1a [petita] traducció realitzada - Mòdul GIMP-Python

Hola a tothom, He fet cas al Joaquim i vaig agafar el mòdul GIMP-Python per traduir. Estava al 89% i només li faltaven 6 cadenes per traduir i 2 que estaven dubtoses (amb els núvols de tempesta marcats). Només 6 cadenes + 2 i Déu n'hi do com m'han fet pensar!. He intentat seguir el procediment que proposàveu per fer les revisions: he pujat l'arxiu PO al damned-lies, i llavors m'he adonat de què no havia posat el meu correu i nom a la traducció (queda per la propera, o per la revisió!). He tret tots els núvols de tempesta i no sé si considereu que és millor deixar-los perquè qui ho revisi sàpiga que allò no ho veies clar del tot. El que m'ha resultat més difícil ha estat imaginar-me en quin context estaven situades algunes cadenes aparentment senzilles (com "Font", "File name"...). Bé, no sé com haurà sortit espero les correccions; com a mínim ja he trencat el gel! Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Iep! Hola! A veure, he fet un repas de tot el fitxer. Entenc que no totes les cadenes que comente les has traduït tu, però mira-les igualment per corregir-les. #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202 msgid "_File to read or characters to use" msgstr "_Fitxer a llegir o caràcters a emprar" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96 msgid "Gradient to use" msgstr "Degradat a emprar" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437 msgid "Filename for export" msgstr "Nom de fitxer a exportar" Cal recordar que «a + infinitiu» no es considera correcte. http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%... A la jornada de traducció vam estar parlant d'això (a la tarda). Diria que vam acordar que es pot dir «per llegir» o «que s'ha de llegir» (això últim és el que recomana la guia d'estil). Per tant: «Fitxer que s'ha de llegir o caràcters que s'han d'emprar/utilitzar» (això d'utilitzar és més per temes d'ús, però emprar també és vàlid) El mateix per a la segona cadena. #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436 msgid "Path for HTML export" msgstr "Carpeta del fitxer HTML" Aquesta traducció no sembla bona. Probablement hauria de ser «Camí de l'exportació HTML» o alguna cosa així. Tot i que no queda gaire clar. Entenc que és el camí on es desarà el fitxer exportat. #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442 msgid "Folder for image export" msgstr "Carpeta per les imatge" Aquesta traducció tampoc és bona. Seria alguna cosa del tipus: «Carpeta on s'exportaran les imatges» o «Carpeta per a la exportació d'imatges». #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:60 msgid "_Browse..." msgstr "_Cerca..." Browse » Navega #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:221 msgid "_Console" msgstr "_Consola" Terminal? #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86 msgid "Text" msgstr "Fitxer de text" No seria només «Text»? (pregunte) Salut, Pau El 8 de juny de 2011 0:48, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Hola a tothom,
He fet cas al Joaquim i vaig agafar el mòdul GIMP-Python per traduir. Estava al 89% i només li faltaven 6 cadenes per traduir i 2 que estaven dubtoses (amb els núvols de tempesta marcats). Només 6 cadenes + 2 i Déu n'hi do com m'han fet pensar!.
He intentat seguir el procediment que proposàveu per fer les revisions: he pujat l'arxiu PO al damned-lies, i llavors m'he adonat de què no havia posat el meu correu i nom a la traducció (queda per la propera, o per la revisió!). He tret tots els núvols de tempesta i no sé si considereu que és millor deixar-los perquè qui ho revisi sàpiga que allò no ho veies clar del tot.
El que m'ha resultat més difícil ha estat imaginar-me en quin context estaven situades algunes cadenes aparentment senzilles (com "Font", "File name"...).
Bé, no sé com haurà sortit espero les correccions; com a mínim ja he trencat el gel!
Salut!
-- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola Albert, És ben veritat que costa molt imaginar-se on són les traduccions en el GIMP, jo el que feia és compilar-me el GIMP que s'estava desenvolupament per veure què estava traduint. Si vols aquesta tasca la continuaré fent jo i ja et passaré un GIMP compilat per linux. Sobre les traduccions tot és començar. A la llista trobaràs molta ajuda. Salut, Quim

Hola a tots! En primer lloc, gràcies Pau pel *feedback* ràpid i precís sobre la traducció. Incorporaré les correccions que trobo correctes. Respecte al tema de "Text", he vist que a la traducció anterior i havia aquesta cadena: #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86*#| msgid "Text file"* msgid "Text" msgstr "Fitxer de text" No sé què significa exactament el *#| msgid* però suposo que per aquí ve la traducció que es va fer a "Fitxer de text" El tema de "Consola" canviar-ho a "Terminal" em sembla lògic, de totes maneres m'agradaria poder veure el GIMP compilat per veure si en el context refereix ben bé a això. He intentat compilar el GIMP 2.7 però no me n'he sortit amb el "make", ja em donava un error. O sigui que Joaquim, si em passes la versió compilada o em dius com fer-ho serà de gran ajuda per entendre ben bé què és el que estic traduïnt. Bé, merci a tothom! ALBERT El 8 de juny de 2011 10:19, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola Albert,
És ben veritat que costa molt imaginar-se on són les traduccions en el GIMP, jo el que feia és compilar-me el GIMP que s'estava desenvolupament per veure què estava traduint. Si vols aquesta tasca la continuaré fent jo i ja et passaré un GIMP compilat per linux.
Sobre les traduccions tot és començar. A la llista trobaràs molta ajuda.
Salut,
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Hola Konfrare, Quan en una cadena traduïda es modifica la cadena original, llavors apareix # fuzzy i #| msgid "...", on el text entre cometes és la cadena original. Això serveix per veure més fàcilment què s'ha modificat de la cadena original i poder corregir més ràpidament la cadena traduïda. Un cop actualitzada la traducció, sempre és aconsellable esborrar tots els comentaris #| msgid. Per això, en la traducció de «Text» jo hi ficaria «Text», i no «Fitxer de text». Salut, Joan El 9 de juny de 2011 0:23, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com>ha escrit:
Hola a tots!
En primer lloc, gràcies Pau pel *feedback* ràpid i precís sobre la traducció. Incorporaré les correccions que trobo correctes.
Respecte al tema de "Text", he vist que a la traducció anterior i havia aquesta cadena:
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86 *#| msgid "Text file"*
msgid "Text" msgstr "Fitxer de text"
No sé què significa exactament el *#| msgid* però suposo que per aquí ve la traducció que es va fer a "Fitxer de text"
El tema de "Consola" canviar-ho a "Terminal" em sembla lògic, de totes maneres m'agradaria poder veure el GIMP compilat per veure si en el context refereix ben bé a això.
He intentat compilar el GIMP 2.7 però no me n'he sortit amb el "make", ja em donava un error. O sigui que Joaquim, si em passes la versió compilada o em dius com fer-ho serà de gran ajuda per entendre ben bé què és el que estic traduïnt.
Bé, merci a tothom!
ALBERT
El 8 de juny de 2011 10:19, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola Albert,
És ben veritat que costa molt imaginar-se on són les traduccions en el GIMP, jo el que feia és compilar-me el GIMP que s'estava desenvolupament per veure què estava traduint. Si vols aquesta tasca la continuaré fent jo i ja et passaré un GIMP compilat per linux.
Sobre les traduccions tot és començar. A la llista trobaràs molta ajuda.
Salut,
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Hola, En primer lloc, gràcies Joan pels comentaris. He pujat la traducció amb les correccions realitzades al D-L, només he deixat com dubtosa la traducció de _Console per _Terminal que em genera dubtes perquè no sé el context en què s'inscriu. He vist, per exemple, que a la versió que jo tinc del GIMP, a l'opció Filtres > Script-Fu es tradueix com a "Consola". Salut i ja direu si es pot donar per bona la traducció o encara té alguna errada, i llavors continuaré amb algun altre mòdul. ALBERT El 14 de juny de 2011 8:21, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola Konfrare,
Quan en una cadena traduïda es modifica la cadena original, llavors apareix # fuzzy i #| msgid "...", on el text entre cometes és la cadena original. Això serveix per veure més fàcilment què s'ha modificat de la cadena original i poder corregir més ràpidament la cadena traduïda. Un cop actualitzada la traducció, sempre és aconsellable esborrar tots els comentaris #| msgid.
Per això, en la traducció de «Text» jo hi ficaria «Text», i no «Fitxer de text».
Salut, Joan
El 9 de juny de 2011 0:23, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com>ha escrit:
Hola a tots!
En primer lloc, gràcies Pau pel *feedback* ràpid i precís sobre la traducció. Incorporaré les correccions que trobo correctes.
Respecte al tema de "Text", he vist que a la traducció anterior i havia aquesta cadena:
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86 *#| msgid "Text file"*
msgid "Text" msgstr "Fitxer de text"
No sé què significa exactament el *#| msgid* però suposo que per aquí ve la traducció que es va fer a "Fitxer de text"
El tema de "Consola" canviar-ho a "Terminal" em sembla lògic, de totes maneres m'agradaria poder veure el GIMP compilat per veure si en el context refereix ben bé a això.
He intentat compilar el GIMP 2.7 però no me n'he sortit amb el "make", ja em donava un error. O sigui que Joaquim, si em passes la versió compilada o em dius com fer-ho serà de gran ajuda per entendre ben bé què és el que estic traduïnt.
Bé, merci a tothom!
ALBERT
El 8 de juny de 2011 10:19, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola Albert,
És ben veritat que costa molt imaginar-se on són les traduccions en el GIMP, jo el que feia és compilar-me el GIMP que s'estava desenvolupament per veure què estava traduint. Si vols aquesta tasca la continuaré fent jo i ja et passaré un GIMP compilat per linux.
Sobre les traduccions tot és començar. A la llista trobaràs molta ajuda.
Salut,
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

El dt 14 de 06 de 2011 a les 17:54 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
Hola,
En primer lloc, gràcies Joan pels comentaris.
He pujat la traducció amb les correccions realitzades al D-L, només he deixat com dubtosa la traducció de _Console per _Terminal que em genera dubtes perquè no sé el context en què s'inscriu.
He vist, per exemple, que a la versió que jo tinc del GIMP, a l'opció Filtres > Script-Fu es tradueix com a "Consola".
Salut i ja direu si es pot donar per bona la traducció o encara té alguna errada, i llavors continuaré amb algun altre mòdul.
Ja ho he pujat amb dues petites modificacions: - he deixat el consola ja que com dius s'utilitza a l'script-fu [1] - la majúscula de Text a la frase de sota no ho ha de ser. El guió baix indica quina tecla s'ha de prémer per activar aquella funció, però el text ha d'ignorar-ho, per tant no s'ha de capitalitzar. msgstr "Crea un pinzell nou a partir de _Text... Aquí està: http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-python/ca Pel que sembla el D-L no actualitza, però sí que està pujat: http://git.gnome.org/browse/gimp/commit/po-python?id=fee93a0e21e58215099411b... I també en valencià perquè en Pau no es queixi: http://git.gnome.org/browse/gimp/commit/po-python?id=5bf5f91d1a117d9880ff869... Salut! [1] En tot cas si el correcte, que l'és, és terminal es canvia a tots els fitxers de cop i així evitem incoherències
ALBERT
El 14 de juny de 2011 8:21, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: Hola Konfrare,
Quan en una cadena traduïda es modifica la cadena original, llavors apareix # fuzzy i #| msgid "...", on el text entre cometes és la cadena original. Això serveix per veure més fàcilment què s'ha modificat de la cadena original i poder corregir més ràpidament la cadena traduïda. Un cop actualitzada la traducció, sempre és aconsellable esborrar tots els comentaris #| msgid.
Per això, en la traducció de «Text» jo hi ficaria «Text», i no «Fitxer de text».
Salut, Joan
El 9 de juny de 2011 0:23, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Hola a tots!
En primer lloc, gràcies Pau pel feedback ràpid i precís sobre la traducció. Incorporaré les correccions que trobo correctes.
Respecte al tema de "Text", he vist que a la traducció anterior i havia aquesta cadena: #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86 #| msgid "Text file" msgid "Text" msgstr "Fitxer de text" No sé què significa exactament el #| msgid però suposo que per aquí ve la traducció que es va fer a "Fitxer de text"
El tema de "Consola" canviar-ho a "Terminal" em sembla lògic, de totes maneres m'agradaria poder veure el GIMP compilat per veure si en el context refereix ben bé a això.
He intentat compilar el GIMP 2.7 però no me n'he sortit amb el "make", ja em donava un error. O sigui que Joaquim, si em passes la versió compilada o em dius com fer-ho serà de gran ajuda per entendre ben bé què és el que estic traduïnt.
Bé, merci a tothom!
ALBERT
El 8 de juny de 2011 10:19, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola Albert,
És ben veritat que costa molt imaginar-se on són les traduccions en el GIMP, jo el que feia és compilar-me el GIMP que s'estava desenvolupament per veure què estava traduint. Si vols aquesta tasca la continuaré fent jo i ja et passaré un GIMP compilat per linux.
Sobre les traduccions tot és començar. A la llista trobaràs molta ajuda.
Salut,
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Gràcies Gil! Al Damned Lies ja surt actualitzat. ALBERT El 2 de juliol de 2011 20:07, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
El dt 14 de 06 de 2011 a les 17:54 +0200, en/na Konfrare Albert va escriure:
Hola,
En primer lloc, gràcies Joan pels comentaris.
He pujat la traducció amb les correccions realitzades al D-L, només he deixat com dubtosa la traducció de _Console per _Terminal que em genera dubtes perquè no sé el context en què s'inscriu.
He vist, per exemple, que a la versió que jo tinc del GIMP, a l'opció Filtres > Script-Fu es tradueix com a "Consola".
Salut i ja direu si es pot donar per bona la traducció o encara té alguna errada, i llavors continuaré amb algun altre mòdul.
Ja ho he pujat amb dues petites modificacions: - he deixat el consola ja que com dius s'utilitza a l'script-fu [1] - la majúscula de Text a la frase de sota no ho ha de ser. El guió baix indica quina tecla s'ha de prémer per activar aquella funció, però el text ha d'ignorar-ho, per tant no s'ha de capitalitzar. msgstr "Crea un pinzell nou a partir de _Text...
Aquí està: http://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po-python/ca
Pel que sembla el D-L no actualitza, però sí que està pujat:
http://git.gnome.org/browse/gimp/commit/po-python?id=fee93a0e21e58215099411b...
I també en valencià perquè en Pau no es queixi:
http://git.gnome.org/browse/gimp/commit/po-python?id=5bf5f91d1a117d9880ff869...
Salut!
[1] En tot cas si el correcte, que l'és, és terminal es canvia a tots els fitxers de cop i així evitem incoherències
ALBERT
El 14 de juny de 2011 8:21, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit: Hola Konfrare,
Quan en una cadena traduïda es modifica la cadena original, llavors apareix # fuzzy i #| msgid "...", on el text entre cometes és la cadena original. Això serveix per veure més fàcilment què s'ha modificat de la cadena original i poder corregir més ràpidament la cadena traduïda. Un cop actualitzada la traducció, sempre és aconsellable esborrar tots els comentaris #| msgid.
Per això, en la traducció de «Text» jo hi ficaria «Text», i no «Fitxer de text».
Salut, Joan
El 9 de juny de 2011 0:23, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit:
Hola a tots!
En primer lloc, gràcies Pau pel feedback ràpid i precís sobre la traducció. Incorporaré les correccions que trobo correctes.
Respecte al tema de "Text", he vist que a la traducció anterior i havia aquesta cadena: #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86 #| msgid "Text file" msgid "Text" msgstr "Fitxer de text" No sé què significa exactament el #| msgid però suposo que per aquí ve la traducció que es va fer a "Fitxer de text"
El tema de "Consola" canviar-ho a "Terminal" em sembla lògic, de totes maneres m'agradaria poder veure el GIMP compilat per veure si en el context refereix ben bé a això.
He intentat compilar el GIMP 2.7 però no me n'he sortit amb el "make", ja em donava un error. O sigui que Joaquim, si em passes la versió compilada o em dius com fer-ho serà de gran ajuda per entendre ben bé què és el que estic traduïnt.
Bé, merci a tothom!
ALBERT
El 8 de juny de 2011 10:19, Joaquim Perez <noguer@gmail.com> ha escrit:
Hola Albert,
És ben veritat que costa molt imaginar-se on són les traduccions en el GIMP, jo el que feia és compilar-me el GIMP que s'estava desenvolupament per veure què estava traduint. Si vols aquesta tasca la continuaré fent jo i ja et passaré un GIMP compilat per linux.
Sobre les traduccions tot és començar. A la llista trobaràs molta ajuda.
Salut,
Quim
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
participants (5)
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Joaquim Perez
-
Konfrare Albert
-
Pau Iranzo