
Bones Joan, El que he vist en el diff: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" -msgstr "" +msgstr "Disc compacte d'àudio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" -msgstr "" +msgstr "Àudio DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 -#, fuzzy msgid "DVD Video" -msgstr "Vídeo" +msgstr "Vídeo DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" -msgstr "" +msgstr "Vídeo HD DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" -msgstr "" +msgstr "Super Video CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 -#, fuzzy msgid "Video CD" -msgstr "Vídeo" +msgstr "Video CD" -- Jo aquestesles traduiria de la manera següent per fer-les més coherents les unes amb les altres: - CD d'àudio - DVD d'àudio - DVD de vídeo - DVD de vídeo d'alta definició - CD de Super Video - CD de vídeo #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 -#, fuzzy msgid "Picture CD" -msgstr "Imatge" +msgstr "Picture CD" -- CD d'imatges, o CD de fotos #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" -msgstr "" +msgstr "Reproductor d'àudio portable" -- portàtil #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" @@ -632,6 +627,9 @@ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" +"Si rep el valor 'cert', el Nautilus muntarà automàticament a l'inici i quan " +"s'insereixin, els suports com ara discs durs visibles per a l'usuari i suports " +"extraïbles." -- cometes «» a 'cert' -- suggeriment: Si s'estableix a «cert», el Nautilus muntarà automàticament els suports com ara discs durs d'usuari i extraïbles a l'inici i quan s'insereixin. @@ -640,6 +638,10 @@ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" +"Si rep el valor 'cert', el Nautilus obrirà automàticament una carpeta quan " +"el suport es munti automàticament. Això només s'aplica a suports on no es " +"detecti un tipus x-content/* conegut. Als suports on es detecti un tipus " +"x-content/* conegut, es realitzarà l'acció configurada per l'usuari." -- cometes «» a 'cert' -- Si s'estableix a ... @@ -653,17 +655,16 @@ "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si rep el valor 'cert', el Nautilus us permetrà suprimir un fitxer " -"immediatament, sense enviar-lo a la paperera. Això pot ser perillós, així " +"immediatament, sense moure'l a la paperera. Això pot ser perillós, així " "que aneu amb compte." -- ídem #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" -"Si rep el valor 'cert', el Nautilus mostrarà una finestra de Nautilus nova " -"per defecte quan s'obre un element." +"Si rep el valor 'cert', el Nautilus mai preguntarà ni executarà automàticament " +"programes quan s'insereixi un suport." -- ídem #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" -msgstr "" +msgstr "Llista els tipus x-content/* per a preguntar a l'usuari què fer en inserir" -- Llista dels -- per als quals s'ha de demanar a l'usuari... #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." -msgstr "" +msgstr "Llista els tipus x-content/* per a preguntar a l'usuari què fer en inserir." -- Llista dels -- per als quals s'ha de demanar a l'usuari... #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" -msgstr "" +msgstr "Llista els tipus x-content/* on una finestra de carpeta s'hauria d'obrir" -- Llista dels -- per als quals s'ha d'obrir una finestra de carpeta #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." -msgstr "" +msgstr "Llista els tipus x-content/* on una finestra de carpeta s'hauria d'obrir en inserir." -- Llista dels -- per als quals s'ha d'obrir una finestra de carpeta... #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" -msgstr "" +msgstr "Llista els tipus x-content/* on preguntar a l'usuari en inserir" -- Llista de -- per als quals s'ha de demanar a l'usuari... -#, fuzzy msgid "No applications found" -msgstr "Aplicació" +msgstr "No s'han trobat les aplicacions" -- No s'ha trobat cap aplicació #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:349 msgid "Ask what to do" -msgstr "" +msgstr "Pregunta què fer" -- Pregunta què s'ha de fer (crec que ho posem així en altres llocs) #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:365 -#, fuzzy msgid "Do Nothing" -msgstr "res" +msgstr "No fer res" -- No facis res (ens dirigim a l'ordinador) #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Video CD." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un Video CD." -- un CD de vídeo. #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071 msgid "You have just inserted a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un Super Video CD." -- un CD de Super Video. #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un HD DVD en blanc." -- un DVD d'alta definició? #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un Photo CD." -- un CD de fotos en format Photo CD. #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083 msgid "You have just inserted a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un Picture CD." -- un CD de fotos en format Picture CD. #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." -msgstr "" +msgstr "Acabeu d'introduir un suport amb programari previst per a què s'iniciï automàticament." -- pensat per a iniciar-se automàticament #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "Choose what application to launch." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu quina aplicació executar." -- s'ha d'executar. #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1103 #, c-format @@ -1252,10 +1250,12 @@ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" +"Seleccioneu com obrir «%s» i si es realitzarà aquesta acció en el futur " +"en altres suports del tipus «%s»." -- com s'ha d'obrir #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1125 msgid "_Always perform this action" -msgstr "" +msgstr "_Sempre realitza aquesta acció" -- Realitza _sempre ... #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 -#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo." +msgstr "No es poden suprimir els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permisos per a veure'ls." -- «a» o «de» la carpeta @@ -1814,39 +1808,35 @@ msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" +"S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers en la carpeta «%B»." -- ídem #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 -#, fuzzy msgid "You don't have permissions to access the destination folder." -msgstr "No teniu permís per a escriure al destí." +msgstr "No teniu permís per a accedir a la carpeta destí." -- de destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 -#, fuzzy msgid "There was an error getting information about the destination." -msgstr "No hi ha prou espai al destí." +msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre el destí." -- la destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 -#, fuzzy msgid "The destination is not a folder." -msgstr "La ubicació no és una carpeta." +msgstr "El destí no és una carpeta." -- La destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 -#, fuzzy msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." -msgstr "No hi ha prou espai al destí." +msgstr "" +"No hi ha prou espai al destí. Intenteu suprimir alguns fitxers per a obtenir " +"espai." -- a la destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 -#, fuzzy msgid "The destination is read-only." -msgstr "El disc de destí és només de lectura." +msgstr "El destí és només de lectura." -- La destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 -#, fuzzy msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." -msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo." +msgstr "" +"No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permisos per a crear-la en el destí." -- la destinació #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 -#, fuzzy msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." -msgstr "No es pot copiar «%s» perquè no teniu permisos per a llegir-lo." +msgstr "" +"No es poden copiar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permisos " +"per a veure'ls." -- de la carpeta -#, fuzzy msgid "Couldn't remove the source folder." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta necessària" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la capeta origen." -- d'origen #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3054 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." -msgstr "" +msgstr "No s'han pogut suprimir els fitxers de la carpeta que ja existeix %F." -- de la carpeta %F existent. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer que ja existeix %F." -- el fitxer %F existent #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 -#, fuzzy msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" -"El directori ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriurà qualsevol " -"fitxer de la carpeta que entri en conflicte amb els fitxers que s'estan " -"copiant." +"La carpeta origen ja existeix a «%B». En combinar es demanarà confirmació " +"abans de reemplaçar qualsevol fitxer en la carpeta que entri en conflicte " +"amb els fitxers que s'estan copiant." -- d'origen. -- En combinar-la -- reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" -"El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els " -"continguts." +"La carpeta ja existeix a «%F». En reemplaçar-la seran suprimits tos els fitxers " +"en la carpeta." -- se'n suprimiran tots els fitxers. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." -msgstr "No s'ha pogut suprimir el distintiu amb el nom «%s»." +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer que ja existeix amb el mateix nom a %F." -- existent #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703 -#, fuzzy msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" -"El directori ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriurà qualsevol " -"fitxer de la carpeta que entri en conflicte amb els fitxers que s'estan " -"copiant." +"La carpeta origen ja existeix a «%B». En combinar es demanarà confirmació " +"abans de reemplaçar qualsevol fitxer en la carpeta que entri en conflicte " +"amb els fitxers que s'estan movent." -- d'origen. -- En combinar-la -- reemplaçar-hi cap fitxer que entri en conflicte amb els que s'estiguin movent. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4156 -#, fuzzy msgid "The target doesn't support symbolic links." -msgstr "Aquest objectiu només permet fitxers locals." +msgstr "L'objectiu només permet enllaços simbòlics." -- La destinació? #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:903 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 -#, fuzzy msgid "This file cannot be mounted" -msgstr "No es pot instal·lar el distintiu." +msgstr "No es pot muntar aquest fitxer." -- sobra el punt #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure la seva descripció." -- veure'n? #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 -#, fuzzy msgid "_Browse..." -msgstr "_Suprimeix..." +msgstr "_Cerca..." -- _Navega... #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 -#, fuzzy msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" -"Operacions de l'intèrpret d'ordres del Nautilus que es poden realitzar " -"mitjançant subseqüents invocacions des de la línia d'ordres" +"Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant subseqüents " +"invocacions des de la línia d'ordres" -- invocacions subseqüents (o posteriors) @@ -3906,9 +3841,8 @@ # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 -#, fuzzy msgid "Browse in New Window" -msgstr "Obre en una finestra nova" +msgstr "Cerca en una finestra nova" -- Navega #: ../src/nautilus-autorun-software.c:172 msgid "" "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" +"<big><b>Aquest suport conté programari previst per a iniciar-se automàticament. " +"Voleu executar-lo?<big><b>" -- pensat per a ... @@ -4871,6 +4801,10 @@ "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" +"El programari s'executarà directament des del suport «%s». Mai hauríeu d'executar " +"programari en el que no confieu.\n" +"\n" +"Si dubteu, premeu Cancel·la." -- No hauríeu d'executar mai ... -- en el qual -- En cas de dubte, premeu... #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" -msgstr "" +msgstr "Ce_rca als suports quan s'insereixin" -- Navega pels suports #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" -msgstr "" +msgstr "Els formats de suports menys comuns es poden configurar aquí" -- poc comuns? #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 -#, fuzzy msgid "_Rescan" -msgstr "_Lectura" +msgstr "_Torna a inspeccionar" -- Torna a analitzar? @@ -5844,7 +5753,7 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." -msgstr "El patró %s no s'ha pogut eliminar." +msgstr "El patró %s no s'ha pogut suprimir." -- No s'ha pogut suprimir el patró %s. @@ -5853,7 +5762,7 @@ #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." -msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut eliminar" +msgstr "El distintiu %s no s'ha pogut suprimir." -- ídem (ordre) #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 -#, fuzzy msgid "These files are on an Audio CD." -msgstr "El fitxer no és una imatge." +msgstr "Aquests fitxers estan en un CD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." -msgstr "" +msgstr "Aquests fitxers estan en un DVD d'àudio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 -#, fuzzy msgid "These files are on a Video DVD." -msgstr "El fitxer no és una imatge." +msgstr "Aquests fitxers estan en un DVD de vídeo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 -#, fuzzy msgid "These files are on a Video CD." -msgstr "El fitxer no és una imatge." +msgstr "Aquests fitxers estan en un Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." -msgstr "" +msgstr "Aquests fitxers estan en un Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." -msgstr "" +msgstr "Aquests fitxers estan en un Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." -msgstr "" +msgstr "Aquests fitxers estan en un Picture CD." -- es troben, o són, en tots els casos #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." -msgstr "" +msgstr "Aquests fitxers estan en un reproductor d'àudio digital." -- ídem Bona feina. Salut, David.

Hola David, He aplicat tot el que m'has comentat. Pel tema dels formats, tot i que no m'acaba de convèncer, els he traduït així: Audio CD -> CD d'àudio Audio DVD -> DVD d'àudio Video DVD -> DVD de vídeo HD DVD -> l'he deixat igual, era la competència del Blue-Ray Super Video CD -> CD de super vídeo Video CD -> CD de vídeo Photo CD -> CD d'imatges en format Photo CD Picture CD -> CD d'imatges en format Picture CD Salut, Joan

m'espero a que en David i digui el seu parer si et sembla bé ja que ho ha corregit i ara ho tornes a canviar :) salut! El dc 20 de 02 del 2008 a les 21:24 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola David,
He aplicat tot el que m'has comentat.
Pel tema dels formats, tot i que no m'acaba de convèncer, els he traduït així:
Audio CD -> CD d'àudio Audio DVD -> DVD d'àudio Video DVD -> DVD de vídeo HD DVD -> l'he deixat igual, era la competència del Blue-Ray Super Video CD -> CD de super vídeo Video CD -> CD de vídeo Photo CD -> CD d'imatges en format Photo CD Picture CD -> CD d'imatges en format Picture CD
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Joan, has enviat la versió en castellà ... El dc 20 de 02 del 2008 a les 21:24 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola David,
He aplicat tot el que m'has comentat.
Pel tema dels formats, tot i que no m'acaba de convèncer, els he traduït així:
Audio CD -> CD d'àudio Audio DVD -> DVD d'àudio Video DVD -> DVD de vídeo HD DVD -> l'he deixat igual, era la competència del Blue-Ray Super Video CD -> CD de super vídeo Video CD -> CD de vídeo Photo CD -> CD d'imatges en format Photo CD Picture CD -> CD d'imatges en format Picture CD
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Perdó!! He aprofitat i he canviat els diferents tipus de «home folder» per «carpeta de l'usuari». Salut, Joan El 25/02/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Joan, has enviat la versió en castellà ...
El dc 20 de 02 del 2008 a les 21:24 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola David,
He aplicat tot el que m'has comentat.
Pel tema dels formats, tot i que no m'acaba de convèncer, els he traduït així:
Audio CD -> CD d'àudio Audio DVD -> DVD d'àudio Video DVD -> DVD de vídeo HD DVD -> l'he deixat igual, era la competència del Blue-Ray Super Video CD -> CD de super vídeo Video CD -> CD de vídeo Photo CD -> CD d'imatges en format Photo CD Picture CD -> CD d'imatges en format Picture CD
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, he aplicat un parell de correccions (de video a vídeo) i de pas ja l'he pujat, així que les correccions que et suggereixo (que són això suggeriments la immensa majoria) baixa'l de http://l10n.gnome.org/POT/nautilus.HEAD/nautilus.HEAD.ca.po ja ho comentaràs ;) el que he vist: msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Color per al fons predeterminat de la carpeta. Només s'utilitza si " "background_set és cert." -- Només s'utilitza si «background_set» està establert a «True» (cert). msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si s'estableix a «cert», a la subfinestra lateral en arbre el Nautilus " "mostrarà només les carpetes. Si no, hi mostrarà tant les carpetes com els " "fitxers." -- Si s'estableix a «True» (cert) ... (a la resta d'aparicions igual) msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si s'estableix a «cert», el Nautilus us permetrà editar i visualitzar els " "permisos dels fitxers a l'estil unix, accedint a opcions més esotèriques." -- UNIX ? msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si s'estableix a «cert», el Nautilus utilitzarà la carpeta de l'usuari com a " "escriptori. Si és fals, utilitzarà el ~/Desktop." -- aquí hi hauràs de posar el «False» (fals) -- com que en principi totes les distribucions fan servir el xdg-users-dirs s'hauria de posar ~/Escriptori msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si s'estableix a «cert», totes les finestres del Nautilus seran finestres de " "navegació. Aquest era el comportament per defecte de les versions del " "Nautilus anteriors a la 2.6, i alguns usuaris el prefereixen." -- predeterminat ? (segons el «grep "per defecte" ca.po | wc -l» n'hi ha 33 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals s'ha de demanar a l'usuari en " "inserir" -- ... de demanar què fer a l'usuari en inserir (n'hi ha més) msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccioneu com s'ha obrir «%s» i si es realitzarà aquesta acció en el futur " "en altres suports del tipus «%s»." -- ... i si s'ha de realitzar aquesta acció ... de la manera que està escrit no queda molt clar qui decideix si sí o si no, espero que amb la proposta que et faig quedi més clar msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinació és només de lectura." -- No és pot escriure a la destinació (només de lectura). ? msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permisos " "per a veure'ls." -- perquè no teniu permís per a veure'ls ? msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "La carpeta ja existeix a «%F». En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els " "fitxers." -- Ja existeix la carpeta «%F» msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%F». En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els " "continguts." -- Ja existeix el fitxer a «%F» msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinació només permet enllaços simbòlics." -- no permet enllaços simbòlics #. localizers: the initial name of a new folder msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sense títol" -- tenint en compte el comentari hi posaria «carpeta nova» que a més seria coherent amb la cadena següent: «new file | fitxer nou» msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietari especificat «%s» no existeix" -- no existeix el propietari especificat «%s» ? si ho canvies el mateix per grup msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destinació." -- No es pot utilitzar l'enllaç perquè no te cap destinació. (l'ordre i el te, no és la beguda, sinó el verb :) (la cadena següent és de l'estil, s'hauria de canviar també) msgid "Icon" msgstr "Icones" -- icona ? msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilitza una ordre personalitzada" -- Com que és el diàleg de quan selecciones amb quina aplicació vols obrir el fitxer que has seleccionat (botó secundari sobre un fitxer i esculls l'opció «Obre amb una altra aplicació») no se si hauria de ser «Utilitzeu» ... al cap i a la fi és com una mena de títol del quadre de text i no pas una opció seleccionable per l'usuari ... sí, diria que ha d'anar Utilitzeu :) (si et sembla bé el raonament clar) msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Les operacions del Nautilus que es poden realitzar mitjançant invocacions " "subseqüents des de la línia d'ordres" -- invocacions → crides ? invocacions sembla més coses d'espiritualitat :D msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra separada." msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres separades. -- pensant com a usuari no expert, no entendria què coi és una finestra separada, trobo més natural dir-ho finestra nova, què et sembla? al cap i a la fi és el mateix #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (conté un total d'%'d element)" msgstr[1] " (conté un total de %'d elements)" -- «contenen %'d element» i «contenen %'d elements» ? les trobo absurdament llargues les cadenes en anglès ... -- el contenen és per el comentari que hi ha msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, amb una mida de %s" msgstr[1] "%'d elements, amb una mida total de %s" -- (singular) ..., de mida %s ? -- (plural) ..., de mida %s entre tots ? msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipus del sistema de fitxers:" -- no entenc perquè hi has posat la «l» a «del» si vas a Llocs → Ordinador selecciones el disc dur i vas a propietats (botó secundari) a baix a la dreta veuràs la cadena msgid "" "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" "<big><b>Aquest suport conté programari pensat per a iniciar-se " "automàticament. Voleu executar-lo?<big><b>" -- </b></big> no les tanques i estan al revés :) -- si tens temps fes-hi un repàs, que sinó faràs que el nautilus no funcioni! msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "El suport s'ha detectat com a «%s»." -- S'ha detectat el suport .. ? #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "" #~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat? segur que " #~ "voleu suprimir permanentment els %d elements seleccionats?" -- el segon «segur» ha d'anar amb majúscula la s :) bona feina! salut! El dl 25 de 02 del 2008 a les 14:28 +0100, en/na Joan va escriure:
Perdó!!
He aprofitat i he canviat els diferents tipus de «home folder» per «carpeta de l'usuari».
Salut, Joan
El 25/02/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: Joan, has enviat la versió en castellà ...
El dc 20 de 02 del 2008 a les 21:24 +0100, en/na Joan va escriure:
> Hola David, > > He aplicat tot el que m'has comentat. > > Pel tema dels formats, tot i que no m'acaba de convèncer, els he > traduït així: > > Audio CD -> CD d'àudio > Audio DVD -> DVD d'àudio > Video DVD -> DVD de vídeo > HD DVD -> l'he deixat igual, era la competència del Blue-Ray > Super Video CD -> CD de super vídeo > Video CD -> CD de vídeo > Photo CD -> CD d'imatges en format Photo CD > Picture CD -> CD d'imatges en format Picture CD > > Salut, > Joan
> _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola, Quasi tot aplicat. Adjunto la nova versió amb el diff. I alguns comentaris: msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació és només de lectura."
-- No és pot escriure a la destinació (només de lectura). ?
Ho he deixat com a "La destinació només és de lectura", ja que es refereix que només té el permís de lectura
msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destinació."
-- No es pot utilitzar l'enllaç perquè no te cap destinació. (l'ordre i el te, no és la beguda, sinó el verb :) (la cadena següent és de l'estil, s'hauria de canviar també)
Home, la beguda i el pronom és «te», el verb tenir és «té». Per tant ja estava bé, no?
msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, amb una mida de %s" msgstr[1] "%'d elements, amb una mida total de %s"
-- (singular) ..., de mida %s ? -- (plural) ..., de mida %s entre tots ?
Ho he deixat així: msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s" Salut, Joan

pujat :) salut! El dt 26 de 02 del 2008 a les 20:10 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
Quasi tot aplicat. Adjunto la nova versió amb el diff. I alguns comentaris:
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinació és només de lectura."
-- No és pot escriure a la destinació (només de lectura). ?
Ho he deixat com a "La destinació només és de lectura", ja que es refereix que només té el permís de lectura
msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Aquest enllaç no es pot utilitzar perquè no té cap destinació."
-- No es pot utilitzar l'enllaç perquè no te cap destinació. (l'ordre i el te, no és la beguda, sinó el verb :) (la cadena següent és de l'estil, s'hauria de canviar també)
Home, la beguda i el pronom és «te», el verb tenir és «té». Per tant ja estava bé, no?
msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, amb una mida de %s" msgstr[1] "%'d elements, amb una mida total de %s"
-- (singular) ..., de mida %s ? -- (plural) ..., de mida %s entre tots ?
Ho he deixat així:
msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de mida %s" msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan