
normalment s'envia amb l'assumpte: «traducció del Banter»
en quan al nom del fitxer deixa el mateix que té a les estadÃstiques, o sigui banter.HEAD.ca.po tot i que això tampoc importa massa, perquÚ el que envii la traducció al SVN del mòdul ja li canviarà el nom
ara que has fet la teva primera traducció i que no has afegit altres cadenes no importa, però quan facis correccions a altres traduccions o agafis traduccions ja començades a més a més d'enviar la traducció (el .po vaja) també hauries d'enviar un "diff" amb els canvis fets
per fer-ho, des de la lÃnia d'ordres escriu: diff -u fitxer_vell.po fitxer_nou.po > fitxer.diff
això et generarà un fitxer.diff amb els canvis, si te'l mires ja veuràs com va
ara quan enviïs la traducció ja te la revisarem ;)
salut!
El dt 24 de 07 del 2007 a les 18:54 +0100, en/na mma1137@edu365.cat va escriure:
Com ho he de fer per a enviar un modul traduit amb quin nom ha de tenir l'arxiu?
Tan bon punt m'ho digueu us enviare la traducci del banter.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
Aqui t'envio la traducció del banter

Algunes coses que he vist a la traducció... A la capçalera hi falta informació, el nom del paquet i el teu email. Una idea de com hauria de quedar seria aquesta: # Traducció del banter de l'equip de Softcatalà. # Copyright (c) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the banter package. # Marc Mauri Alloza <mma1137@edu365.cat>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: banter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-24 04:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-24 14:30+0200\n" "Last-Translator: Marc Mauri Alloza <mma1137@edu365.cat>\n" "Language-Team: Catalan <gnome@llistes.softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" msgid "New Group Window ..." - msgstr "Nova Finestra de Grup ..." + msgstr "Nova finestra de grup ..." En català només va en majúscules la primera lletra de les frases msgid "Show Contact _Details" - msgstr "Mostra _Detalls del Contacte" + msgstr "Mostra els _detalls del contacte" msgid "New Group..." - msgstr "Nou Grup..." + msgstr "Nou grup..." msgid "Add Person..." - msgstr "Afegir Persona..." + msgstr "Afegeix una persona..." msgid "Close Sidebar" - msgstr "Tanca Barra Lateral" + msgstr "Tanca la barra lateral" msgid "Show Sidebar" - msgstr "Mostra Barra Lateral" + msgstr "Mostra la barra lateral" msgid "New group window" - msgstr "Nova Finestra de Grup" + msgstr "Nova finestra de grup" msgid "Enter the name of the new group you'd like to create." - msgstr "Entreu el nom del grup que voldrieu crear " + msgstr "Entreu el nom del grup que voldríeu crear." Falta l'accent i el punt final msgid "Hide Sidebar" - msgstr "Amaga Barra Lateral" + msgstr "Oculta la barra lateral" msgid "Delete \"{0}\"?" - msgstr "Elimina \"{0}\"" + msgstr "Voleu suprimir «{0}»?" S'acostuma a canviar els \" per «» msgid "GoogleTalk Account Settings" - msgstr "Configura Compte de GoogleTalk" + msgstr "Paràmetres del compte del GoogleTalk" msgid "" "In this alpha-phase of the project, this is the only IM account type we " "support (so stop your worryin'!)." - msgstr "En aquesta alpha del projecte, aquest és l' únic tipus de compte que suportem (aixi que no es preocupi)" + msgstr "En aquesta fase alfa del projecte, aquest és l'únic tipus de compte que admetem (així que no es preocupi)." msgid "Server Address:" - msgstr "Adreça del Servidor:" + msgstr "Adreça del servidor:" msgid "Server Port:" - msgstr "Port del Servidor:" + msgstr "Port del servidor:" msgid "Username:" - msgstr "Nom d' usuari" + msgstr "Nom d'usuari" Sobra un espai Ho deixo aquí que haig d'anar a treballar :) Revisa't totes les traduccions on posis tot el literal en majúscules. En acabat, torna a enviar la traducció a la llista. Salut, Joan

Benvingut Marc, aquí tens unes quantes correccions i suggeriments: #: ../Banter/ActionManager.cs:85 msgid "About Banter" msgstr "Quant al Banter" #: ../Banter/Application.cs:266 msgid "New Group Window ..." msgstr "Nova Finestra de Grup ..." -- les regles de capitalització en les traduccions són les mateixes que quan escrivim un text en català: la inicial de la primera paraula en majúscula, i les inicials de noms propis també en majúscula, la resta d'inicials en minúscules. Per això, "Quant al Banter" es correcta (Banter és nom propi), però "Nova Finestra de Grup" no, ha de ser "Nova finestra de grup". #: ../Banter/PreferencesDialog.cs:143 msgid "" "In this alpha-phase of the project, this is the only IM account type we " "support (so stop your worryin'!)." msgstr "En aquesta alpha del projecte, aquest és l' únic tipus de compte que suportem (aixi que no es preocupi)" -- en general, jo prefereixo eliminar de les traduccions els comentaris tipus "so stop your worryin!". Si vols deixar-lo, ho has de traduir com a "així que no us preocupeu per ara", ja que fem servir la 2ª persona del plural, no del singular -- suportar és incorrecte: has de fer servir una forma alternativa, com ara "és l'únic tipus de compte disponible" -- alpha: alfa #: ../Banter/GroupWindow.cs:601 msgid "Add Person..." msgstr "Afegir Persona..." -- "Afegeix" en comptes d'afegir, les ordres de menú s'escriuen en temps imperatiu, no infinitiu. Ja t'hi acostumaràs. #: ../Banter/GroupWindow.cs:845 msgid "Enter the name of the new group you'd like to create." msgstr "Entreu el nom del grup que voldrieu crear " -- Manca el punt final -- vodríeu #: ../data/banter.schemas.in.h:1 msgid "Auto Login" msgstr "Auto Connecta't" -- Entrada automàtica #: ../data/banter.schemas.in.h:2 msgid "Automatically login this account when rtc starts up" msgstr "Connecta automàticament a aquest compte quan s'inicïi l' rtc" -- Entra automàticament ... -- l'rtc (sense espai enmig) #: ../data/banter.schemas.in.h:5 msgid "Jabber server port" msgstr "Port del dervidor de Jabber" -- servidor Jabber #: ../data/banter.schemas.in.h:6 msgid "List containing the GUIDs of the currently saved group windows." msgstr "Llista que conté els GUIDs de les finetres de grup desades actualment." -- finestres #: ../data/banter.schemas.in.h:7 msgid "" "List containing the custom status messages indicating the user is available." msgstr "" "Llista que conté els missatges d' estat personalitzats que indiquen si l' usuari està disponible." -- d'estat, l'usuari #: ../data/banter.schemas.in.h:9 msgid "" "List containing the name and paths of valid app styles that are installed " "onto this system. This should never be empty." msgstr "Llista que conté el nom i el camí del estils d'aplicacó vàlids que estan instal·lats en aquest sistema. Aquesta llista mai hauria d' estar buida." -- aplicació #: ../data/banter.schemas.in.h:11 msgid "" "List containing the name and paths of valid message styles that are " "installed onto this system. This should never be empty." msgstr "Llista que conté el nom i els camins dels estils de missatge vàlids que estan instal·lats en aquest sistema. Aquesta llista mai hauria d' estar buida." -- d'estar #: ../data/banter.schemas.in.h:21 msgid "Selected App Style" msgstr "Esil d' Aplicació Triat" -- Estil d'aplicació triat #: ../data/banter.schemas.in.h:22 msgid "Selected Contact Style" msgstr "Estil de Contacte Triat" -- Estil de contacte triat #: ../data/banter.schemas.in.h:24 msgid "Selected Message Style Name" msgstr "Nom de l' Estil de Missatge Triat" -- l'estil -- la capitalització de la frase és incorrecta #: ../data/banter.schemas.in.h:25 msgid "Selected Message Style Variant" msgstr "Variant de l' Estil de Missatge Sel·lecionada" -- l'estil -- la capitalització de la frase és incorrecta #: ../data/banter.schemas.in.h:30 msgid "" "Telepathy connection manager with IM or Text capability for this account" msgstr "Gestor de connexions Telepathy amb capaciats de MI o Text per aquest compte" -- Text -> text #: ../data/banter.schemas.in.h:31 msgid "The name and path of the app style that is currently selected." msgstr "El nom i el camí de l'estil d' aplicació triat actualment." -- d'aplicació #: ../data/banter.schemas.in.h:34 msgid "The name and path of the theme that should be used." msgstr "El nom i el camí del tema que s' hauria d' utilitzar." -- s'hauria #: ../data/banter.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the Message Style Variant that should be used. Set this to an " "empty string to not use a variant. The variant name depends on the selected " "message style." msgstr "El nom de la Variant de l' Estil de Missatge que s' hauria d'utilitzar. Definiu una cadena buida per no utilizar cap variant. El nom de la variant depen de l' estil de missatge triat." -- variant de l'estil -- depèn de l'estil #: ../data/banter.schemas.in.h:36 msgid "The name of the Message Style that should be used for the chat window." msgstr "El nom de l'estil de missatge que s' hauiria d' utilitzar per a la finestra de xat." -- s'hauria #: ../data/banter.schemas.in.h:38 msgid "Use old style ssl" msgstr "Utilitza l' estil antic d' ssl" -- l'estil ... d'ssl Bona feina! Siusplau revisa de nou les cadenes, i tingues en compte les regles de capitalització i que no s'ha de deixar espai després d'apostrofs. Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
participants (3)
-
Joan
-
mma1137@edu365.cat
-
Xavier Conde Rueda