
Bones, En plena fúria traductiva i cansat de que el gedit no sigués gaire intel·ligent (broma interessada) vaig decidir fer inteŀligent la traducció. En prosa, el que vull dir és que en algunes traduccions del GNOME he començat a fer servir el caràcter «ŀ» (una ela amb punt volat, un sol caràcter) a diferència del «l·» (una ela i un punt volat, dos caràcters). Com que no sóc filòleg i sóc més terrenal el meu argument és simple i senzill: si faig una traducció i quan li passo el verificador ortogràfic, sempre m'ha de dir que «intel·ligència» és incorrecte, segur que se m'escaparà que en algun moment hagi escrit «intel·ligencia» (sense accent per exemple). Entenc que per segons quin tipus de programes, el Firefox o el LibreOffice per exemple que són multiplataforma, potser, encara, no és bona idea, degut a que el Windows — no ser el Windows 8 — no mostra bé el caràcter «ŀ», però a Linux on l'estàndard és l'UTF-8 i ja fem servir caràcters de l'UTF-8 a totes hores (les cometes baixes «», els tres punts …, graus de temperatura o els ¼, ½, ¾) no hauria de ser un problema, i menys si a més a més ajuda a solucionar un problema tan important com és la verificació de les traduccions. A més, tampoc és que sigui un tema taaan important, ja que al cap hi a la fi no és que estiguem obligant als usuaris del GNOME a utilitzar la «ŀ», sinó que a la interfície d'usuari la veuran, però dubto que molts d'ells i elles puguin diferenciar visualment «ŀl» de «l·l» i l'únic tipus de lletra que l'ha de mostrar és la que defineixin com a tipus de lletra del sistema, que en el GNOME és la Cantarell que ja mostra la «ŀ» perfectament. Opinions? -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Bones, Jo soc partidari d'utilitzar 3 caràcters, bàsicament perquè utilitzo el teclat per escriure i el caràcter que comentes no hi és, entre d'altres problemes de compatibilitat com el tipogràfic. De fet, és el més pràctic canviar de corrector que de teclat ;-) Salutacions, Robert 2012/9/23 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Bones,
En plena fúria traductiva i cansat de que el gedit no sigués gaire intel·ligent (broma interessada) vaig decidir fer inteŀligent la traducció.
En prosa, el que vull dir és que en algunes traduccions del GNOME he començat a fer servir el caràcter «ŀ» (una ela amb punt volat, un sol caràcter) a diferència del «l·» (una ela i un punt volat, dos caràcters).
Com que no sóc filòleg i sóc més terrenal el meu argument és simple i senzill: si faig una traducció i quan li passo el verificador ortogràfic, sempre m'ha de dir que «intel·ligència» és incorrecte, segur que se m'escaparà que en algun moment hagi escrit «intel·ligencia» (sense accent per exemple).
Entenc que per segons quin tipus de programes, el Firefox o el LibreOffice per exemple que són multiplataforma, potser, encara, no és bona idea, degut a que el Windows — no ser el Windows 8 — no mostra bé el caràcter «ŀ», però a Linux on l'estàndard és l'UTF-8 i ja fem servir caràcters de l'UTF-8 a totes hores (les cometes baixes «», els tres punts …, graus de temperatura o els ¼, ½, ¾) no hauria de ser un problema, i menys si a més a més ajuda a solucionar un problema tan important com és la verificació de les traduccions.
A més, tampoc és que sigui un tema taaan important, ja que al cap hi a la fi no és que estiguem obligant als usuaris del GNOME a utilitzar la «ŀ», sinó que a la interfície d'usuari la veuran, però dubto que molts d'ells i elles puguin diferenciar visualment «ŀl» de «l·l» i l'únic tipus de lletra que l'ha de mostrar és la que defineixin com a tipus de lletra del sistema, que en el GNOME és la Cantarell que ja mostra la «ŀ» perfectament.
Opinions?
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- FQN: Robert Antoni Buj Gelonch AKA: Robert Buj University master's degree programme in Information Technology Security, UOC (present) University master's degree programme in Computer Engineering, UOC (present) University master's degree programme in Free Software, UOC (present) Postgraduate Master's degree in Microsoft .NET Solutions, UOC Training course in Handel-C & DK design suite, Celoxica Ltd. Training course in Xilinx EDK & Microblaze, UAM Bachelor's degree in Computer Science, UOC/UDL/URJC Advanced-level training cycle in computer software engineering, Les Heures - Technical academy English course, The school of languages, UOC (present) ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font! de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source code! es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente! gpg fingerprint = 519C 3F59 DB1F B31A 545F 9874 DF78 DB0C 163C 5913

Apple usa la ela geminada més serrada (estreta) de la qual parles El 23/09/2012, a les 11:56, "Robert Antoni" <robert.buj@gmail.com> va escriure:
Bones,
Jo soc partidari d'utilitzar 3 caràcters, bàsicament perquè utilitzo el teclat per escriure i el caràcter que comentes no hi és, entre d'altres problemes de compatibilitat com el tipogràfic. De fet, és el més pràctic canviar de corrector que de teclat ;-)
Salutacions, Robert
2012/9/23 Gil Forcada <gforcada@gnome.org> Bones,
En plena fúria traductiva i cansat de que el gedit no sigués gaire intel·ligent (broma interessada) vaig decidir fer inteŀligent la traducció.
En prosa, el que vull dir és que en algunes traduccions del GNOME he començat a fer servir el caràcter «ŀ» (una ela amb punt volat, un sol caràcter) a diferència del «l·» (una ela i un punt volat, dos caràcters).
Com que no sóc filòleg i sóc més terrenal el meu argument és simple i senzill: si faig una traducció i quan li passo el verificador ortogràfic, sempre m'ha de dir que «intel·ligència» és incorrecte, segur que se m'escaparà que en algun moment hagi escrit «intel·ligencia» (sense accent per exemple).
Entenc que per segons quin tipus de programes, el Firefox o el LibreOffice per exemple que són multiplataforma, potser, encara, no és bona idea, degut a que el Windows — no ser el Windows 8 — no mostra bé el caràcter «ŀ», però a Linux on l'estàndard és l'UTF-8 i ja fem servir caràcters de l'UTF-8 a totes hores (les cometes baixes «», els tres punts …, graus de temperatura o els ¼, ½, ¾) no hauria de ser un problema, i menys si a més a més ajuda a solucionar un problema tan important com és la verificació de les traduccions.
A més, tampoc és que sigui un tema taaan important, ja que al cap hi a la fi no és que estiguem obligant als usuaris del GNOME a utilitzar la «ŀ», sinó que a la interfície d'usuari la veuran, però dubto que molts d'ells i elles puguin diferenciar visualment «ŀl» de «l·l» i l'únic tipus de lletra que l'ha de mostrar és la que defineixin com a tipus de lletra del sistema, que en el GNOME és la Cantarell que ja mostra la «ŀ» perfectament.
Opinions?
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- FQN: Robert Antoni Buj Gelonch AKA: Robert Buj
University master's degree programme in Information Technology Security, UOC (present) University master's degree programme in Computer Engineering, UOC (present) University master's degree programme in Free Software, UOC (present) Postgraduate Master's degree in Microsoft .NET Solutions, UOC Training course in Handel-C & DK design suite, Celoxica Ltd. Training course in Xilinx EDK & Microblaze, UAM Bachelor's degree in Computer Science, UOC/UDL/URJC Advanced-level training cycle in computer software engineering, Les Heures - Technical academy English course, The school of languages, UOC (present)
ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font! de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source code! es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!
gpg fingerprint = 519C 3F59 DB1F B31A 545F 9874 DF78 DB0C 163C 5913 _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Aquí també en parlen: http://www.xn--ll-0ea.cat/liniadetemps/liniatemps.htm -- FQN: Robert Antoni Buj Gelonch AKA: Robert Buj University master's degree programme in Information Technology Security, UOC (present) University master's degree programme in Computer Engineering, UOC (present) University master's degree programme in Free Software, UOC (present) Postgraduate Master's degree in Microsoft .NET Solutions, UOC Training course in Handel-C & DK design suite, Celoxica Ltd. Training course in Xilinx EDK & Microblaze, UAM Bachelor's degree in Computer Science, UOC/UDL/URJC Advanced-level training cycle in computer software engineering, Les Heures - Technical academy English course, The school of languages, UOC (present) ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font! de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source code! es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente! gpg fingerprint = 519C 3F59 DB1F B31A 545F 9874 DF78 DB0C 163C 5913

La manera correcta d'escriure la ela geminada és «ŀl» i no utilitzant tres caràcters «l·l». I per escriure-la en Linux no hi ha gaires problemes, simplement «Alt Gr + L». Gil, respecte a canviar-ho perquè el corrector ho marca com a falta, ja em diràs quin programa utilitzes, perquè el LibreOffice marca com a correcte «intel·ligència» i com a falta «inteŀligència». La resta de programes que he provat (Firefox i gedit), ho marquen com a falta de qualsevol manera. Per tant en aquest cas hi sortiríem perdent. A més, he tingut problemes amb el gedit i la «ŀ», si no intenta fer una cerca amb aquest caràcter. La guia de Softacalà, que és la que utilitza l'equip del GNOME, recomana utilitzar tres caràcters. Algú que vagi fer la guia pot explicar perquè? Finalment, aquest és un tema que s'ha discutit més d'un cop en el passat i sempre s'ha decidit deixar-ho com estava. Algú recorda perquè? Salut, Joan 2012/9/23 Robert Antoni <robert.buj@gmail.com>:
Aquí també en parlen: http://www.xn--ll-0ea.cat/liniadetemps/liniatemps.htm
-- FQN: Robert Antoni Buj Gelonch AKA: Robert Buj
University master's degree programme in Information Technology Security, UOC (present) University master's degree programme in Computer Engineering, UOC (present) University master's degree programme in Free Software, UOC (present) Postgraduate Master's degree in Microsoft .NET Solutions, UOC Training course in Handel-C & DK design suite, Celoxica Ltd. Training course in Xilinx EDK & Microblaze, UAM Bachelor's degree in Computer Science, UOC/UDL/URJC Advanced-level training cycle in computer software engineering, Les Heures - Technical academy English course, The school of languages, UOC (present)
ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font! de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source code! es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!
gpg fingerprint = 519C 3F59 DB1F B31A 545F 9874 DF78 DB0C 163C 5913
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Compte!!! Això ja fa un temps que ho vaig comentar jo i m'ho van fer enrere (al gbrainy, per exemple). http://www.softcatala.org/wiki/Ela_geminada Cerca en els teus mails de la llista 'Forum' i troba el fil 'Ela Geminada'. Allà tens totes les respostes que em van donar que van acabar en fer servir 3 caràcters. SAlut, Pau El 23 de setembre de 2012 21:44, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
La manera correcta d'escriure la ela geminada és «ŀl» i no utilitzant tres caràcters «l·l». I per escriure-la en Linux no hi ha gaires problemes, simplement «Alt Gr + L».
Gil, respecte a canviar-ho perquè el corrector ho marca com a falta, ja em diràs quin programa utilitzes, perquè el LibreOffice marca com a correcte «intel·ligència» i com a falta «inteŀligència». La resta de programes que he provat (Firefox i gedit), ho marquen com a falta de qualsevol manera. Per tant en aquest cas hi sortiríem perdent. A més, he tingut problemes amb el gedit i la «ŀ», si no intenta fer una cerca amb aquest caràcter.
La guia de Softacalà, que és la que utilitza l'equip del GNOME, recomana utilitzar tres caràcters. Algú que vagi fer la guia pot explicar perquè?
Finalment, aquest és un tema que s'ha discutit més d'un cop en el passat i sempre s'ha decidit deixar-ho com estava. Algú recorda perquè?
Salut, Joan
2012/9/23 Robert Antoni <robert.buj@gmail.com>:
Aquí també en parlen: http://www.xn--ll-0ea.cat/liniadetemps/liniatemps.htm
-- FQN: Robert Antoni Buj Gelonch AKA: Robert Buj
University master's degree programme in Information Technology Security, UOC (present) University master's degree programme in Computer Engineering, UOC (present) University master's degree programme in Free Software, UOC (present) Postgraduate Master's degree in Microsoft .NET Solutions, UOC Training course in Handel-C & DK design suite, Celoxica Ltd. Training course in Xilinx EDK & Microblaze, UAM Bachelor's degree in Computer Science, UOC/UDL/URJC Advanced-level training cycle in computer software engineering, Les Heures - Technical academy English course, The school of languages, UOC (present)
ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font! de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God didn't give me the source code! es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!
gpg fingerprint = 519C 3F59 DB1F B31A 545F 9874 DF78 DB0C 163C 5913
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

El dg 23 de 09 de 2012 a les 21:44 +0200, en/na Joan va escriure:
La manera correcta d'escriure la ela geminada és «ŀl» i no utilitzant tres caràcters «l·l». I per escriure-la en Linux no hi ha gaires problemes, simplement «Alt Gr + L».
Gil, respecte a canviar-ho perquè el corrector ho marca com a falta, ja em diràs quin programa utilitzes, perquè el LibreOffice marca com a correcte «intel·ligència» i com a falta «inteŀligència». La resta de programes que he provat (Firefox i gedit), ho marquen com a falta de qualsevol manera. Per tant en aquest cas hi sortiríem perdent. A més, he tingut problemes amb el gedit i la «ŀ», si no intenta fer una cerca amb aquest caràcter.
Doncs precisament amb el gedit faig les verificacions ortogràfiques :)
La guia de Softacalà, que és la que utilitza l'equip del GNOME, recomana utilitzar tres caràcters. Algú que vagi fer la guia pot explicar perquè?
Finalment, aquest és un tema que s'ha discutit més d'un cop en el passat i sempre s'ha decidit deixar-ho com estava. Algú recorda perquè?
Responent els dos paràgrafs de cop, com ja havia dit en el primer missatge, el meu raonament bàsic és: si l'usuari *només el veu*, no el pot seleccionar, no l'ha d'escriure, només l'ha de llegir i entendre'l, és igual com estigui fet, si en dos o en tres caràcters, l'únic problema seria que el tipus de lletra no el tingui, però en el cas del GNOME on l'entorn és el Linux i que el tipus de lletra per defecte ja l'ha implementat (igual com molts altres tipus de lletra), no veig problema en fer-lo servir. Una altra cosa és que parlem de disposicions de teclat, de recomanacions a l'usuari a l'hora d'escriure, etc etc, però per traduir la interfície d'usuari no hi veig cap problema... Salut!
Salut, Joan
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

2012/9/28 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>:
El dg 23 de 09 de 2012 a les 21:44 +0200, en/na Joan va escriure:
La manera correcta d'escriure la ela geminada és «ŀl» i no utilitzant tres caràcters «l·l». I per escriure-la en Linux no hi ha gaires problemes, simplement «Alt Gr + L».
Gil, respecte a canviar-ho perquè el corrector ho marca com a falta, ja em diràs quin programa utilitzes, perquè el LibreOffice marca com a correcte «intel·ligència» i com a falta «inteŀligència». La resta de programes que he provat (Firefox i gedit), ho marquen com a falta de qualsevol manera. Per tant en aquest cas hi sortiríem perdent. A més, he tingut problemes amb el gedit i la «ŀ», si no intenta fer una cerca amb aquest caràcter.
Doncs precisament amb el gedit faig les verificacions ortogràfiques :)
I no seria millor que els correctors ortogràfics entenguessin tant «intel·ligència» (2 caràcters) com «inteŀligència» (3 caràcters)? Estic veient que el corrector del Chrome ho fa. -- Pere

Al 29/09/2012 00:36, En/na Gil Forcada ha escrit: > Responent els dos paràgrafs de cop, com ja havia dit en el primer > missatge, el meu raonament bàsic és: si l'usuari *només el veu*, no el > pot seleccionar, no l'ha d'escriure, només l'ha de llegir i > entendre'l, és igual com estigui fet, si en dos o en tres caràcters, > l'únic problema seria que el tipus de lletra no el tingui, però en el > cas del GNOME on l'entorn és el Linux i que el tipus de lletra per > defecte ja l'ha implementat (igual com molts altres tipus de lletra), > no veig problema en fer-lo servir. Una altra cosa és que parlem de > disposicions de teclat, de recomanacions a l'usuari a l'hora > d'escriure, etc etc, però per traduir la interfície d'usuari no hi > veig cap problema... Ep, un parell de consideracions: 1) Jo, com a usuari del Windows, tinc problema per escriure aquest caràcter. Això vol dir que jo no puc col·laborar en la traducció del GNOME :-( 2) L'xbench, el programa que faig servir per fer les revisions "globals", [encara] no admet unicode. Quan apareix aquest caràcter, jo veig un interrogant. Per passar les revisions globals, prèviament he de substituir totes les eles geminades de dos caràcters per les de tres caràcters. Ja passava amb el Firefox i, en general, les traduccions del Mozilla. A Mozilla es va decidir passar dels 2 caràcters a 3 caràcters per tal de ser el més compatible amb tot. Jo de moment no hi veig cap avantatge en fer servir la ela geminada de 2 caràcters, ans al contrari. My 2 cents. salut, jordi s

Ep Gil, resta, Tenia pendent escriure un missatge sobre el tema de la ela gemiada. Vaig molt curt de temps; seré breu. A l'última reunió de pencaires va venir en Marc Antoni Malagarriga-Picas (http://twitter.com/femfum) per explicar-nos com està el tema. Aviat hi haurà un comunicat públic, però per resumir-ho en un parell de frases, ens va comentar que: - La ela geminada en 2 caràcters (ŀl): el caràcter ŀ de Unicode està marcat com a obsolet, deprecated, do not use, en desús, com n'hi vulguis dir. Per tant, cal que se n'eradiqui l'ús a tot arreu (interfícies, pàgines web). - Ara mateix, l'alternativa és retornar a la ela geminada de 3 caràcters: l·l I aquí s'acaba la història? No. Cal aconseguir que s'accepti el caràcter de la ela geminada, però cal fer-ho bé: _en un sol caràcter_ (les 2 eles + punt volat en un sol caràcter). Això portarà temps (anys), però cal començar algun dia. Fins llavors: eles geminades de 3 caràcters. No sóc un entès del tema, però ja dic que d'aquí uns dies es presentarà un comunicat con s'explica millor. salut jordi s Al 23/09/2012 11:24, En/na Gil Forcada ha escrit:
Bones,
En plena fúria traductiva i cansat de que el gedit no sigués gaire intel·ligent (broma interessada) vaig decidir fer inteŀligent la traducció.
En prosa, el que vull dir és que en algunes traduccions del GNOME he començat a fer servir el caràcter «ŀ» (una ela amb punt volat, un sol caràcter) a diferència del «l·» (una ela i un punt volat, dos caràcters).
Com que no sóc filòleg i sóc més terrenal el meu argument és simple i senzill: si faig una traducció i quan li passo el verificador ortogràfic, sempre m'ha de dir que «intel·ligència» és incorrecte, segur que se m'escaparà que en algun moment hagi escrit «intel·ligencia» (sense accent per exemple).
Entenc que per segons quin tipus de programes, el Firefox o el LibreOffice per exemple que són multiplataforma, potser, encara, no és bona idea, degut a que el Windows — no ser el Windows 8 — no mostra bé el caràcter «ŀ», però a Linux on l'estàndard és l'UTF-8 i ja fem servir caràcters de l'UTF-8 a totes hores (les cometes baixes «», els tres punts …, graus de temperatura o els ¼, ½, ¾) no hauria de ser un problema, i menys si a més a més ajuda a solucionar un problema tan important com és la verificació de les traduccions.
A més, tampoc és que sigui un tema taaan important, ja que al cap hi a la fi no és que estiguem obligant als usuaris del GNOME a utilitzar la «ŀ», sinó que a la interfície d'usuari la veuran, però dubto que molts d'ells i elles puguin diferenciar visualment «ŀl» de «l·l» i l'únic tipus de lletra que l'ha de mostrar és la que defineixin com a tipus de lletra del sistema, que en el GNOME és la Cantarell que ja mostra la «ŀ» perfectament.
Opinions?

On Mon, Oct 08, 2012 at 09:32:28PM +0200, Jordi Serratosa wrote:
Tenia pendent escriure un missatge sobre el tema de la ela gemiada. Vaig molt curt de temps; seré breu.
A l'última reunió de pencaires va venir en Marc Antoni Malagarriga-Picas (http://twitter.com/femfum) per explicar-nos com està el tema. Aviat hi haurà un comunicat públic, però per resumir-ho en un parell de frases, ens va comentar que: - La ela geminada en 2 caràcters (ŀl): el caràcter ŀ de Unicode està marcat com a obsolet, deprecated, do not use, en desús, com n'hi vulguis dir. Per tant, cal que se n'eradiqui l'ús a tot arreu (interfícies, pàgines web).
Havia escrit: "Sauce, o jo sóc escèptic. http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_Extended-A no diu res de deprecation." Però és cert: http://www.unicode.org/charts/PDF/U0100.pdf
- Ara mateix, l'alternativa és retornar a la ela geminada de 3 caràcters: l·l I aquí s'acaba la història? No. Cal aconseguir que s'accepti el caràcter de la ela geminada, però cal fer-ho bé: _en un sol caràcter_ (les 2 eles + punt volat en un sol caràcter). Això portarà temps (anys), però cal començar algun dia. Fins llavors: eles geminades de 3 caràcters. No sóc un entès del tema, però ja dic que d'aquí uns dies es presentarà un comunicat con s'explica millor.
També sóc escèptic. :) -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ jordi@sindominio.net jordi@debian.org http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
participants (8)
-
Gil Forcada
-
gotrunks@gmail.com
-
idali vera grau
-
Joan
-
Jordi Mallach
-
Jordi Serratosa
-
Pau Iranzo
-
Robert Antoni