[DL] gedit - master

Hola, The new state of gedit — master — po (Català) is now “S'està traduint”. https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/ca/ Gràcies David No aplicarem la millorà. Som reticents als pronoms en aquest context. Dificulten la reutilització, no saps si ha de ser masculí, femení, singular o plural. És una qüestió d'estil no de correctesa. Gràcies! Jordi Jordi Mas i Hernandez -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org.

Hola, El pronom *en* en aquest context és el complement del nom i no té cap referència de gènere ni de nombre. L'estil no hauria de reduir la qualitat ni la correcció. A la frase hi falta la referència contextual i això la fa incompleta. Si no us refieu del que dic, contrasteu les dues opcions amb algun/a altre/a lingüista. Una oportunitat perduda. Gràcies, David Missatge de l'adreça <noreply@gnome.org> del dia dv., 8 de març 2019 a les 7:17:
Hola,
The new state of gedit — master — po (Català) is now “S'està traduint”. https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/ca/
Gràcies David
No aplicarem la millorà.
Som reticents als pronoms en aquest context. Dificulten la reutilització, no saps si ha de ser masculí, femení, singular o plural.
És una qüestió d'estil no de correctesa.
Gràcies!
Jordi
Jordi Mas i Hernandez -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola David, Entenc us referiu a aquest canvi: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/458223/0/1/ Diria que la resposta del Jordi Mas és genèrica i que no es referia en aquest context en concret (òbviament, el pronom "en" no té gènere ni nombre), sinó que ho deia en termes generals quant als pronoms. En cap cas la teva correcció no és incorrecta, però ometre el pronom s'accepta i és una pràctica comuna en el context de la traducció de programari. Per exemple: si veiem el que diu el Termcat en la seva guia de "Localització de productes informàtics":
En el cas dels intercanvis d’informació entre el programa i l’usuari, les expressions verbals tradicionalment han estat considerades pel sector com a ordres que l’usuari adreça al programa, i s’han expressat en la forma imperativa. La majoria de les formes verbals utilitzades amb aquest valor corresponen a verbs transitius que tenen com a complement directe un element del context immediat, o verbs intransitius de moviment referits a l’espai virtual per on es mou l’usuari, raó per la qual *aquest complement és** **elidit sense pronom de represa:* Original Traducció Accept Accepta Update Actualitza [...] f) Els pronoms febles En la informació i els missatges del programari —per exemple, en els botons dels quadres de diàleg—, hi ha d’haver els pronoms febles necessaris i adequats. A més, sovint l’original en anglès repeteix elements que es poden substituir per un pronom en català. (...) *Cal tenir en compte, però, que quan el context és prou explícit, el pronom no s’hi ha de posar.* És el que acostuma a passar en els imperatius que expressen les ordres que s’adrecen al programa (o en els infinitius de les opcions, tal com s’indica a 1.1.3), però també en altres contextos en què el referent es dedueix del context més immediat. En definitiva, és el criteri que s'ha adoptat en aquests casos.
No tinc clar on apareix aquesta cadena, però diria que, si és en un menú, la referència hauria de ser prou clara sense necessitat del pronom. Els meus 5 cèntims. salut, jordi s El 08/03/2019 a les 19:38, David2 ha escrit:
Hola,
El pronom /en/ en aquest context és el complement del nom i no té cap referència de gènere ni de nombre. L'estil no hauria de reduir la qualitat ni la correcció. A la frase hi falta la referència contextual i això la fa incompleta. Si no us refieu del que dic, contrasteu les dues opcions amb algun/a altre/a lingüista.
Una oportunitat perduda.
Gràcies,
David
Missatge de l'adreça <noreply@gnome.org <mailto:noreply@gnome.org>> del dia dv., 8 de març 2019 a les 7:17:
Hola,
The new state of gedit — master — po (Català) is now “S'està traduint”. https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/ca/
Gràcies David
No aplicarem la millorà.
Som reticents als pronoms en aquest context. Dificulten la reutilització, no saps si ha de ser masculí, femení, singular o plural.
És una qüestió d'estil no de correctesa.
Gràcies!
Jordi
Jordi Mas i Hernandez -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org <http://l10n.gnome.org>. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Perdoneu que ho torni a repetir: una oportunitat perduda. Aquests criteris ja els conec i per això mateix defenso que els criteris d'estil no han de permetre una simplificació sintàctica de les frases. En un botó és diferent, però aquest cas és en un menú contextual d'accions sobre un element i la frase completa conté el complement del nom, si no, és incompleta. Ja ha arribat el dia que considerem normal ometre el pronom *en, *i l'excusa és el menys important... Estaria bé que es pensés amb valentia més enllà dels criteris d'estil. Gràcies, David Missatge de Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> del dia dv., 8 de març 2019 a les 23:13:
Hola David,
Entenc us referiu a aquest canvi: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/458223/0/1/ Diria que la resposta del Jordi Mas és genèrica i que no es referia en aquest context en concret (òbviament, el pronom "en" no té gènere ni nombre), sinó que ho deia en termes generals quant als pronoms. En cap cas la teva correcció no és incorrecta, però ometre el pronom s'accepta i és una pràctica comuna en el context de la traducció de programari. Per exemple: si veiem el que diu el Termcat en la seva guia de "Localització de productes informàtics":
En el cas dels intercanvis d’informació entre el programa i l’usuari, les expressions verbals tradicionalment han estat considerades pel sector com a ordres que l’usuari adreça al programa, i s’han expressat en la forma imperativa. La majoria de les formes verbals utilitzades amb aquest valor corresponen a verbs transitius que tenen com a complement directe un element del context immediat, o verbs intransitius de moviment referits a l’espai virtual per on es mou l’usuari, raó per la qual *aquest complement és* *elidit sense pronom de represa:* Original Traducció Accept Accepta Update Actualitza [...]
f) Els pronoms febles En la informació i els missatges del programari —per exemple, en els botons dels quadres de diàleg—, hi ha d’haver els pronoms febles necessaris i adequats. A més, sovint l’original en anglès repeteix elements que es poden substituir per un pronom en català. (...) *Cal tenir en compte, però, que quan el context és prou explícit, el pronom no s’hi ha de posar.* És el que acostuma a passar en els imperatius que expressen les ordres que s’adrecen al programa (o en els infinitius de les opcions, tal com s’indica a 1.1.3), però també en altres contextos en què el referent es dedueix del context més immediat.
En definitiva, és el criteri que s'ha adoptat en aquests casos.
No tinc clar on apareix aquesta cadena, però diria que, si és en un menú, la referència hauria de ser prou clara sense necessitat del pronom.
Els meus 5 cèntims.
salut, jordi s
El 08/03/2019 a les 19:38, David2 ha escrit:
Hola,
El pronom *en* en aquest context és el complement del nom i no té cap referència de gènere ni de nombre. L'estil no hauria de reduir la qualitat ni la correcció. A la frase hi falta la referència contextual i això la fa incompleta. Si no us refieu del que dic, contrasteu les dues opcions amb algun/a altre/a lingüista.
Una oportunitat perduda.
Gràcies,
David
Missatge de l'adreça <noreply@gnome.org> del dia dv., 8 de març 2019 a les 7:17:
Hola,
The new state of gedit — master — po (Català) is now “S'està traduint”. https://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/ca/
Gràcies David
No aplicarem la millorà.
Som reticents als pronoms en aquest context. Dificulten la reutilització, no saps si ha de ser masculí, femení, singular o plural.
És una qüestió d'estil no de correctesa.
Gràcies!
Jordi
Jordi Mas i Hernandez -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttps://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
participants (3)
-
David2
-
Jordi Serratosa
-
noreply@gnome.org