
bones, aquí un monstre de traducció :) si us agrada la numismàtica esteu de sort, perquè hi ha totes les monedes del món i més! veureu també que n'hi ha algunes que no estan traduïdes, no és que no hagi trobat traducció sinó que he enviat un informe d'error al GNOME[1] a veure què em diuen :) [1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=480889 errades i demés com de costum, ja està posat al wiki de SoftCatalà salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, el que he vist: #: ../control-center/dsn-config.c:249 msgid "" "Data sources are the means by which database connections are identified in " "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/" "database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique " "name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-" "DB for database access." msgstr "" "Les fonts de dades són la manera amb la que s'identifica les connexions a " "bases de dades en el GNOME-DB. Tota la informació necessària per a obrir una " "connexió a una base de dades d'un proveïdor s'emmagatzema en un nom " "únic. A través d'aquest nom únic es poden identificar les connexions en les " "aplicacions que fan servir el GNOME-DB per a accedir a bases de dades." -- «són la manera amb la que s'identifica les connexions» -> amb la qual, amb què, (o millor) com. «Identifica» ha d'anar en plural, també. #: ../extra/gnome-db-browser.c:1012 msgid "NULL allowed:" msgstr "Permetre NULL:" -- Permet el #: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:286 msgid "<b>Page numbers</b>" msgstr "<b>Nombres de pàgina</b>" #: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:299 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els nombres de pàgina" -- «Números» en tots dos casos. #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:2 msgid "Afghani" msgstr "Afgani" -- Afganès? #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:4 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí" -- Pes #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:19 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano" -- Bolivià? #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:38 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costa riqueny" -- És correcte això? #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:592 #: ../libgnomedb-extra/sel-onetable.c:207 msgid "Not NULL?" msgstr "No NULL?" -- No és NULL? #. set to NULL item #: ../libgnomedb/utility.c:78 msgid "Unset" msgstr "Desestableix" -- No se m'acudeix res ara mateix, però no tenim res millor per a aquests casos? #: ../libgnomedb/utility.c:407 msgid "" "You may now choose to correct it, or to discard\n" "the modifications.\n" "\n" "What do you wan to do?" msgstr "" "Hauríeu de corregir-les ara, o descartar \n" "les modificacions.\n" "\n" "Què voleu fer?" -- Crec que «les modificacions» haurien d'anar després de «corregir», i el «les» després de «descartar». #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:136 msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)." msgstr "" "Canvieu les propietats de la font de dades (no es pot modificar el nom)." -- suggeriment: «no se li pot modificar el nom»? #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:140 msgid "" "For information only, this data source is a system wide data source\n" "and you don't have the permission change it." msgstr "" "Nota informativa: aquesta font de dades és una font de dades de\n" "sistema i no teniu permís per a canviar-la." -- del sistema #: ../control-center/provider-config.c:150 msgid "" "Providers are external plugins that provide access to a specific data " "source. The default provider is always installed, which allows access to " "databases stored in files (using the SQLite embedded database). Other " "providers usually distributed along with libgda/gnome-db include PostgreSQL, " "MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc." msgstr "" "Els proveïdors són connectors externs que proporcionen accés a fonts de " "dades específiques. El proveïdor predeterminat sempre està instal·lat, el " "qual permet l'accés a bases de dades desades en fitxers (emprant les bases " "de dades incrustades de SQLite). Altres proveïdors que normalment es " "distribueixen amb el libgda/gnome-db inclouen: PostgreSQL, MySQL, Oracle, " "Sybase, Interbase, etc." -- «i» en lloc d'«el qual» -- de l'SQLite -- «són» en lloc d'«inclouen» Bona feina! Salut, David.

per l'unset que comentaves que et sembla "Desconfigura" ? no l'he tocat a l'espera del que decidim (o sigui està com a desestableix) que a més he vist que en altres mòduls també es fa servir aquesta forma quan a les monedes, es veu que ja han tancat el bug i el libgnomedb ja té 200 cadenes menys (tot un matí de buscar noms de monedes a la wikipedia per res :( envio de nou el fitxer amb les monedes fora i unes 3 o 4 cadenes noves El dg 07 de 10 del 2007 a les 13:45 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
el que he vist:
#: ../control-center/dsn-config.c:249 msgid "" "Data sources are the means by which database connections are identified in " "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/" "database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique " "name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-" "DB for database access." msgstr "" "Les fonts de dades són la manera amb la que s'identifica les connexions a " "bases de dades en el GNOME-DB. Tota la informació necessària per a obrir una " "connexió a una base de dades d'un proveïdor s'emmagatzema en un nom " "únic. A través d'aquest nom únic es poden identificar les connexions en les " "aplicacions que fan servir el GNOME-DB per a accedir a bases de dades."
-- «són la manera amb la que s'identifica les connexions» -> amb la qual, amb què, (o millor) com. «Identifica» ha d'anar en plural, també.
#: ../extra/gnome-db-browser.c:1012 msgid "NULL allowed:" msgstr "Permetre NULL:"
-- Permet el
#: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:286 msgid "<b>Page numbers</b>" msgstr "<b>Nombres de pàgina</b>"
#: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:299 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els nombres de pàgina"
-- «Números» en tots dos casos.
#: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:2 msgid "Afghani" msgstr "Afgani"
-- Afganès?
#: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:4 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí"
-- Pes
#: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:19 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano"
-- Bolivià?
#: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:38 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costa riqueny"
-- És correcte això?
#: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:592 #: ../libgnomedb-extra/sel-onetable.c:207 msgid "Not NULL?" msgstr "No NULL?"
-- No és NULL?
#. set to NULL item #: ../libgnomedb/utility.c:78 msgid "Unset" msgstr "Desestableix"
-- No se m'acudeix res ara mateix, però no tenim res millor per a aquests casos?
#: ../libgnomedb/utility.c:407 msgid "" "You may now choose to correct it, or to discard\n" "the modifications.\n" "\n" "What do you wan to do?" msgstr "" "Hauríeu de corregir-les ara, o descartar \n" "les modificacions.\n" "\n" "Què voleu fer?"
-- Crec que «les modificacions» haurien d'anar després de «corregir», i el «les» després de «descartar».
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:136 msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)." msgstr "" "Canvieu les propietats de la font de dades (no es pot modificar el nom)."
-- suggeriment: «no se li pot modificar el nom»?
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:140 msgid "" "For information only, this data source is a system wide data source\n" "and you don't have the permission change it." msgstr "" "Nota informativa: aquesta font de dades és una font de dades de\n" "sistema i no teniu permís per a canviar-la."
-- del sistema
#: ../control-center/provider-config.c:150 msgid "" "Providers are external plugins that provide access to a specific data " "source. The default provider is always installed, which allows access to " "databases stored in files (using the SQLite embedded database). Other " "providers usually distributed along with libgda/gnome-db include PostgreSQL, " "MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc." msgstr "" "Els proveïdors són connectors externs que proporcionen accés a fonts de " "dades específiques. El proveïdor predeterminat sempre està instal·lat, el " "qual permet l'accés a bases de dades desades en fitxers (emprant les bases " "de dades incrustades de SQLite). Altres proveïdors que normalment es " "distribueixen amb el libgda/gnome-db inclouen: PostgreSQL, MySQL, Oracle, " "Sybase, Interbase, etc."
-- «i» en lloc d'«el qual» -- de l'SQLite -- «són» en lloc d'«inclouen»
Bona feina!
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

David, com ho fem amb l'unset? el pujo mentrestant o millor esperem a desencallar-lo? salut! El dl 08 de 10 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na gil forcada va escriure:
per l'unset que comentaves que et sembla "Desconfigura" ? no l'he tocat a l'espera del que decidim (o sigui està com a desestableix) que a més he vist que en altres mòduls també es fa servir aquesta forma
quan a les monedes, es veu que ja han tancat el bug i el libgnomedb ja té 200 cadenes menys (tot un matí de buscar noms de monedes a la wikipedia per res :(
envio de nou el fitxer amb les monedes fora i unes 3 o 4 cadenes noves
El dg 07 de 10 del 2007 a les 13:45 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
el que he vist:
#: ../control-center/dsn-config.c:249 msgid "" "Data sources are the means by which database connections are identified in " "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/" "database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique " "name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-" "DB for database access." msgstr "" "Les fonts de dades són la manera amb la que s'identifica les connexions a " "bases de dades en el GNOME-DB. Tota la informació necessària per a obrir una " "connexió a una base de dades d'un proveïdor s'emmagatzema en un nom " "únic. A través d'aquest nom únic es poden identificar les connexions en les " "aplicacions que fan servir el GNOME-DB per a accedir a bases de dades."
-- «són la manera amb la que s'identifica les connexions» -> amb la qual, amb què, (o millor) com. «Identifica» ha d'anar en plural, també.
#: ../extra/gnome-db-browser.c:1012 msgid "NULL allowed:" msgstr "Permetre NULL:"
-- Permet el
#: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:286 msgid "<b>Page numbers</b>" msgstr "<b>Nombres de pàgina</b>"
#: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:299 msgid "Print page numbers" msgstr "Imprimeix els nombres de pàgina"
-- «Números» en tots dos casos.
#: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:2 msgid "Afghani" msgstr "Afgani"
-- Afganès?
#: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:4 msgid "Argentine Peso" msgstr "Peso argentí"
-- Pes
#: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:19 msgid "Boliviano" msgstr "Boliviano"
-- Bolivià?
#: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:38 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Colón costa riqueny"
-- És correcte això?
#: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:592 #: ../libgnomedb-extra/sel-onetable.c:207 msgid "Not NULL?" msgstr "No NULL?"
-- No és NULL?
#. set to NULL item #: ../libgnomedb/utility.c:78 msgid "Unset" msgstr "Desestableix"
-- No se m'acudeix res ara mateix, però no tenim res millor per a aquests casos?
#: ../libgnomedb/utility.c:407 msgid "" "You may now choose to correct it, or to discard\n" "the modifications.\n" "\n" "What do you wan to do?" msgstr "" "Hauríeu de corregir-les ara, o descartar \n" "les modificacions.\n" "\n" "Què voleu fer?"
-- Crec que «les modificacions» haurien d'anar després de «corregir», i el «les» després de «descartar».
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:136 msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)." msgstr "" "Canvieu les propietats de la font de dades (no es pot modificar el nom)."
-- suggeriment: «no se li pot modificar el nom»?
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:140 msgid "" "For information only, this data source is a system wide data source\n" "and you don't have the permission change it." msgstr "" "Nota informativa: aquesta font de dades és una font de dades de\n" "sistema i no teniu permís per a canviar-la."
-- del sistema
#: ../control-center/provider-config.c:150 msgid "" "Providers are external plugins that provide access to a specific data " "source. The default provider is always installed, which allows access to " "databases stored in files (using the SQLite embedded database). Other " "providers usually distributed along with libgda/gnome-db include PostgreSQL, " "MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc." msgstr "" "Els proveïdors són connectors externs que proporcionen accés a fonts de " "dades específiques. El proveïdor predeterminat sempre està instal·lat, el " "qual permet l'accés a bases de dades desades en fitxers (emprant les bases " "de dades incrustades de SQLite). Altres proveïdors que normalment es " "distribueixen amb el libgda/gnome-db inclouen: PostgreSQL, MySQL, Oracle, " "Sybase, Interbase, etc."
-- «i» en lloc d'«el qual» -- de l'SQLite -- «són» en lloc d'«inclouen»
Bona feina!
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

2007/10/16, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
David,
com ho fem amb l'unset? el pujo mentrestant o millor esperem a desencallar-lo?
salut!
El dl 08 de 10 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na gil forcada va escriure:
per l'unset que comentaves que et sembla "Desconfigura" ? no l'he tocat a l'espera del que decidim (o sigui està com a desestableix) que a més he vist que en altres mòduls també es fa servir aquesta forma
Segons el recull, set, todefinir, establir, fixar, indicar, determinar... Per context, podríem mirar quina opció s'adapta millor i després negar-ho: No defineixis, allibera, no estableixis, inhabilita, ... A mi m'agrada molt inhabilita, però repeteixo, no se en quin context està

El 19/10/07, Mecatxis <mecatxis@gmail.com> ha escrit:
2007/10/16, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
David,
com ho fem amb l'unset? el pujo mentrestant o millor esperem a desencallar-lo?
salut!
El dl 08 de 10 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na gil forcada va escriure:
per l'unset que comentaves que et sembla "Desconfigura" ? no l'he tocat a l'espera del que decidim (o sigui està com a desestableix) que a més he vist que en altres mòduls també es fa servir aquesta forma
Segons el recull,
set, todefinir, establir, fixar, indicar, determinar... Per context, podríem mirar quina opció s'adapta millor i després negar-ho:
No defineixis, allibera, no estableixis, inhabilita, ...
A mi m'agrada molt inhabilita, però repeteixo, no se en quin context està
Una altra: desactiva

Bones Gil, 2007/10/16, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
David,
com ho fem amb l'unset? el pujo mentrestant o millor esperem a desencallar-lo?
Jo hi posaria el «desconfigura» que comentaves, amb un comentari FIXME, i així almenys ho desencallem i el pots pujar. Salut, David.

fet! hi havia 6 dubtoses (en el diff que envio) que ja he traduït commit: http://svn.gnome.org/viewvc/libgnomedb?view=revision&revision=1689 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/libgnomedb SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El ds 20 de 10 del 2007 a les 12:01 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
2007/10/16, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
David,
com ho fem amb l'unset? el pujo mentrestant o millor esperem a desencallar-lo?
Jo hi posaria el «desconfigura» que comentaves, amb un comentari FIXME, i així almenys ho desencallem i el pots pujar.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
gil forcada
-
Mecatxis