
Hola, S'ha escrit un comentari nou a easytag - easytag-2-2 - po (Català). https://l10n.gnome.org/vertimus/easytag/easytag-2-2/po/ca Ep Carles Bona feina! Algunes suggeriments: msgid "Writing tag of '%s'" msgstr "S'està escrivint la copia de «%s»" #: ../src/bar.c:226 msgid "_Remove Tags" msgstr "_Suprimeix copies" #: ../src/bar.c:227 msgid "Remove tags" msgstr "Suprimeix copies" Cal usar etiqueta en comptes de còpia per consistència. #: ../src/bar.c:306 msgid "_Go" msgstr "_Ves" Ves -> Vés msgid "Browse _Subdirectories" msgstr "Navega _Subdirectoris" Subdirectoris -> subdirectoris #: ../src/bar.c:370 msgid "_Process Fields…" msgstr "_Camps de procés..." #: ../src/bar.c:370 ../src/scan_dialog.c:184 msgid "Process Fields" msgstr "Camps de procés" Penso que en aquests dues és "Processa els camps" però cal veure el context. msgid "Local CD search" msgstr "Cerca de CDs local" CDs -> CD Veure: https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010/Tota#Plurals #: ../src/easytag.c:2896 msgid "File rename confirmation required" msgstr "Canvi de nom del fitxer requerida" I confirmació? #: ../src/ogg_header.c:279 #, c-format msgid "Ogg Vorbis: Read from media returned an error (file: '%s')." msgstr "Vorbis Ogg: La lectura del suport ha donat un error (fitxer: «%s»)." Hi ha varies frases com aquesta on en català no hauríem d'suar majúscula després dels dos punts. Veure: https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010/Tota#Despr.C3.A9s_de_dos_punts Caldria revisar-les totes. #: ../src/picture.c:878 msgid "Artist/performer" msgstr "Artista / Interpret " Hi ha algunes frases que acaben innecessàriament en espai, cal eliminar-ho. Quan hagis introduït les esmenes adients si us plau torna a pujar el fitxer. Jordi, Jordi Mas i Hernandez -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org.
participants (1)
-
noreply@gnome.org