Traducció del dasher

Bones, Una de una mica més llarga :) Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, El que he vist: #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:516 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "true" msgstr "cert" #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "false" msgstr "false" O es tradueixen les dues cadenes, o no es tradueixen. No tinc clara quina és l'opció correcta, però ara només n'has traduït una. #. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:521 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "el valor booleà s'ha despecificar com a «cert» o «fals»" despecificar -> d'especificar falta el punt final No tinc clar si s'ha de traduir "true" i "false" Bona feina, Joan El 11 / agost / 2008 00:16, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Una de una mica més llarga :)
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El dl 11 de 08 de 2008 a les 11:01 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola Gil,
El que he vist:
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:516 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "true" msgstr "cert"
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554 msgid "false" msgstr "false"
O es tradueixen les dues cadenes, o no es tradueixen. No tinc clara quina és l'opció correcta, però ara només n'has traduït una.
Ups, m'havia deixat de traduir el false :)
#. Note to translators: This message will be output for a command line #. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but #. "VAL" is not true or false. #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:521 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." msgstr "el valor booleà s'ha despecificar com a «cert» o «fals»"
despecificar -> d'especificar falta el punt final No tinc clar si s'ha de traduir "true" i "false"
Entenc que sí, sinó no l'haurien marcat com a que es pot traduir (entenc que agafarà el cert i fals de les dues cadenes anteriors). En faig un informe i l'envio al bugzilla :) Pujat amb els teus comentaris, gràcies! Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Salut!
Bona feina, Joan
El 11 / agost / 2008 00:16, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: Bones,
Una de una mica més llarga :)
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Joan