
La meva primera contribució. ;-) Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el que faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja estaven traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles, summary com a sumari.....etc.) A veure que us sembla, Francesc. P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja tot empaquetat a la llista.

Bones Oriol, vull dir, Francesc :) (Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les traduccions pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com que estava pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la traducció. doncs et vaig batejar. Perdó! ;) Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso els .po sencers, no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no has traduït): #: ../bin/ical-dump.c:63 msgid "daily" msgstr "diariament" *** diàriament #: ../bin/ical-dump.c:128 #, c-format msgid " Count: %d\n" msgstr " Contador: %d\n" *** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho demanaré a la llista de l'i18n) #: ../bin/ical-dump.c:154 #, c-format msgid "" "Todo item:\n" "\n" msgstr "" "Ítem pendent:\n" "\n" *** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas... no sé... "tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment? #: ../bin/ical-dump.c:152 #, c-format msgid "" "Event:\n" "\n" msgstr "" "Incidència:\n" "\n" *** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no) #: ../bin/ical-dump.c:118 #, c-format msgid " Recurrence:\n" msgstr " Repetició:\n" *** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així) #: ../bin/ical-dump.c:188 msgid "high" msgstr "alt" #: ../bin/ical-dump.c:190 msgid "low" msgstr "baix" #: ../bin/ical-dump.c:192 msgid "medium" msgstr "mitjà" *** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat", m'imagino que les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa", "mitjana". Potser també ho hauria de dir a la llista de l'i18n. #: ../bin/ical-dump.c:213 #, c-format msgid " Due date: %s\n" msgstr " Data prevista: %s\n" *** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment" #: ../bin/ical-dump.c:236 #, c-format msgid " All day event\n" msgstr " Incidència de tot el dia\n" *** Esdeveniment #: ../bin/ical-dump.c:222 #, c-format msgid " Unique ID: %s\n" msgstr " ID únic: %s\n" *** Identificador ? #: ../bin/vcard-normalize.c:79 #, c-format msgid "%s: error reading card file: %s\n" msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n" *** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?) #: ../bin/vcard-normalize.c:96 #, c-format msgid "%s: error writing card file: %s\n" msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n" *** error en escriure... En català no fem servir tant el gerundi [ http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Ger... ] #: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983 msgid "wrong parameter syntax" msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte" *** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta #: ../mimedir/mimedir-attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514 msgid "illegal character" msgstr "caràcter il·legal" *** Jo diria "prohibit" #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49 #, c-format msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\"" msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\"" *** il·legal / prohibit #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50 #, c-format msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s" msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s" *** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51 #, c-format msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding is unknown" msgstr "" "l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la seva codificació" *** se'n desconeix la codificació ? #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:53 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in attribute %s" msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en l'atribut %s" *** «%s» (en català posem les cometes baixes) #: ../mimedir/mimedir-profile.c:114 msgid "Profile name" msgstr "Nom de perfil" *** del ? #: ../mimedir/mimedir-profile.h:44 #, c-format msgid "wrong profile %s; expected %s" msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s" *** s'esperava #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222 msgid "Frequency type of this recurrency rule" msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència" *** periodicitat ? #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230 msgid "The date of the last recurrence of an event" msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event" *** esdeveniment #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:236 msgid "The number of recurrences of an event" msgstr "Nombre de repeticions per a un event" *** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes; cerca'ls i reemplaça'ls) #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252 msgid "By which unit a recurrence should be repeated" msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició" *** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha d'expressar la periodicitat" #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260 msgid "List of units by which a recurrence should be repeated" msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una repetició" *** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la periodicitat d'una repetició ? #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:149 msgid "The vCalendar's method" msgstr "El mètode de vCalendar" *** del #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-vcard.c:2411 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111 #, c-format msgid "The profile contains the unsupported custom attribute %s.\n" msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n" *** no implementat #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454 #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir-vcal.c:506 #, c-format msgid "Error reading calendar file %s: %s!" msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!" *** en llegir #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193 msgid "Street address" msgstr "Adreça de carrer" *** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...) #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398 msgid "The mailing program used by this person" msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona" *** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459 msgid "A person, acting for the person described in this card" msgstr "" "Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en aquesta targeta" *** actua #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471 msgid "" "A person, acting for the person described in this card (deprecated string " "representation)" msgstr "" "Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta (representació " "de cadena no acceptada)" *** actua Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré després. Bona feina! :) Salut, El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
La meva primera contribució. ;-)
Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el que faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja estaven traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles, summary com a sumari.....etc.)
A veure que us sembla, Francesc.
P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja tot empaquetat a la llista. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Déu ni do. Quina repassada!!! Val a dir que algunes coses eren coses antigues que havien quedat enquistades. ;) De moment he deixat - "comptador" -------> a l'espera de veure que us diuen a la llista de l'i18n - He canviat els adjectius a femení després de donar-li un cop d'ull al fitxer C "i-cal-dump.c" ------------------------------- #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:192 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193 msgid "Street address" msgstr "Adreça de carrer" --------------------------------------- Tradueixo la segona igualment per carrer a seques? Salutacions, Francesc. P.D: Adjunto els nous canvis. Sempre comparant sobre l'últim fitxer que hi ha pujat. 2007/8/23, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>:
Bones Oriol, vull dir, Francesc :)
(Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les traduccions pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com que estava pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la traducció. doncs et vaig batejar. Perdó! ;)
Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso els .po sencers, no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no has traduït):
#: ../bin/ical-dump.c:63 msgid "daily" msgstr "diariament"
*** diàriament
#: ../bin/ical-dump.c:128 #, c-format msgid " Count: %d\n" msgstr " Contador: %d\n"
*** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho demanaré a la llista de l'i18n)
#: ../bin/ical-dump.c:154 #, c-format msgid "" "Todo item:\n" "\n" msgstr "" "Ítem pendent:\n" "\n"
*** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas... no sé... "tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment?
#: ../bin/ical-dump.c:152 #, c-format msgid "" "Event:\n" "\n" msgstr "" "Incidència:\n" "\n"
*** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no)
#: ../bin/ical-dump.c:118 #, c-format msgid " Recurrence:\n" msgstr " Repetició:\n"
*** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així)
#: ../bin/ical-dump.c:188 msgid "high" msgstr "alt"
#: ../bin/ical-dump.c:190 msgid "low" msgstr "baix"
#: ../bin/ical-dump.c:192 msgid "medium" msgstr "mitjà"
*** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat", m'imagino que les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa", "mitjana". Potser també ho hauria de dir a la llista de l'i18n.
#: ../bin/ical-dump.c:213 #, c-format msgid " Due date: %s\n" msgstr " Data prevista: %s\n"
*** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment"
#: ../bin/ical-dump.c:236 #, c-format msgid " All day event\n" msgstr " Incidència de tot el dia\n"
*** Esdeveniment
#: ../bin/ical-dump.c:222 #, c-format msgid " Unique ID: %s\n" msgstr " ID únic: %s\n"
*** Identificador ?
#: ../bin/vcard-normalize.c:79 #, c-format msgid "%s: error reading card file: %s\n" msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n"
*** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?)
#: ../bin/vcard-normalize.c:96 #, c-format msgid "%s: error writing card file: %s\n" msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n"
*** error en escriure... En català no fem servir tant el gerundi [ http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Ger...]
#: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983 msgid "wrong parameter syntax" msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte"
*** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta
#: ../mimedir/mimedir-attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514 msgid "illegal character" msgstr "caràcter il·legal"
*** Jo diria "prohibit"
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49 #, c-format msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\"" msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\""
*** il·legal / prohibit
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50 #, c-format msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s" msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s"
*** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51 #, c-format msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding is unknown" msgstr "" "l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la seva codificació"
*** se'n desconeix la codificació ?
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:53 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in attribute %s" msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en l'atribut %s"
*** «%s» (en català posem les cometes baixes)
#: ../mimedir/mimedir-profile.c:114 msgid "Profile name" msgstr "Nom de perfil"
*** del ?
#: ../mimedir/mimedir-profile.h:44 #, c-format msgid "wrong profile %s; expected %s" msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s"
*** s'esperava
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222 msgid "Frequency type of this recurrency rule" msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència"
*** periodicitat ?
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230 msgid "The date of the last recurrence of an event" msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event"
*** esdeveniment
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:236 msgid "The number of recurrences of an event" msgstr "Nombre de repeticions per a un event"
*** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes; cerca'ls i reemplaça'ls)
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252 msgid "By which unit a recurrence should be repeated" msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició"
*** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha d'expressar la periodicitat"
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260 msgid "List of units by which a recurrence should be repeated" msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una repetició"
*** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la periodicitat d'una repetició ?
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:149 msgid "The vCalendar's method" msgstr "El mètode de vCalendar"
*** del
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-vcard.c:2411 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111 #, c-format msgid "The profile contains the unsupported custom attribute %s.\n" msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n"
*** no implementat
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454 #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir-vcal.c:506 #, c-format msgid "Error reading calendar file %s: %s!" msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!"
*** en llegir
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193 msgid "Street address" msgstr "Adreça de carrer"
*** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...)
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398 msgid "The mailing program used by this person" msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona"
*** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459 msgid "A person, acting for the person described in this card" msgstr "" "Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en aquesta targeta"
*** actua
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471 msgid "" "A person, acting for the person described in this card (deprecated string " "representation)" msgstr "" "Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta (representació " "de cadena no acceptada)"
*** actua
Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré després.
Bona feina! :)
Salut,
El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
La meva primera contribució. ;-)
Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el que faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja estaven traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles, summary com a sumari.....etc.)
A veure que us sembla, Francesc.
P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja tot empaquetat a la llista. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ep, Això ja és al dipòsit, bona feina! /Josep El dj 23 de 08 del 2007 a les 23:28 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Déu ni do. Quina repassada!!! Val a dir que algunes coses eren coses antigues que havien quedat enquistades. ;)
De moment he deixat
- "comptador" -------> a l'espera de veure que us diuen a la llista de l'i18n - He canviat els adjectius a femení després de donar-li un cop d'ull al fitxer C "i-cal-dump.c"
------------------------------- #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:192 msgid "Street" msgstr "Carrer"
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193 msgid "Street address" msgstr "Adreça de carrer" --------------------------------------- Tradueixo la segona igualment per carrer a seques?
Salutacions, Francesc.
P.D: Adjunto els nous canvis. Sempre comparant sobre l'últim fitxer que hi ha pujat.
2007/8/23, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>: Bones Oriol, vull dir, Francesc :)
(Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les traduccions pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com que estava pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la traducció. doncs et vaig batejar. Perdó! ;)
Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso els .po sencers, no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no has traduït):
#: ../bin/ical-dump.c:63 msgid "daily" msgstr "diariament"
*** diàriament
#: ../bin/ical-dump.c :128 #, c-format msgid " Count: %d\n" msgstr " Contador: %d\n"
*** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho demanaré a la llista de l'i18n)
#: ../bin/ical- dump.c:154 #, c-format msgid "" "Todo item:\n" "\n" msgstr "" "Ítem pendent:\n" "\n"
*** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas... no sé... "tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment?
#: ../bin/ical-dump.c:152 #, c-format msgid "" "Event:\n" "\n" msgstr "" "Incidència:\n" "\n"
*** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no)
#: ../bin/ical-dump.c:118 #, c-format msgid " Recurrence:\n" msgstr " Repetició:\n"
*** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així)
#: ../bin/ical-dump.c:188 msgid "high" msgstr "alt"
#: ../bin/ical-dump.c:190 msgid "low" msgstr "baix"
#: ../bin/ical-dump.c:192 msgid "medium" msgstr "mitjà"
*** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat", m'imagino que les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa", "mitjana". Potser també ho hauria de dir a la llista de l'i18n.
#: ../bin/ical-dump.c:213 #, c-format msgid " Due date: %s\n" msgstr " Data prevista: %s\n"
*** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment"
#: ../bin/ical-dump.c:236 #, c-format msgid " All day event\n" msgstr " Incidència de tot el dia\n"
*** Esdeveniment
#: ../bin/ical-dump.c:222 #, c-format msgid " Unique ID: %s\n" msgstr " ID únic: %s\n"
*** Identificador ?
#: ../bin/vcard-normalize.c:79 #, c-format msgid "%s: error reading card file: %s\n" msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n"
*** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?)
#: ../bin/vcard-normalize.c:96 #, c-format msgid "%s: error writing card file: %s\n" msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n"
*** error en escriure... En català no fem servir tant el gerundi [ http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Ger... ]
#: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983 msgid "wrong parameter syntax" msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte"
*** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta
#: ../mimedir/mimedir- attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514 msgid "illegal character" msgstr "caràcter il·legal"
*** Jo diria "prohibit"
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49 #, c-format msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\"" msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\""
*** il·legal / prohibit
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50 #, c-format msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s" msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s"
*** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51 #, c-format msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding is unknown" msgstr "" "l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la seva codificació"
*** se'n desconeix la codificació ?
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:53 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in attribute %s" msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en l'atribut %s"
*** «%s» (en català posem les cometes baixes)
#: ../mimedir/mimedir-profile.c:114 msgid "Profile name" msgstr "Nom de perfil"
*** del ?
#: ../mimedir/mimedir-profile.h:44 #, c-format msgid "wrong profile %s; expected %s" msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s"
*** s'esperava
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222 msgid "Frequency type of this recurrency rule" msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència"
*** periodicitat ?
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230 msgid "The date of the last recurrence of an event" msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event"
*** esdeveniment
#: ../mimedir/mimedir- recurrence.c:236 msgid "The number of recurrences of an event" msgstr "Nombre de repeticions per a un event"
*** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes; cerca'ls i reemplaça'ls)
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252 msgid "By which unit a recurrence should be repeated" msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició"
*** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha d'expressar la periodicitat"
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260 msgid "List of units by which a recurrence should be repeated" msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una repetició"
*** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la periodicitat d'una repetició ?
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:149 msgid "The vCalendar's method" msgstr "El mètode de vCalendar"
*** del
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-vcard.c:2411 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111 #, c-format msgid "The profile contains the unsupported custom attribute % s.\n" msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n"
*** no implementat
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454 #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir- vcal.c:506 #, c-format msgid "Error reading calendar file %s: %s!" msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!"
*** en llegir
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193 msgid "Street address" msgstr "Adreça de carrer"
*** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...)
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398 msgid "The mailing program used by this person" msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona"
*** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459 msgid "A person, acting for the person described in this card" msgstr "" "Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en aquesta targeta"
*** actua
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471 msgid "" "A person, acting for the person described in this card (deprecated string " "representation)" msgstr "" "Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta (representació " "de cadena no acceptada)"
*** actua
Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré després.
Bona feina! :)
Salut,
El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure: > La meva primera contribució. ;-) > > Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el que > faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja estaven > traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles, summary > com a sumari.....etc.) > > A veure que us sembla, > Francesc. > > P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja tot > empaquetat a la llista. > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome ---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Perfecte!!! Mentre reviseu el gimmie, començo amb: el gnome-build http://l10n.gnome.org/POT/gnome-build.HEAD/gnome-build.HEAD.ca.po que al pobre Oriol ja me l'heu matat ;-) 2007/8/27, Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>:
Ep,
Això ja és al dipòsit, bona feina!
/Josep
El dj 23 de 08 del 2007 a les 23:28 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure:
Déu ni do. Quina repassada!!! Val a dir que algunes coses eren coses antigues que havien quedat enquistades. ;)
De moment he deixat
- "comptador" -------> a l'espera de veure que us diuen a la llista de l'i18n - He canviat els adjectius a femení després de donar-li un cop d'ull al fitxer C "i-cal-dump.c"
------------------------------- #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:192 msgid "Street" msgstr "Carrer"
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193 msgid "Street address" msgstr "Adreça de carrer" --------------------------------------- Tradueixo la segona igualment per carrer a seques?
Salutacions, Francesc.
P.D: Adjunto els nous canvis. Sempre comparant sobre l'últim fitxer que hi ha pujat.
2007/8/23, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>: Bones Oriol, vull dir, Francesc :)
(Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les traduccions pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com que estava pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la traducció. doncs et vaig batejar. Perdó! ;)
Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso els .po sencers, no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no has traduït):
#: ../bin/ical-dump.c:63 msgid "daily" msgstr "diariament"
*** diàriament
#: ../bin/ical-dump.c :128 #, c-format msgid " Count: %d\n" msgstr " Contador: %d\n"
*** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho demanaré a la llista de l'i18n)
#: ../bin/ical- dump.c:154 #, c-format msgid "" "Todo item:\n" "\n" msgstr "" "Ítem pendent:\n" "\n"
*** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas... no sé... "tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment?
#: ../bin/ical-dump.c:152 #, c-format msgid "" "Event:\n" "\n" msgstr "" "Incidència:\n" "\n"
*** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no)
#: ../bin/ical-dump.c:118 #, c-format msgid " Recurrence:\n" msgstr " Repetició:\n"
*** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així)
#: ../bin/ical-dump.c:188 msgid "high" msgstr "alt"
#: ../bin/ical-dump.c:190 msgid "low" msgstr "baix"
#: ../bin/ical-dump.c:192 msgid "medium" msgstr "mitjà"
*** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat", m'imagino que les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa", "mitjana". Potser també ho hauria de dir a la llista de l'i18n.
#: ../bin/ical-dump.c:213 #, c-format msgid " Due date: %s\n" msgstr " Data prevista: %s\n"
*** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment"
#: ../bin/ical-dump.c:236 #, c-format msgid " All day event\n" msgstr " Incidència de tot el dia\n"
*** Esdeveniment
#: ../bin/ical-dump.c:222 #, c-format msgid " Unique ID: %s\n" msgstr " ID únic: %s\n"
*** Identificador ?
#: ../bin/vcard-normalize.c:79 #, c-format msgid "%s: error reading card file: %s\n" msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n"
*** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?)
#: ../bin/vcard-normalize.c:96 #, c-format msgid "%s: error writing card file: %s\n" msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n"
*** error en escriure... En català no fem servir tant el gerundi [ http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Ger...]
#: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983 msgid "wrong parameter syntax" msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte"
*** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta
#: ../mimedir/mimedir- attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514 msgid "illegal character" msgstr "caràcter il·legal"
*** Jo diria "prohibit"
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49 #, c-format msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\"" msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\""
*** il·legal / prohibit
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50 #, c-format msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s" msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s"
*** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51 #, c-format msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding is unknown" msgstr "" "l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la seva codificació"
*** se'n desconeix la codificació ?
#: ../mimedir/mimedir-attribute.h:53 #, c-format msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in attribute %s" msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en l'atribut %s"
*** «%s» (en català posem les cometes baixes)
#: ../mimedir/mimedir-profile.c:114 msgid "Profile name" msgstr "Nom de perfil"
*** del ?
#: ../mimedir/mimedir-profile.h:44 #, c-format msgid "wrong profile %s; expected %s" msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s"
*** s'esperava
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222 msgid "Frequency type of this recurrency rule" msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència"
*** periodicitat ?
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230 msgid "The date of the last recurrence of an event" msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event"
*** esdeveniment
#: ../mimedir/mimedir- recurrence.c:236 msgid "The number of recurrences of an event" msgstr "Nombre de repeticions per a un event"
*** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes; cerca'ls i reemplaça'ls)
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252 msgid "By which unit a recurrence should be repeated" msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició"
*** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha d'expressar la periodicitat"
#: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260 msgid "List of units by which a recurrence should be repeated" msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una repetició"
*** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la periodicitat d'una repetició ?
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:149 msgid "The vCalendar's method" msgstr "El mètode de vCalendar"
*** del
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-vcard.c:2411 #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111 #, c-format msgid "The profile contains the unsupported custom attribute % s.\n" msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n"
*** no implementat
#: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454 #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir- vcal.c:506 #, c-format msgid "Error reading calendar file %s: %s!" msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!"
*** en llegir
#: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193 msgid "Street address" msgstr "Adreça de carrer"
*** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...)
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398 msgid "The mailing program used by this person" msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona"
*** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459 msgid "A person, acting for the person described in this card" msgstr "" "Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en aquesta targeta"
*** actua
#: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471 msgid "" "A person, acting for the person described in this card (deprecated string " "representation)" msgstr "" "Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta (representació " "de cadena no acceptada)"
*** actua
Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré després.
Bona feina! :)
Salut,
El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc Vilches va escriure: > La meva primera contribució. ;-) > > Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el que > faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja estaven > traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles, summary > com a sumari.....etc.) > > A veure que us sembla, > Francesc. > > P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja tot > empaquetat a la llista. > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome ---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (3)
-
Francesc Vilches
-
Josep Puigdemont
-
Sílvia Miranda