
Hola, L'estat nou del gimp - master - po (Català) és «Inactiu». https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca Massa temps agafat sense progrés. L'alliber-ho. Jordi Mas i Hernandez -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org.

Hola, Jordi i tothom! Aprofito per presentar-me. Em dic Tirs, i alguns dels més antics ja em deveu conèixer. Vaig participar fa moooolt de temps en la traducció del Netscape (que en varem dir "Navegador"). Sóc ex-informàtic i ara gestiono projectes de traducció, i també tradueixo quan s'escau. Espero poder ser útil! Com que fa tant de temps que no participo a Softcatalà, sóc nou en els processos de treball. Per exemple, aquest missatge del /gimp-master-po/ vol dir que cal algú per traduir-lo? Si és així, podeu comptar amb mi! Sóc usuari del Gimp i me'l conec força. Què he de fer? Salut a tothom! El 25/11/15 a les 07:50, noreply@gnome.org ha escrit:
Hola,
L'estat nou del gimp - master - po (Català) és «Inactiu». https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca
Massa temps agafat sense progrés. L'alliber-ho.
Jordi Mas i Hernandez -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola Tirs!
Hola, Jordi i tothom!
Aprofito per presentar-me. Em dic Tirs, i alguns dels més antics ja em deveu conèixer. Vaig participar fa moooolt de temps en la traducció del Netscape (que en varem dir "Navegador").
Doncs potser fa més de 15 anys!!! :)
Sóc ex-informàtic i ara gestiono projectes de traducció, i també tradueixo quan s'escau. Espero poder ser útil!
Com que fa tant de temps que no participo a Softcatalà, sóc nou en els processos de treball. Per exemple, aquest missatge del /gimp-master-po/ vol dir que cal algú per traduir-lo? Si és així, podeu comptar amb mi! Sóc usuari del Gimp i me'l conec força. Què he de fer?
Aquí tens l'estat del programa GIMP: https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui-part/ Hi ha dos parts "Development Branches" que és la futura versió 3.0 i "Stable Branches". Penso que la propera versió serà la 3.0 i jo em focalitzaria en la "Development Branches". Tal com dius, el primer fitxer que caldria fer és: https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca El pots reservar des d'aquí mateix. El baixes, el traduïxes i quan el tinguis, el pugés. Qualsevol dubte em diu Gràcies Tirs Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Hola un altre cop! Seguríssim que fa més de 15 anys. En aquella època érem veïns, i jo fa bastant més que em vaig mudar del Poble Sec (i tu també). :-) Acabo de reservar i baixar el màster que m'has dit. Quan l'acabi el pujo. Gràcies per les indicacions! El 25/11/15 a les 20:36, Jordi Mas ha escrit:
Hola Tirs!
Hola, Jordi i tothom!
Aprofito per presentar-me. Em dic Tirs, i alguns dels més antics ja em deveu conèixer. Vaig participar fa moooolt de temps en la traducció del Netscape (que en varem dir "Navegador").
Doncs potser fa més de 15 anys!!! :)
Sóc ex-informàtic i ara gestiono projectes de traducció, i també tradueixo quan s'escau. Espero poder ser útil!
Com que fa tant de temps que no participo a Softcatalà, sóc nou en els processos de treball. Per exemple, aquest missatge del /gimp-master-po/ vol dir que cal algú per traduir-lo? Si és així, podeu comptar amb mi! Sóc usuari del Gimp i me'l conec força. Què he de fer?
Aquí tens l'estat del programa GIMP:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui-part/
Hi ha dos parts "Development Branches" que és la futura versió 3.0 i "Stable Branches". Penso que la propera versió serà la 3.0 i jo em focalitzaria en la "Development Branches".
Tal com dius, el primer fitxer que caldria fer és:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca
El pots reservar des d'aquí mateix. El baixes, el traduïxes i quan el tinguis, el pugés.
Qualsevol dubte em diu
Gràcies Tirs
Jordi,

El 25/11/2015 a les 21:30, Tirs ha escrit:
Hola un altre cop!
Seguríssim que fa més de 15 anys. En aquella època érem veïns, i jo fa bastant més que em vaig mudar del Poble Sec (i tu també). :-)
Temps era temps!!!
Acabo de reservar i baixar el màster que m'has dit. Quan l'acabi el pujo. Gràcies per les indicacions!
D'acord! En quant a la traducció el més important és ser consistent amb la pròpia traducció del GIMP. Aquí pots consultar com hem traduït nosaltres o altres qualsevol cadena: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html Salut, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Moltes gràcies, Et passo un glossari de termes que he anat recollint. Si no saps una paraula és possible que hi sigui. No hi és tot perquè sempre va apareixent nova terminologia, però potser et serveix. Salut Eulàlia El 25/11/15 a les 21.30, Tirs ha escrit:
Hola un altre cop!
Seguríssim que fa més de 15 anys. En aquella època érem veïns, i jo fa bastant més que em vaig mudar del Poble Sec (i tu també). :-)
Acabo de reservar i baixar el màster que m'has dit. Quan l'acabi el pujo. Gràcies per les indicacions!
El 25/11/15 a les 20:36, Jordi Mas ha escrit:
Hola Tirs!
Hola, Jordi i tothom!
Aprofito per presentar-me. Em dic Tirs, i alguns dels més antics ja em deveu conèixer. Vaig participar fa moooolt de temps en la traducció del Netscape (que en varem dir "Navegador").
Doncs potser fa més de 15 anys!!! :)
Sóc ex-informàtic i ara gestiono projectes de traducció, i també tradueixo quan s'escau. Espero poder ser útil!
Com que fa tant de temps que no participo a Softcatalà, sóc nou en els processos de treball. Per exemple, aquest missatge del /gimp-master-po/ vol dir que cal algú per traduir-lo? Si és així, podeu comptar amb mi! Sóc usuari del Gimp i me'l conec força. Què he de fer?
Aquí tens l'estat del programa GIMP:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui-part/
Hi ha dos parts "Development Branches" que és la futura versió 3.0 i "Stable Branches". Penso que la propera versió serà la 3.0 i jo em focalitzaria en la "Development Branches".
Tal com dius, el primer fitxer que caldria fer és:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca
El pots reservar des d'aquí mateix. El baixes, el traduïxes i quan el tinguis, el pugés.
Qualsevol dubte em diu
Gràcies Tirs
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Ei, gràcies! Jo utilitzo el que em vaig baixar de Softcatalà, però hi ha coses molt especialitzades del GIMP que no hi són. Salut! Tirs El 29/11/15 a les 23:31, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Moltes gràcies,
Et passo un glossari de termes que he anat recollint. Si no saps una paraula és possible que hi sigui. No hi és tot perquè sempre va apareixent nova terminologia, però potser et serveix.
Salut
Eulàlia
El 25/11/15 a les 21.30, Tirs ha escrit:
Hola un altre cop!
Seguríssim que fa més de 15 anys. En aquella època érem veïns, i jo fa bastant més que em vaig mudar del Poble Sec (i tu també). :-)
Acabo de reservar i baixar el màster que m'has dit. Quan l'acabi el pujo. Gràcies per les indicacions!
El 25/11/15 a les 20:36, Jordi Mas ha escrit:
Hola Tirs!
Hola, Jordi i tothom!
Aprofito per presentar-me. Em dic Tirs, i alguns dels més antics ja em deveu conèixer. Vaig participar fa moooolt de temps en la traducció del Netscape (que en varem dir "Navegador").
Doncs potser fa més de 15 anys!!! :)
Sóc ex-informàtic i ara gestiono projectes de traducció, i també tradueixo quan s'escau. Espero poder ser útil!
Com que fa tant de temps que no participo a Softcatalà, sóc nou en els processos de treball. Per exemple, aquest missatge del /gimp-master-po/ vol dir que cal algú per traduir-lo? Si és així, podeu comptar amb mi! Sóc usuari del Gimp i me'l conec força. Què he de fer?
Aquí tens l'estat del programa GIMP:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui-part/
Hi ha dos parts "Development Branches" que és la futura versió 3.0 i "Stable Branches". Penso que la propera versió serà la 3.0 i jo em focalitzaria en la "Development Branches".
Tal com dius, el primer fitxer que caldria fer és:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca
El pots reservar des d'aquí mateix. El baixes, el traduïxes i quan el tinguis, el pugés.
Qualsevol dubte em diu
Gràcies Tirs
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hi ha algunes traduccions que tenen més d'un significat. Algunes potser s'haurien de revisar, ja que el GIMP també va canviant. Potser et trobaràs algunes poques files que no hi ha res, és perquè no hi vaig trobar la paraula adequada El 29/11/15 a les 23.56, Tirs ha escrit:
Ei, gràcies! Jo utilitzo el que em vaig baixar de Softcatalà, però hi ha coses molt especialitzades del GIMP que no hi són.
Salut!
Tirs
El 29/11/15 a les 23:31, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Moltes gràcies,
Et passo un glossari de termes que he anat recollint. Si no saps una paraula és possible que hi sigui. No hi és tot perquè sempre va apareixent nova terminologia, però potser et serveix.
Salut
Eulàlia
El 25/11/15 a les 21.30, Tirs ha escrit:
Hola un altre cop!
Seguríssim que fa més de 15 anys. En aquella època érem veïns, i jo fa bastant més que em vaig mudar del Poble Sec (i tu també). :-)
Acabo de reservar i baixar el màster que m'has dit. Quan l'acabi el pujo. Gràcies per les indicacions!
El 25/11/15 a les 20:36, Jordi Mas ha escrit:
Hola Tirs!
Hola, Jordi i tothom!
Aprofito per presentar-me. Em dic Tirs, i alguns dels més antics ja em deveu conèixer. Vaig participar fa moooolt de temps en la traducció del Netscape (que en varem dir "Navegador").
Doncs potser fa més de 15 anys!!! :)
Sóc ex-informàtic i ara gestiono projectes de traducció, i també tradueixo quan s'escau. Espero poder ser útil!
Com que fa tant de temps que no participo a Softcatalà, sóc nou en els processos de treball. Per exemple, aquest missatge del /gimp-master-po/ vol dir que cal algú per traduir-lo? Si és així, podeu comptar amb mi! Sóc usuari del Gimp i me'l conec força. Què he de fer?
Aquí tens l'estat del programa GIMP:
https://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-gimp/ui-part/
Hi ha dos parts "Development Branches" que és la futura versió 3.0 i "Stable Branches". Penso que la propera versió serà la 3.0 i jo em focalitzaria en la "Development Branches".
Tal com dius, el primer fitxer que caldria fer és:
https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp/master/po/ca
El pots reservar des d'aquí mateix. El baixes, el traduïxes i quan el tinguis, el pugés.
Qualsevol dubte em diu
Gràcies Tirs
Jordi,
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Hola, Tinc unes paraules en majúscules, s'han de traduir o millor deixar-les igual? ASAP deformation is performed whenTRUE, ARAP deformation otherwise An already existing GeglBuffer to write incoming buffer data to, or NULL. Color to grayscale conversion, uses envelopes formed with the STRESS approach to perform local color-difference preserving grayscale generation. L'efecte Lens Flare, està traduït? I Alien Map? Adds a lens flare effect Alien Map Eulàlia

Hola, Hi ha tot de cadenes amb una sola paraula, que no sé si s'han de traduir, us passo la llista, si no dieu res no les traduiré: Sobel; Roberts; Laplace; Man O War; Pan; keyint-min; bufsize; qmin; qmax; max_qdiff; qblur; Eulàlia

En veig alguns que són algoritmes (o "algorismes") basats en noms propis. D'entrada, tot el que va amb majúscula no ho tradueixis. Els altres... semblen paràmetres per a funcions. No sé si s'haurien de traduir o explicar, estil "bufsize (mida de memòria intermitja)" o coses així. La "q" del davant d'algunes paraules podria ser "quantity of". El 02/12/15 a les 18:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Hi ha tot de cadenes amb una sola paraula, que no sé si s'han de traduir, us passo la llista, si no dieu res no les traduiré:
Sobel; Roberts; Laplace; Man O War; Pan; keyint-min; bufsize; qmin; qmax; max_qdiff; qblur;
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Suposo que els algorismes amb noms propis deuen ser: Sobel; Roberts; Laplace; Pan; ???? Caldrà decidir què fem amb la resta que semblen paràmetres de funcions. No sóc informàtica i no tinc idea de què pot ser el millor. Ja direu, però si ningú diu res o deixo tal com està. Eulàlia El 02/12/15 a les 19.18, Tirs ha escrit:
En veig alguns que són algoritmes (o "algorismes") basats en noms propis. D'entrada, tot el que va amb majúscula no ho tradueixis.
Els altres... semblen paràmetres per a funcions. No sé si s'haurien de traduir o explicar, estil "bufsize (mida de memòria intermitja)" o coses així. La "q" del davant d'algunes paraules podria ser "quantity of".
El 02/12/15 a les 18:26, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
Hola,
Hi ha tot de cadenes amb una sola paraula, que no sé si s'han de traduir, us passo la llista, si no dieu res no les traduiré:
Sobel; Roberts; Laplace; Man O War; Pan; keyint-min; bufsize; qmin; qmax; max_qdiff; qblur;
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

* Eulàlia Pagès i Morales, eulaliapages@gmail.com [02/12/15 22:14]:
Suposo que els algorismes amb noms propis deuen ser: Sobel; Roberts; Laplace; Pan; ????
Sobel; Roberts; Laplace; Man O War; Pan; keyint-min; bufsize; qmin; qmax; max_qdiff; qblur;
Jo els deixaria tots tal qual estan. En tot cas el que m'és útil a mi en aquests casos de dubtes és consultar les excel·lents memòries de traducció de Softcatalà: https://www.softcatala.org/recursos/memories.html tot i que potser per a aquests termes tan especialitzats no hi ha hagi encara antecedents, probablement els estàs creant tu. -- Walter Garcia-Fontes L'Hospitalet de Llobregat

*Hola*, *Només em queden 26 cadenes per traduir, però encara tinc dubtes. He fet algunes traduccions però com que no ho tinc clar us les envio per veure com les veieu.* Abyss policy Política Abyss ?? Contrast of high-pass Contrast de pas alt ?? High Pass Filter Filtre de pas alt ?? Prewitt compass Compàs prewitt ?? NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache that is valid. NULL o una memòria intermèdia Gegl que conté els resultats de renderització en memòria cau, es tracta d’una memòria intermèdia especial ongegl_buffer_list_valid_rectangles (la frase en lila s'ha de traduir o la deixo tal com està?????)retorna la part de la memòria cau que és vàlida. Cast the data between input_format and output_format, both bormats must have the same bpp Repartiment de les dades entre input_format(o entrada_format)i output_format,(o sortida_format)tots dos formats han de tenir el mateix bpp * Les **següents cadenes no tinc clar si s'ha de traduir una part o no* qcompress qcompresssió o compressió???? CMYK Key Clau o botó???CMYK o ho deixo tal com està??? Prim's algorithm Algorisme de Prim o prim??? me_range me_range o me_interval???? max_b_frames max_b_framesomax_b_fotogrames???? i-quant-offset i-quant-offsetoi-quant-desplaçament???? me-subpel-quality me-subpel-quality o me-subpel-qualitat???

Hola! A veure... Les primeres quatre són correctes. Només una cosa: a "Compàs Prewitt", posa "Prewitt" també amb majúscula. És un mètode de detecció de vores, suposo que inventat per un tal Prewitt. Després, les coses en verd de les frases liles: Són mètodes (en el primer cas) i propietats (en el segon). En principi no s'haurien de traduir. Finalment, de les cadenes on no saps si s'ha de traduir una part, jo només ho faria en el cas de la segona i la tercera. El que acompanya a CMYK ha de ser una "clau" (no hi ha una "tecla" CMYK al teclat, i botó seria "button"). I Prim amb majúscula, això sí, que per alguna cosa deu ser familiar llunyà del general :-) Apa, que ja acabes! :-) El 04/12/15 a les 00:47, Eulàlia Pagès i Morales ha escrit:
*Hola*,
*Només em queden 26 cadenes per traduir, però encara tinc dubtes. He fet algunes traduccions però com que no ho tinc clar us les envio per veure com les veieu.*
Abyss policy Política Abyss ??
Contrast of high-pass Contrast de pas alt ??
High Pass Filter Filtre de pas alt ??
Prewitt compass Compàs prewitt ??
NULL or a GeglBuffer containing cached rendering results, this is a special buffer where gegl_buffer_list_valid_rectangles returns the part of the cache that is valid. NULL o una memòria intermèdia Gegl que conté els resultats de renderització en memòria cau, es tracta d’una memòria intermèdia especial ongegl_buffer_list_valid_rectangles (la frase en lila s'ha de traduir o la deixo tal com està?????)retorna la part de la memòria cau que és vàlida.
Cast the data between input_format and output_format, both bormats must have the same bpp Repartiment de les dades entre input_format(o entrada_format)i output_format,(o sortida_format)tots dos formats han de tenir el mateix bpp
* Les **següents cadenes no tinc clar si s'ha de traduir una part o no*
qcompress qcompresssió o compressió????
CMYK Key Clau o botó???CMYK o ho deixo tal com està???
Prim's algorithm Algorisme de Prim o prim???
me_range me_range o me_interval????
max_b_frames max_b_framesomax_b_fotogrames????
i-quant-offset i-quant-offsetoi-quant-desplaçament????
me-subpel-quality me-subpel-quality o me-subpel-qualitat???
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

L'última tongada de dubtes: Hi ha noms de filtres que potser ja estan traduïts, si algú ho sap que m'ho digui, sinó caldrà fer-ne la traducció, però sincerament no sé per on agafar-los. Són: Alien Map Mapa alien ???? Clip RGBRetalla RGB???? Lens Flare Algú sap si aquest filtre està traduït????? En aquestes cadenes no sé si s'han de traduir els noms en verd? O els deixo sense traduir. Tampoc sé si aux és auxiliar o una altra cosa. Perform a equlinear/gnomonic or little planet/stereographic projection of a equirectangular input image. Feu unaequlinear/gnomonico una mica de projecció planet /stereographicd'una imatge d'entrada equirectangular. Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on aux as operands. (formula: result = value==0.0f?0.0f:input/value) Divisió operació matemàtica, realitza l'operació per píxel, utilitzant la constant proporcionada en «valor» o el píxel corresponent de la memòria intermèdia en auxcom a operands.(fórmula: resultat = valor == 0.0f 0.0f: entrada/valor) Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on aux as operands. (formula: result = powf (input, value)) Gamma operació matemàtica, realitza l'operació per píxel, utilitzant la constant proporcionada en «valor» o el píxel corresponent de la memòria intermèdia en auxcom a operands. (fórmula: resultat = powf (entrada, valor)) Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on aux as operands. (formula: result = input * value) Multiplicació operació matemàtica, realitza l'operació per píxel, utilitzant la constant proporcionada en "valor" o el píxel corresponent de la memòria intermèdia en aux com a operands. (fórmula: resultat = entrada de valor *) Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on aux as operands. (formula: result = input – value) Resta operació matemàtica, realitza l'operació per píxel, utilitzant la constant proporcionada en «valor» o el píxel corresponent de la memòria intermèdia en auxcom a operands. (fórmula: resultat = entrada – valor) Em veig incapaç de traduir aquesta cadena, no l'entenc, tampoc he trobat què vol dir la paraula vis how wide peel off bands for ink order vis No sé si softproofing s'ha de traduir, en cas que sí no tinc idea com fer-ho spectral ink simulator, for softproofing/simulating press inks simulador de tinta espectral, per softproofing/simulació de tintes de premsa No sé com traduircontent-aware Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-aware, so the result may need post-processing. Fa que la memòria intermèdia d’entrada faci un enrajolat perfecte. L’algorisme no és , i potser al resultat li caldrà post-processament.

L'última tongada de dubtes: Hi ha noms de filtres que potser ja estan traduïts, si algú ho sap que m'ho digui, sinó caldrà fer-ne la traducció, però sincerament no sé per on agafar-los. Són: Alien Map Mapa alien ???? Clip RGBRetalla RGB???? Lens Flare Algú sap si aquest filtre està traduït????? En aquestes cadenes no sé si s'han de traduir els noms en verd? O els deixo sense traduir. Tampoc sé si aux és auxiliar o una altra cosa. Perform a equlinear/gnomonic or little planet/stereographic projection of a equirectangular input image. Feu unaequlinear/gnomonico una mica de projecció planet /stereographicd'una imatge d'entrada equirectangular. Math operation divide, performs the operation per pixel, using either the constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on aux as operands. (formula: result = value==0.0f?0.0f:input/value) Divisió operació matemàtica, realitza l'operació per píxel, utilitzant la constant proporcionada en «valor» o el píxel corresponent de la memòria intermèdia en auxcom a operands.(fórmula: resultat = valor == 0.0f 0.0f: entrada/valor) Math operation gamma, performs the operation per pixel, using either the constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on aux as operands. (formula: result = powf (input, value)) Gamma operació matemàtica, realitza l'operació per píxel, utilitzant la constant proporcionada en «valor» o el píxel corresponent de la memòria intermèdia en auxcom a operands. (fórmula: resultat = powf (entrada, valor)) Math operation multiply, performs the operation per pixel, using either the constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on aux as operands. (formula: result = input * value) Multiplicació operació matemàtica, realitza l'operació per píxel, utilitzant la constant proporcionada en "valor" o el píxel corresponent de la memòria intermèdia en aux com a operands. (fórmula: resultat = entrada de valor *) Math operation subtract, performs the operation per pixel, using either the constant provided in 'value' or the corresponding pixel from the buffer on aux as operands. (formula: result = input – value) Resta operació matemàtica, realitza l'operació per píxel, utilitzant la constant proporcionada en «valor» o el píxel corresponent de la memòria intermèdia en auxcom a operands. (fórmula: resultat = entrada – valor) Em veig incapaç de traduir aquesta cadena, no l'entenc, tampoc he trobat què vol dir la paraula vis how wide peel off bands for ink order vis No sé si softproofing s'ha de traduir, en cas que sí no tinc idea com fer-ho spectral ink simulator, for softproofing/simulating press inks simulador de tinta espectral, per softproofing/simulació de tintes de premsa No sé com traduircontent-aware Make the input buffer seamlessly tileable. The algorithm is not content-aware, so the result may need post-processing. Fa que la memòria intermèdia d’entrada faci un enrajolat perfecte. L’algorisme no és , i potser al resultat li caldrà post-processament. Eulàlia
participants (5)
-
Eulàlia Pagès i Morales
-
Jordi Mas
-
noreply@gnome.org
-
Tirs
-
Walter Garcia-Fontes