstr "Accediu a un ordinador a la xarxa"
-- de la xarxa ?
msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari"
msgid "Switch to another user" msgstr "Commuta a un altre usuari"
-- switch → canvia ? és força més entenedor, al meu entendre, i el recull l'accepta :) haurem de mirar com està al gnome-screensaver, gnome-power-manager i gnome-switch-user o com se'n digui
msgid "About Gnome" msgstr "Quant al Gnome"
-- GNOME
msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues"
-- Baixades
msgid "New Document" msgstr "Nou document"
msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nou document"
-- document nou
msgid "No templates available" msgstr "No hi ha plantilles disponibles"
-- no hi ha cap plantilla ?
msgid "Away Messages..." msgstr "Missatge d'absència..."
-- Missatges
msgid "Make a new Tomboy note" msgstr "Fes una nota del Tomboy"
-- Crea ? a la cadena anterior has posat aquest verb
msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "No s'ha pogut moure «%s» perquè no teniu permís per a modificar la seva " "carpeta pare."
-- moure «%s» a la paperera -- per a modificar-lo o modificar la carpeta pare ?
msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir «%s» perquè no teniu permís per modificar la seva " "carpeta pare."
-- per a modificar (falta la a)
msgid "Cannot perform file operation %d on \"%s\"." msgstr "No es pot realitzar l'operació de fitxer %d a «%s»"
-- falta el . final
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No es poden moure elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?"
-- els elements ?
això és tot
bona feina!
salut!
El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:30 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure: > Hola nois: > > He tornat d'unes merescudes vacances!!!! > començo per mirar-me totes les cadenes pendents a les traduccions ja > fetes. > > 5 noves cadenes al gimmie. > > Salut! > Francesc. > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Adjunto els últims canvis. Salut! Francesc. 2007/11/1, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
si vols acabar les poques coses que queden ...
salut!
El dt 30 de 10 del 2007 a les 21:27 +0100, en/na Francesc Vilches va escriure:
Gràcies...... Adjunto els canvis.
Salut! Francesc.
El 18/10/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net > ha escrit: bones,
com que ja estàs amb les piles carregades aquí van les suggerències i errades:
msgid "" "Determine how to handle clicks on items in Gimmie. The following options are " "supported: \"single\" activates items with a single click, \"double\" " "activates with a double click, and \"nautilus\" to follow Nautilus' click " "policy." msgstr "" "Determina com gestionar els clics dels elements al Gimmie. Les següents " "opcions són disponibles: «single» activa elements amb un sol clic, «double» " "les activa amb un doble clic, i «nautilus» segueix la política de clics del " "Nautilus."
-- com es gestionen els clics en els elements del Gimmie ?
msgid "Display \"Computer\" topic" msgstr "Mostra el tema «Computer»"
-- es pot traduir Computer per Ordinador ja que en el po ja es tradueix (n'hi ha uns quants per traduir dels 4 temes ;)
msgid "" "Each topic in Gimmie has an associated color. This key determines if the " "color is displayed in panel buttons." msgstr "" "Al Gimmie, cada tema té un color associat. Aquesta clau determina si es " "mostra el color al quadre de botons."
-- als botons del quadre ?
msgid "Include the \"Computer\" topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema «Computer» en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
-- el . final i el comuputer
msgid "Include the Library topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema Biblioteca en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
msgid "Include the People topic in this applet's list of topics." msgstr "Inclou el tema Gent en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
msgid "Include the Programs topic in this applet's list of topics." msgstr "" "Inclou el tema Programes en aquesta llista de temes de la miniaplicació"
-- el . final
msgid "_About" msgstr "_Quant a mi"
-- ho has mirat a la interfície si es refereix a l'usuari o al programa?
msgid "_Edit Menus" msgstr "_Edita els menus"
-- menús
msgid "Manage settings and preferences" msgstr "Gestioneu configuracions i preferències"
-- les configuracions .. ?
msgid "All Favorites" msgstr "Tots els favorits"
-- en línies més amunt de la traducció ho tradueixes per preferits i segons el recull hauria de ser «preferits»
msgid "Add Bluetooth..." msgstr "Afegeix bluetooth..."
msgid "Create CD/DVD..." msgstr "Crea CD/DVD..."
-- Crea/afegeix un bluetooth/cd/dvd ?
msgid "Access a computer on the network" msgstr "Accediu a un ordinador a la xarxa"
-- de la xarxa ?
msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari"
msgid "Switch to another user" msgstr "Commuta a un altre usuari"
-- switch → canvia ? és força més entenedor, al meu entendre, i el recull l'accepta :) haurem de mirar com està al gnome-screensaver, gnome-power-manager i gnome-switch-user o com se'n digui
msgid "About Gnome" msgstr "Quant al Gnome"
-- GNOME
msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues"
-- Baixades
msgid "New Document" msgstr "Nou document"
msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nou document"
-- document nou
msgid "No templates available" msgstr "No hi ha plantilles disponibles"
-- no hi ha cap plantilla ?
msgid "Away Messages..." msgstr "Missatge d'absència..."
-- Missatges
msgid "Make a new Tomboy note" msgstr "Fes una nota del Tomboy"
-- Crea ? a la cadena anterior has posat aquest verb
msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "No s'ha pogut moure «%s» perquè no teniu permís per a modificar la seva " "carpeta pare."
-- moure «%s» a la paperera -- per a modificar-lo o modificar la carpeta pare ?
msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir «%s» perquè no teniu permís per modificar la seva " "carpeta pare."
-- per a modificar (falta la a)
msgid "Cannot perform file operation %d on \"%s\"." msgstr "No es pot realitzar l'operació de fitxer %d a «%s»"
-- falta el . final
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No es poden moure elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?"
-- els elements ?
això és tot
bona feina!
salut!
El dj 11 de 10 del 2007 a les 16:30 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure: > Hola nois: > > He tornat d'unes merescudes vacances!!!! > començo per mirar-me totes les cadenes pendents a les traduccions ja > fetes. > > 5 noves cadenes al gimmie. > > Salut! > Francesc. > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones Francesc, un parell de coses que he vist: #: ../gimmie/gimmie_facebook.py:192 ../gimmie/gimmie_facebook.py:247 msgid "Login to Facebook" msgstr "Entrada a Facebook" #: ../gimmie/gimmie_flickr.py:165 ../gimmie/gimmie_flickr.py:220 msgid "Login to Flickr" msgstr "Entrada a Flickr" #: ../gimmie/gimmie_gmail.py:36 ../gimmie/gimmie_gmail.py:155 msgid "Login to Gmail" msgstr "Entrada a Gmail" -- Si no m'equivoco, «Login» es refereix en aquest cas a l'acció d'entrar al compte, i per tant, no hauria de traduir-se com a nom, sinó com a verb. Així doncs, crec que això hauria de ser «Entreu al» [...] -- En tots tres casos falta l'article per a l'aplicació. Hauria de ser «al Flickr», «al Gmail», etc., com a la resta de traduccions del fitxer. #: ../gimmie/gimmie_gmail.py:61 msgid "Sign in to Gmail with your Google Account" msgstr "Registreu-vos al Gmail amb el vostre compte de Google" -- Crec que aquí hauria de ser «Entreu» (per a «sign in») en lloc de «registreu-vos» (que seria per a «sign up»). Salut i bona feina, David.

Arreglat! Francesc. El 04/11/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Francesc,
un parell de coses que he vist:
#: ../gimmie/gimmie_facebook.py:192 ../gimmie/gimmie_facebook.py:247 msgid "Login to Facebook" msgstr "Entrada a Facebook"
#: ../gimmie/gimmie_flickr.py:165 ../gimmie/gimmie_flickr.py:220 msgid "Login to Flickr" msgstr "Entrada a Flickr"
#: ../gimmie/gimmie_gmail.py:36 ../gimmie/gimmie_gmail.py:155 msgid "Login to Gmail" msgstr "Entrada a Gmail"
-- Si no m'equivoco, «Login» es refereix en aquest cas a l'acció d'entrar al compte, i per tant, no hauria de traduir-se com a nom, sinó com a verb. Així doncs, crec que això hauria de ser «Entreu al» [...] -- En tots tres casos falta l'article per a l'aplicació. Hauria de ser «al Flickr», «al Gmail», etc., com a la resta de traduccions del fitxer.
#: ../gimmie/gimmie_gmail.py:61 msgid "Sign in to Gmail with your Google Account" msgstr "Registreu-vos al Gmail amb el vostre compte de Google"
-- Crec que aquí hauria de ser «Entreu» (per a «sign in») en lloc de «registreu-vos» (que seria per a «sign up»).
Salut i bona feina, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

pujat! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/gimmie?view=revision&revision=513 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/gimmie SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dg 04 de 11 del 2007 a les 23:06 +0100, en/na Francesc Vilches va escriure:
Arreglat! Francesc.
El 04/11/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Bones Francesc,
un parell de coses que he vist:
#: ../gimmie/gimmie_facebook.py:192 ../gimmie/gimmie_facebook.py:247 msgid "Login to Facebook" msgstr "Entrada a Facebook"
#: ../gimmie/gimmie_flickr.py:165 ../gimmie/gimmie_flickr.py:220 msgid "Login to Flickr" msgstr "Entrada a Flickr"
#: ../gimmie/gimmie_gmail.py:36 ../gimmie/gimmie_gmail.py:155 msgid "Login to Gmail" msgstr "Entrada a Gmail"
-- Si no m'equivoco, «Login» es refereix en aquest cas a l'acció d'entrar al compte, i per tant, no hauria de traduir-se com a nom, sinó com a verb. Així doncs, crec que això hauria de ser «Entreu al» [...] -- En tots tres casos falta l'article per a l'aplicació. Hauria de ser «al Flickr», «al Gmail», etc., com a la resta de traduccions del fitxer.
#: ../gimmie/gimmie_gmail.py:61 msgid "Sign in to Gmail with your Google Account" msgstr "Registreu-vos al Gmail amb el vostre compte de Google"
-- Crec que aquí hauria de ser «Entreu» (per a «sign in») en lloc de «registreu-vos» (que seria per a «sign up»).
Salut i bona feina, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (4)
-
David Planella
-
Francesc Vilches
-
gil forcada
-
Gil Forcada