Traducció de l'Evolution

Bones, us adjunto la traducció de l'Evolution. Ja sé que encara no som a l'«string freeze», però com que té una mida considerable volia enviar-lo el més aviat possible perquè hi hagi temps de revisar-lo bé. No només l'he completat, sinó que l'he revisat de dalt a baix i hi he aplicat força correccions, per la qual cosa veureu que el diff és bastant gros. Us adjunto el fitxer completat i el diff. Salut, David.

bones, envio el diff (ca.diff), el fitxer resultant (ca.resultat.po) i l'original (ca.david.po) no hi ha les correccions proposades per en Jordi Mas (si es que no estaven ja corregides en el teu fitxer) salut! El dt 29 de 01 del 2008 a les 19:24 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
us adjunto la traducció de l'Evolution. Ja sé que encara no som a l'«string freeze», però com que té una mida considerable volia enviar-lo el més aviat possible perquè hi hagi temps de revisar-lo bé.
No només l'he completat, sinó que l'he revisat de dalt a baix i hi he aplicat força correccions, per la qual cosa veureu que el diff és bastant gros.
Us adjunto el fitxer completat i el diff.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, El 31/01/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
no hi ha les correccions proposades per en Jordi Mas (si es que no estaven ja corregides en el teu fitxer)
avui m'ho miro, però abans que res, a quines correccions d'en Jordi et refereixes exactament? Salut, David.

Bones de nou, El 12/02/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: [...]
avui m'ho miro, però abans que res, a quines correccions d'en Jordi et refereixes exactament?
Gil, oblida el que et demanava. Tinc acumulació de correus i encara no havia llegit el d'en Jordi, cosa que acabo de fer. Algunes de les correccions esmentades ja estaven corregides, i pel que fa a les que queden i als comentaris, miraré d'aplicar el que sigui pertinent aquest vespre o demà. Salut, David.

tranqui cap problema, que es fa quan es pot salut! El dt 12 de 02 del 2008 a les 17:33 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones de nou,
El 12/02/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: [...]
avui m'ho miro, però abans que res, a quines correccions d'en Jordi et refereixes exactament?
Gil, oblida el que et demanava. Tinc acumulació de correus i encara no havia llegit el d'en Jordi, cosa que acabo de fer.
Algunes de les correccions esmentades ja estaven corregides, i pel que fa a les que queden i als comentaris, miraré d'aplicar el que sigui pertinent aquest vespre o demà.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, adjunto la versió final de l'Evolution amb les correccions d'en Gil i d'en Jordi. * Gil: He aplicat la majoria de correccions, però no totes. Comentaris: #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" -msgstr "No ho _desis" +msgstr "No els _desis" -- Fet. -- Abans de fer el commit, podries afegir un comentari esmentant a què es refereix? Ho dic perquè jo no ho sabia, per això ho vaig deixar en «ho», que és més neutre. Però si en el comentari dius perquè és «els», ens estalviarem futurs dubtes. #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" -msgstr "Subfinestra de previsualització" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització" -- L'he aplicada, però no sé si serà massa llarg. És per això que no vaig modificar l'original, que omet el «Mostra». #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" -msgstr "Contacte que conflicteix:" +msgstr "Contacte conflictiu:" -- No l'he aplicada, ja que «conflictiu» em sonava a «problemàtic». Si algú té algun altre suggeriment, benvingut serà. #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" @@ -3296,7 +3296,7 @@ "\n" "Aquesta visualització no té cap element per a mostrar.\n" "\n" -"Per a crear un contacte nou cliqueu aquí dues vegades." +"Feu doble clic aquí per a crear-ne un de nou." -- Fet, però esmentant «contacte» #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Protocol not supported" -msgstr "El protocol no és compatible" +msgstr "Protocol no implementat" -- Crec que l'original ja era correcte. No l'he aplicada. @@ -3568,8 +3568,8 @@ "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" -"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que el camí %s existeix " -"i que hi teniu permís d'accés." +"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeixi el camí %" +"s i que hi teniu permís d'accés." -- Crec que l'original ja era correcte. No l'he aplicada. #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" -msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" +msgstr "URL de la plantilla lliure/ocupat" -- L'original ja era correcte. No l'he aplicada. Fixa't en la cadena següent per veure que es refereix a una plantilla URL en lloc d'un URL de plantilla: #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "La plantilla d'URL per a utilitzar com a predeterminat de dades de lliure/" "ocupat, %u es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es " "reemplaça amb el domini." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" -msgstr "Directori on desar sons per a les alarmes" +msgstr "Directori a on desar sons per a alarmes" -- L'«a» sobrava, no l'he aplicada. @@ -6269,12 +6264,12 @@ #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958 msgid "An organizer is required." -msgstr "Cal un organitzador." +msgstr "És necessari un organitzador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982 msgid "At least one attendee is required." -msgstr "Cal un assistent com a mínim" +msgstr "Es necessita un assistent com a mínim." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:485 msgid "At least one attendee is necessary" -msgstr "Cal un assistent com a mínim" +msgstr "Es necessita un assistent com a mínim" -- Crec que el «cal» és més correcte, no les he aplicades. #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2219 msgid "Select folder to save selected attachments..." -msgstr "Selecciona la carpeta on desar els fitxers adjunts seleccionats..." +msgstr "Seleccioneu la carpeta a on desar les adjuncions..." -- L'«a» sobrava, no l'he aplicada. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1346 msgid "Moving items" -msgstr "Moure elements" +msgstr "S'estan movment elements" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 msgid "Copying items" -msgstr "Copiar elements" +msgstr "S'estan copiant elements" -- No sé si es refereix a l'acció en sí o al fet que s'està duent a terme l'acció en aquell instant. De moment ho he deixat com a «Desplaçament» i «Còpia» d'elements, que són més neutres. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "_Delegate Meeting..." -msgstr "_Delega una reunió..." +msgstr "_Delega la reunió..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "_Schedule Meeting..." -msgstr "Planifica una _reunió..." +msgstr "Planifica la _reunió..." -- Crec que en aquests casos «una» ja era correcte, no les he aplicades. @@ -7666,33 +7661,33 @@ #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496 #, c-format msgid "<b>%s</b> has published free/busy information." -msgstr "El <b>%s</b> ha publicat la informació lliure/ocupat." +msgstr "El <b>%s</b> ha publicat la informació de lliure/ocupat." -- Fet. També he corregit l'«En/na». #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647 msgid "The message contains only unsupported requests." -msgstr "El missatge només conté sol·licituds no suportades." +msgstr "El missatge només conté sol·licituds desconegudes." -- Fet, però amb «no compatibles» #: ../calendar/gui/e-memos.c:839 msgid "Loading memos" -msgstr "Càrrega de les anotacions" +msgstr "S'està carregant les anotacions" #: ../calendar/gui/e-memos.c:839 msgid "Loading memos" -msgstr "Càrrega de les anotacions" +msgstr "S'està carregant les anotacions" -- Fet, però amb «s'estan» @@ -8636,10 +8630,10 @@ "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" -"Aquest operació eliminarà totes les tasques marcades com a acabades; si " +"Aquest operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si " "continueu no podreu recuperar-les.\n" "\n" -"Esteu segur de voler eliminar aquestes tasques?" +"Segur de voler suprimir aquestes tasques?" -- Fet: -- Aquesta -- Segur que voleu #: ../composer/e-composer-post-header.c:152 msgid "Click here to select folders to post to" -msgstr "Cliqueu per seleccionar les carpetes on s'enviarà" +msgstr "Feu clic per a seleccionar les carpetes on s'hi envia" -- al final ho he deixat com a «on enviar» #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Directory for saving mail component files." -msgstr "Directori per desar fitxers del component de correu." +msgstr "Directori per a desar fitxers del component de correu." -- Al final ho he deixat com a «on desar» #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Send HTML mail by default" -msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" +msgstr "Envia els missatges en format HTML predeterminat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Send HTML mail by default." -msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." +msgstr "Envia els missatges en format HTML predeterminat." -- crec que «en HTML predeterminat» no és correcte, sinó que hauria de ser «en HTML de manera predeterminada». Com que això era molt llarg, ho he deixat com a l'original, «per defecte». #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" -msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" -- Fet. Algú sap a què es refereix aquí «proxies» (no es refereix als servidors)? -- Crec que «representants» o «delegats» seria millor, però en no saber exactament en quin sentit l'utilitza l'Evolution, no n'estic segur. #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" -msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre gestor de correu predeterminat?" +msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el gestor de correu predeterminat?" -- Ho he deixat a vostre, perquè no n'estic segur que canviï el gestor de correu predeterminat del sistema, sinó només el de l'usuari. @@ -16214,7 +16208,7 @@ msgstr "" "<b>En aquest moment, el vostre estat és «Absent de l'oficina». </b>\n" "\n" -"Voleu canviar el vostre estat a «A l'oficina»? " +"Voleu canviar-l'ho a «A l'oficina»? " -- Fet, però amb «canviar-lo» @@ -16722,26 +16716,26 @@ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" -"El vostre ús actual és: {0} KB. Intenteu netejar una mica d'espai esborrant " -"alguns correus." +"L'ús actual és: {0} KB. Intenteu netejar una mica d'espai esborrant alguns " +"correus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." -msgstr "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar ni rebre correus." +msgstr "L'ús actual és: {0} KB. No podreu enviar ni rebre correus." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" -"El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar correus fins que netegeu " -"una mica d'espai esborrant alguns correus." +"L'ús actual és: {0} KB. No podreu enviar correus fins que netegeu una mica " +"d'espai esborrant alguns correus." -- No hi he tret el «vostre». Es refereix a l'ús personal i no al total, i per això crec que és important deixar-l'hi. * Jordi: El 31/01/08, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
#: ../mail/em-folder-browser.c:207 msgid "Unread Messages" -msgstr "Missatges ense llegir" +msgstr "Missatges sense llegir"
-- Sí, ja ho vaig corregir en el primer fitxer que vaig enviar
#: ../mail/em-folder-browser.c:209 msgid "No Label" @@ -17103,7 +17103,7 @@ #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:997 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" -msgstr "S'ha enviat al calendari '%s' com a tentatiu" +msgstr "S'ha enviat al calendari '%s' com a provisonal"
Tentatiu en català no existeix i a tota l'aplicació parlem de provisional.
-- Ho havia corregit com a «temptatiu», però ho acabo de canviar a «provisional»
Tinc un dubte en la cadena:
"Envia els elements encuats i obté els nous"
El verb encuar no existeix. Voleu dir que aquesta traducció és correcte?
-- Estic d'acord que no és del tot correcte, però no se m'acudeix res millor, i si no recordo malament s'ha utilitzat en força ocasions al GNOME. Qualsevol suggeriment serà benvingut, jo també voldria canviar-lo. Us adjunto un arxiu amb tres fitxers: * evolution.HEAD.ca.po: el fitxer completat per pujar. * evolution.HEAD.gil.ca.po.diff: diff respecte el fitxer corregit que va enviar en Gil (ca.resultat.po) * evolution.HEAD.gnome.ca.po.diff: diff respecte a la versió de l'svn del GNOME. Salut, David.

no t'has liat i has enviat un adjunt que no toca? :) P.D. de pas aprofito i comento només un parell de coses en línia salut! El dt 12 de 02 del 2008 a les 19:54 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
adjunto la versió final de l'Evolution amb les correccions d'en Gil i d'en Jordi.
* Gil:
He aplicat la majoria de correccions, però no totes. Comentaris:
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" -msgstr "No ho _desis" +msgstr "No els _desis"
-- Fet. -- Abans de fer el commit, podries afegir un comentari esmentant a què es refereix? Ho dic perquè jo no ho sabia, per això ho vaig deixar en «ho», que és més neutre. Però si en el comentari dius perquè és «els», ens estalviarem futurs dubtes.
d'acord, ja li posaré quan l'enviïs
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" -msgstr "Subfinestra de previsualització" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
-- L'he aplicada, però no sé si serà massa llarg. És per això que no vaig modificar l'original, que omet el «Mostra».
fixa't que és un .schemas per tant només el veuràs si vas al gconf-editor :) la resta em sembla bé salut!
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" -msgstr "Contacte que conflicteix:" +msgstr "Contacte conflictiu:"
-- No l'he aplicada, ja que «conflictiu» em sonava a «problemàtic». Si algú té algun altre suggeriment, benvingut serà.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" @@ -3296,7 +3296,7 @@ "\n" "Aquesta visualització no té cap element per a mostrar.\n" "\n" -"Per a crear un contacte nou cliqueu aquí dues vegades." +"Feu doble clic aquí per a crear-ne un de nou."
-- Fet, però esmentant «contacte»
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Protocol not supported" -msgstr "El protocol no és compatible" +msgstr "Protocol no implementat"
-- Crec que l'original ja era correcte. No l'he aplicada.
@@ -3568,8 +3568,8 @@ "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" -"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que el camí %s existeix " -"i que hi teniu permís d'accés." +"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeixi el camí %" +"s i que hi teniu permís d'accés."
-- Crec que l'original ja era correcte. No l'he aplicada.
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" -msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat" +msgstr "URL de la plantilla lliure/ocupat"
-- L'original ja era correcte. No l'he aplicada. Fixa't en la cadena següent per veure que es refereix a una plantilla URL en lloc d'un URL de plantilla:
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "La plantilla d'URL per a utilitzar com a predeterminat de dades de lliure/" "ocupat, %u es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es " "reemplaça amb el domini."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" -msgstr "Directori on desar sons per a les alarmes" +msgstr "Directori a on desar sons per a alarmes"
-- L'«a» sobrava, no l'he aplicada.
@@ -6269,12 +6264,12 @@ #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958 msgid "An organizer is required." -msgstr "Cal un organitzador." +msgstr "És necessari un organitzador."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982 msgid "At least one attendee is required." -msgstr "Cal un assistent com a mínim" +msgstr "Es necessita un assistent com a mínim."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:485 msgid "At least one attendee is necessary" -msgstr "Cal un assistent com a mínim" +msgstr "Es necessita un assistent com a mínim"
-- Crec que el «cal» és més correcte, no les he aplicades.
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2219 msgid "Select folder to save selected attachments..." -msgstr "Selecciona la carpeta on desar els fitxers adjunts seleccionats..." +msgstr "Seleccioneu la carpeta a on desar les adjuncions..."
-- L'«a» sobrava, no l'he aplicada.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1346 msgid "Moving items" -msgstr "Moure elements" +msgstr "S'estan movment elements"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 msgid "Copying items" -msgstr "Copiar elements" +msgstr "S'estan copiant elements"
-- No sé si es refereix a l'acció en sí o al fet que s'està duent a terme l'acció en aquell instant. De moment ho he deixat com a «Desplaçament» i «Còpia» d'elements, que són més neutres.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "_Delegate Meeting..." -msgstr "_Delega una reunió..." +msgstr "_Delega la reunió..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "_Schedule Meeting..." -msgstr "Planifica una _reunió..." +msgstr "Planifica la _reunió..."
-- Crec que en aquests casos «una» ja era correcte, no les he aplicades.
@@ -7666,33 +7661,33 @@ #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496 #, c-format msgid "<b>%s</b> has published free/busy information." -msgstr "El <b>%s</b> ha publicat la informació lliure/ocupat." +msgstr "El <b>%s</b> ha publicat la informació de lliure/ocupat."
-- Fet. També he corregit l'«En/na».
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647 msgid "The message contains only unsupported requests." -msgstr "El missatge només conté sol·licituds no suportades." +msgstr "El missatge només conté sol·licituds desconegudes."
-- Fet, però amb «no compatibles»
#: ../calendar/gui/e-memos.c:839 msgid "Loading memos" -msgstr "Càrrega de les anotacions" +msgstr "S'està carregant les anotacions"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:839 msgid "Loading memos" -msgstr "Càrrega de les anotacions" +msgstr "S'està carregant les anotacions"
-- Fet, però amb «s'estan»
@@ -8636,10 +8630,10 @@ "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" -"Aquest operació eliminarà totes les tasques marcades com a acabades; si " +"Aquest operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si " "continueu no podreu recuperar-les.\n" "\n" -"Esteu segur de voler eliminar aquestes tasques?" +"Segur de voler suprimir aquestes tasques?"
-- Fet: -- Aquesta -- Segur que voleu
#: ../composer/e-composer-post-header.c:152 msgid "Click here to select folders to post to" -msgstr "Cliqueu per seleccionar les carpetes on s'enviarà" +msgstr "Feu clic per a seleccionar les carpetes on s'hi envia"
-- al final ho he deixat com a «on enviar»
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Directory for saving mail component files." -msgstr "Directori per desar fitxers del component de correu." +msgstr "Directori per a desar fitxers del component de correu."
-- Al final ho he deixat com a «on desar»
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Send HTML mail by default" -msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte" +msgstr "Envia els missatges en format HTML predeterminat"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Send HTML mail by default." -msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte." +msgstr "Envia els missatges en format HTML predeterminat."
-- crec que «en HTML predeterminat» no és correcte, sinó que hauria de ser «en HTML de manera predeterminada». Com que això era molt llarg, ho he deixat com a l'original, «per defecte».
#: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" -msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?" +msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
-- Fet. Algú sap a què es refereix aquí «proxies» (no es refereix als servidors)? -- Crec que «representants» o «delegats» seria millor, però en no saber exactament en quin sentit l'utilitza l'Evolution, no n'estic segur.
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" -msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre gestor de correu predeterminat?" +msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el gestor de correu predeterminat?"
-- Ho he deixat a vostre, perquè no n'estic segur que canviï el gestor de correu predeterminat del sistema, sinó només el de l'usuari.
@@ -16214,7 +16208,7 @@ msgstr "" "<b>En aquest moment, el vostre estat és «Absent de l'oficina». </b>\n" "\n" -"Voleu canviar el vostre estat a «A l'oficina»? " +"Voleu canviar-l'ho a «A l'oficina»? "
-- Fet, però amb «canviar-lo»
@@ -16722,26 +16716,26 @@ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" -"El vostre ús actual és: {0} KB. Intenteu netejar una mica d'espai esborrant " -"alguns correus." +"L'ús actual és: {0} KB. Intenteu netejar una mica d'espai esborrant alguns " +"correus."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." -msgstr "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar ni rebre correus." +msgstr "L'ús actual és: {0} KB. No podreu enviar ni rebre correus."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" -"El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar correus fins que netegeu " -"una mica d'espai esborrant alguns correus." +"L'ús actual és: {0} KB. No podreu enviar correus fins que netegeu una mica " +"d'espai esborrant alguns correus."
-- No hi he tret el «vostre». Es refereix a l'ús personal i no al total, i per això crec que és important deixar-l'hi.
* Jordi:
El 31/01/08, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
#: ../mail/em-folder-browser.c:207 msgid "Unread Messages" -msgstr "Missatges ense llegir" +msgstr "Missatges sense llegir"
-- Sí, ja ho vaig corregir en el primer fitxer que vaig enviar
#: ../mail/em-folder-browser.c:209 msgid "No Label" @@ -17103,7 +17103,7 @@ #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:997 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" -msgstr "S'ha enviat al calendari '%s' com a tentatiu" +msgstr "S'ha enviat al calendari '%s' com a provisonal"
Tentatiu en català no existeix i a tota l'aplicació parlem de provisional.
-- Ho havia corregit com a «temptatiu», però ho acabo de canviar a «provisional»
Tinc un dubte en la cadena:
"Envia els elements encuats i obté els nous"
El verb encuar no existeix. Voleu dir que aquesta traducció és correcte?
-- Estic d'acord que no és del tot correcte, però no se m'acudeix res millor, i si no recordo malament s'ha utilitzat en força ocasions al GNOME. Qualsevol suggeriment serà benvingut, jo també voldria canviar-lo.
Us adjunto un arxiu amb tres fitxers:
* evolution.HEAD.ca.po: el fitxer completat per pujar. * evolution.HEAD.gil.ca.po.diff: diff respecte el fitxer corregit que va enviar en Gil (ca.resultat.po) * evolution.HEAD.gnome.ca.po.diff: diff respecte a la versió de l'svn del GNOME.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, El 12/02/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
no t'has liat i has enviat un adjunt que no toca? :)
Ja veus que avui no és el meu dia. Adjunto el fitxer correcte. [...]
-- Fet. -- Abans de fer el commit, podries afegir un comentari esmentant a què es refereix? Ho dic perquè jo no ho sabia, per això ho vaig deixar en «ho», que és més neutre. Però si en el comentari dius perquè és «els», ens estalviarem futurs dubtes.
d'acord, ja li posaré quan l'enviïs
OK
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" -msgstr "Subfinestra de previsualització" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
-- L'he aplicada, però no sé si serà massa llarg. És per això que no vaig modificar l'original, que omet el «Mostra».
fixa't que és un .schemas per tant només el veuràs si vas al gconf-editor :)
Sí, tens raó. Salut, David.

pujat! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/evolution?view=revision&revision=34996 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/evolution Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dt 12 de 02 del 2008 a les 20:28 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 12/02/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
no t'has liat i has enviat un adjunt que no toca? :)
Ja veus que avui no és el meu dia. Adjunto el fitxer correcte.
[...]
-- Fet. -- Abans de fer el commit, podries afegir un comentari esmentant a què es refereix? Ho dic perquè jo no ho sabia, per això ho vaig deixar en «ho», que és més neutre. Però si en el comentari dius perquè és «els», ens estalviarem futurs dubtes.
d'acord, ja li posaré quan l'enviïs
OK
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" -msgstr "Subfinestra de previsualització" +msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
-- L'he aplicada, però no sé si serà massa llarg. És per això que no vaig modificar l'original, que omet el «Mostra».
fixa't que és un .schemas per tant només el veuràs si vas al gconf-editor :)
Sí, tens raó.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, acabo d'adonar-me que han afegit i canviat unes quantes cadenes. Adjunto el fitxer completat de nou. Salut, David.

Hola, Una parell de coses: - "«{0}» és una font de calendari al qual no és permès escriure-hi. Canvieu a la " + "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. Canvieu a la " - "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la " - "llista de missatges" + "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la " + "llista de missatges." Salut, Joan El 13/02/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
acabo d'adonar-me que han afegit i canviat unes quantes cadenes.
Adjunto el fitxer completat de nou.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

fet! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/evolution?view=revision&revision=35015 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/evolution Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dj 14 de 02 del 2008 a les 21:20 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
El 13/02/08, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Una parell de coses:
[...]
Tot aplicat, gràcies Joan.
Adjunto el fitxer de nou.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan