Actualització de la traducció del Banshee 1.0

Ep, L'equip del Banshee ha estat treballant de valent en els darrers mesos. La nova versió s'ha refet completament i té moltes millores. Com a conseqüència les traduccions també han canviat força. He fet una actualització de la traducció. No envio el diff perquè hi ha tants canvis que no és útil. Ja veureu la quantitat de traduccions que ja no s'usen. Atentament, Jordi,

Hola, Alguns comentaris sobre la traducció: #: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4 msgid "" "Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a " "lower file size than MP3." msgstr "" "Vorbis és un còdec d'àudio amb pèrdua i de codi obert amb una alta qualitat " "de sortida amb un fitxer de mida més petita que l'MP3 corresponent." *** El Vorbis (igual que diríem "l'MP3", no?) #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1 msgid "" "A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-" "quality lossy encoding with great dynamic range." msgstr "" "Un format d'àudio de codi obert eficient i ràpid que ofereix codificació " "d'alta qualitat amb pèrdua codificant amb un rang dinàmic." #: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1 msgid "" "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code " "modulated (PCM) audio." msgstr "" "WAV+PCM és un format sense pèrdua no comprimit que conté àudio modulat (PCM)." *** Wl WAV+PCM #: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1 msgid "" "A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file " "size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3." msgstr "" "Un format d'àudio amb pèrdua no lliure amb gran qualitat de sortida amb una " "mida de fitxer menor que l'MP3. Un WMA a 96 kbps és equivalent a un l'MP3 a " "128 kbps." *** Jo proposo canviar el text una mica perquè la lectura sigui més fàcil. Què us sembla la proposta següent? "Un format d'àudio amb pèrdua no lliure que ofereix una qualitat de sortida alta i una mida de fitxer més petita / menor que l'MP3. Un WMA a 96 kbps és equivalent a un MP3 a 128 kbps." #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:284 msgid "Could not link cddasrcsrc to mbtrm" msgstr "No s'ha pogut enllaçar el cddasrcsrc al mbtrm" *** a l'mbtrm. De fet, aquest tema no és gaire clar. Hem de tractar els mòduls igual que tractem els programes? És a dir, hi hem de posar l'article al davant? En tot cas, les traduccions han de ser consistents: per tant, o l'hi posem sempre, o no l'hi posem mai. Jo proposo posar-l'hi. Algú hi està en contra? #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:289 msgid "Could not link mbtrm to queue" msgstr "No s'ha pogut enllaçar mbtrm a la cua" *** l'mbtrm El ds 29 de 03 del 2008 a les 13:58 +0100, en/na Jordi Mas va escriure:
Ep,
L'equip del Banshee ha estat treballant de valent en els darrers mesos. La nova versió s'ha refet completament i té moltes millores.
Com a conseqüència les traduccions també han canviat força. He fet una actualització de la traducció. No envio el diff perquè hi ha tants canvis que no és útil. Ja veureu la quantitat de traduccions que ja no s'usen.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Hola, Uns quants comentaris pel que fa a la traducció: #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:6 msgid "MP3 (LAME Encoder)" msgstr "MP3 (Codificador LAME)" *** codificador #: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4 msgid "" "Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a " "lower file size than MP3." msgstr "" "Vorbis és un còdec d'àudio amb pèrdua i de codi obert amb una alta qualitat " "de sortida amb un fitxer de mida més petita que l'MP3 corresponent." *** Jo canviaria una mica el text perquè sigui més fàcil de llegir. Aviam què us sembla aquesta proposta: "El Vorbis és un còdec d'àudio amb pèrdua, de codi obert, que ofereix una qualitat de sortida alta amb una mida de fitxer més petita que l'MP3." #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1 msgid "" "A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-" "quality lossy encoding with great dynamic range." msgstr "" "Un format d'àudio de codi obert eficient i ràpid que ofereix codificació " "d'alta qualitat amb pèrdua codificant amb un rang dinàmic." *** Proposo: "Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix codificació sense pèrdua i amb pèrdua d'alta qualitat, amb un rang dinàmic." #: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1 msgid "" "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code " "modulated (PCM) audio." msgstr "" "WAV+PCM és un format sense pèrdua no comprimit que conté àudio modulat (PCM)." *** El WAV+PCM #: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1 msgid "" "A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file " "size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3." msgstr "" "Un format d'àudio amb pèrdua no lliure amb gran qualitat de sortida amb una " "mida de fitxer menor que l'MP3. Un WMA a 96 kbps és equivalent a un l'MP3 a " "128 kbps." *** Proposo: "Un format d'àudio amb pèrdua de propietat que ofereix una alta qualitat de sortida amb una mida de fitxer més petita que l'MP3. Un WMA a 96 kbps és equivalent a un MP3 a 128 kbps." #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:284 msgid "Could not link cddasrcsrc to mbtrm" msgstr "No s'ha pogut enllaçar el cddasrcsrc al mbtrm" *** a l'mbtrm De fet, aquest tema no és completament clar. Caldria decidir si hem de tractar els mòduls, els connectors i les biblioteques igual que els programes. És a dir, si cal posar-hi l'article al davant. Jo proposo posar-l'hi, per diversos motius (per començar, per coherència). Si ningú no hi té res en contra, a partir d'ara hauríem de mirar de posar-l'hi sempre. Què hi dieu? #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:299 msgid "Could not link encoder to gnomevfssink" msgstr "No s'ha pogut enllaçar el codificador a gnomevfssink" *** al gnomevfssink #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:289 msgid "Could not link mbtrm to queue" msgstr "No s'ha pogut enllaçar mbtrm a la cua" *** l'mbtrm #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:299 msgid "Could not link encoder to gnomevfssink" msgstr "No s'ha pogut enllaçar el codificador a gnomevfssink" *** al gnomevfssink #: ../libbanshee/gst-transcode-0.10.c:285 msgid "Could not get sink pad from encoder" msgstr "No s'ha pogut crear el codificador" *** No s'ha pogut obtenir el sink pad del codificador" (hauríem de descobrir què vol dir sink pad) #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:76 msgid "Scanning for media" msgstr "S'estan cercant medis" *** elements multimèdia (o suports, depen del context) #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/NetworkDetect.cs:47 msgid "There is no available network connection" msgstr "No hi ha disponible cap connexió de xarxa" *** Millor "No hi ha cap connexió de xarxa disponible". #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:44 msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)" msgstr "MPEG versió 3.0 estesa (*.m3u)" *** Potser millor "ampliada"? #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:100 msgid "titled" msgstr "amb títol" *** amb el títol? #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:100 msgid "named" msgstr "amb nom" *** amb el nom? #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:140 msgid "skipcount" msgstr "nombred'omissions" *** nombre d'omissions #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:175 msgid "playedon" msgstr "reproduïdaal" *** A què fa referència, aquest "on"? És una data? Aleshores millor "reproduïdael" (hi ha algunes altres cadenes semblants) #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:180 msgid "Last Skipped Date" msgstr "Data omesa per darrera vegada" *** Millor Data de la darrera omissió? (si no, sembla que sigui la data, el que s'omet) #, csharp-format msgid "Please file a bug with this error: {0}" msgstr "Si us plau ompliu un informe amb aquest error: {0}" *** Millor "Empleneu un informe..." #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:72 msgid "Import Errors" msgstr "Errors en importar" *** Errors d'importació? #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:57 msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" *** Col·laboradors #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/TrackEditor.cs:240 msgid "" "Apply the values of this track set for the Artist, Album Title, Genre, Track " "count, Year, and Rating fields to the rest of the selected tracks in this " "editor." msgstr "" "Aplica els valors d'aquest conjunt de pistes pels camps artista, títol de " "l'àlbum, gènere, comptes de pista, any i valoració a la resta de pistes " "seleccionades en aquest editor." *** ...conjunt de pistes per als camps *** Noms dels camps amb majúscula (o amb preposicions al davant) #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:99 msgid "Learn advanced ways to search your media collection" msgstr "Apreneu mètodes avançats de cerca en la vostra col·lecció multimèdia" *** Jo potser canviaria la frase. Proposo una cosa com ara: "Obteniu informació sobre mètodes avançats per a fer cerques a la vostra col·lecció multimèdia" #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:105 msgid "Visit the Banshee Home Page" msgstr "Visita la pàgina web del Banshee" *** Visiteu #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:82 msgid "Toggle between shuffle or continuous playback modes" msgstr "Commuta entre els modes aleatori o de reproducció contínua" *** Commuta entre el mode aleatori i de reproducció contínua #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:92 msgid "Unselect all tracks" msgstr "Deselecciona totes les cançons" *** Desselecciona #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:436 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquesta element?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquestes {0} elements?" *** aquest / aquests #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:443 #, csharp-format msgid "Remove selection from {0}?" msgstr "Elimina la selecció de des de {0}?" *** "Voleu eliminar la selecció de {0}? #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:143 #, csharp-format msgid "Continue {0}" msgstr "Continua amb {0}" *** Quin és el context? En principi, jo diria "Continua {0}" #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Resources/banshee-dialogs.glade.h:72 msgid "" "Your media library is empty. You may import new music and videos into your " "library now, or choose to do so later." msgstr "" "La biblioteca d'elements multimèdia està buida. Podeu importar música nova a " "la biblioteca ara, o escollir fer-ho més tard." *** Millor "és buida" *** Aquest "escollir" no és del tot necessari. Es pot suprimir perfectament. LastfmActions.cs:149 msgid "View on Last.fm" msgstr "Visualitza en Last.fm" *** a Last.fm #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:93 msgid "View this artist's Last.fm page" msgstr "Visutalitza la pàgina de l'artista a Last.fm" msgid "View Artist on Wikipedia" msgstr "Visutalitza la pàgina de l'artista a la Viquipèdia" *** Visualitza LastfmActions.cs:108 msgid "Listen to 'fans of' Station" msgstr "Escolta a l'emissora 'els fans' de" *** Escolta l'emissora *** els 'fans de' A les cadenes següents també s'hauria de canviar l'"Escolta l'emissora"... #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/LastfmActions.cs:145 msgid "Ban Track" msgstr "Vetar la cançó" *** Veta #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Radio/StationSource.cs:134 msgid "Delete Last.fm Station" msgstr "Suprimeix emissora Last.fm" *** Si és possible, "l'emissora / una emissora" (depenent del context) StationSource.cs:338 #, csharp-format msgid "Getting new songs for {0}." msgstr "S'estan obtenint cançons noves per {0}" *** Possiblement, "...noves de {0}" (o, en tot cas, "per a") També s'hauria de canviar a les cadenes següents. #: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Resources/lastfm.glade.h:1 msgid "Station _Type:" msgstr "_Tipus de l'emissora:" *** Potser "Tipus d'emissora" msgid "" "Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to " "end your session." msgstr "" "El Banshee s'ha minimitzat a l'àrea de notificació. Utilitzeu l'opció " "<i>Surt</i> per a finalitzar la vostra sessió." *** finalitzar la sessió #: ../src/Libraries/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:52 msgid "Banshee Encountered a Fatal Error" msgstr "S'ha produït un error fatal al Banshee" *** Proposo canviar "fatal" (que dramàtic) :P per "greu". També ho proposaré al Recull. Què hi dieu? #: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:459 msgid "Last.fm username or password is invalid." msgstr "El vostre nom d'usuari o contrasenya és erroni." *** El nom d'usuari o la contrasenya és erroni #: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:442 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Aquest grup no té suficients membres per a ràdio." *** Jo diria "prou membres per a la ràdio". També ho canviaria a les cadenes següents. #: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:444 msgid "This station is not available." msgstr "La emissora no és disponible." *** L'emissora no està disponible. #: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:456 msgid "Not connected to Last.fm." msgstr "No està connectat a Last.fm." *** No esteu? O, en tot cas, potser "No connetat a Last.fm" #: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:461 msgid "Connected to Last.fm." msgstr "Està connectat amb Last.fm" *** Jo diria Esteu (o "No connectat") Ja està. Salut, sílvia El ds 29 de 03 del 2008 a les 13:58 +0100, en/na Jordi Mas va escriure:
Ep,
L'equip del Banshee ha estat treballant de valent en els darrers mesos. La nova versió s'ha refet completament i té moltes millores.
Com a conseqüència les traduccions també han canviat força. He fet una actualització de la traducció. No envio el diff perquè hi ha tants canvis que no és útil. Ja veureu la quantitat de traduccions que ja no s'usen.
Atentament,
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Hola, Només un petit apunt sobre un dels comentaris de la Sílvia:
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1 msgid "" "A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-" "quality lossy encoding with great dynamic range." msgstr "" "Un format d'àudio de codi obert eficient i ràpid que ofereix codificació " "d'alta qualitat amb pèrdua codificant amb un rang dinàmic."
*** Proposo:
"Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix codificació sense pèrdua i amb pèrdua d'alta qualitat, amb un rang dinàmic."
La traducció de "dynamic range" és "marge dinàmic". És d'ús habitual en telecomunicació, electrònica, àudio... El marge dinàmic és una propietat del senyal. És la diferència entre el nivell màxim i el mínim. Aquí teniu una definició més o menys acceptable: http://ca.wikipedia.org/wiki/Marge_dinàmic En comprimir (o processar d'una altra manera) un senyal, interessa saber si el marge dinàmic que accepta la compressió és elevat o no. Si el marge dinàmic del senyal supera per dalt o per baix el marge dinàmic que accepta el processament, quedarà retallat i s'introduirà distorsió. En àudio això és nota molt, sobretot per sobre (popularment es diu que "satura"). Amb tot això vull dir que no ens podem deixar de traduir "great", perquè és on està la gràcia... Proposo: "Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix codificació sense pèrdua i codificació amb pèrdua d'alta qualitat, amb un ampli marge dinàmic." Ampli, elevat, gran... el que considereu més maco. Com que és una diferència de valors, m'ha semblat que "ampli" quedava millor. I em sembla pertinent repetir "codificació", perquè quedi clar que "d'alta qualitat" es refereix a la codificació amb pèrdua i no a totes dues. És cert que no té sentit mesurar la qualitat si no hi ha pèrdua, però això no és evident. Millor fer-ho fàcil d'entendre. Salut, rul

Hola! Perdó, acabo de veure que el primer missatge es va enviar per error (pensava que, simplement, l'havia suprimit per equivocació). Bé, ignoreu-lo, si us plau.
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid "" "A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-" "quality lossy encoding with great dynamic range." msgstr "" "Un format d'àudio de codi obert eficient i ràpid que ofereix codificació " "d'alta qualitat amb pèrdua codificant amb un rang dinàmic."
*** Proposo:
"Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix codificació sense pèrdua i amb pèrdua d'alta qualitat, amb un rang dinàmic."
La traducció de "dynamic range" és "marge dinàmic". És d'ús habitual en telecomunicació, electrònica, àudio...
Totalment d'acord. A més, el Raül ha explicat perfectament de què es tracta. He vist que el terme no és al Recull; proposaré que s'hi inclogui en la propera versió. Amb tot això vull dir que no ens podem deixar de traduir "great", perquè
és on està la gràcia... Proposo:
"Un format d'àudio de codi obert, eficient i ràpid, que ofereix
codificació sense pèrdua i codificació amb pèrdua d'alta qualitat, amb un ampli marge dinàmic."
Per mi, perfecte. No et puc rebatre les argumentacions ;) Salut, Sílvia

En/na Sílvia Miranda ha escrit:
Hola!
Perdó, acabo de veure que el primer missatge es va enviar per error (pensava que, simplement, l'havia suprimit per equivocació). Bé, ignoreu-lo, si us plau. He incorporat els canvis. Moltes gràcies.
Atentament, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
participants (3)
-
Jordi Mas
-
Raül Cambeiro
-
Sílvia Miranda