Actualització del nautilus-share

Envio l'actualització del nautilus-share. Només faltava una cadena: #: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "_Accés d'invitat (per a persones sense un compte d'usuari)" Salut, Joan

Bones, com que era curt, me l'he mirat tot. Només uns quants comentaris: 2008/1/25, Joan <jodufi@gmail.com>: [...]
#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "_Accés d'invitat (per a persones sense un compte d'usuari)"
-- jo preferiria «convidat», però tot i això «invitat» ja és correcte (apareix al DIEC fent referència a «convidat»). Només és un suggeriment. #: ../src/nautilus-share.c:137 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to " "work:\n" "%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder " "automatically?" msgstr "" "La carpeta «%s» necessita els següents permisos extra perquè la compartició " "funcioni:\n" "%s%s%sVoleu que el Nautilus afegeixi aquests permisos a la carpeta " "automàticament?" -- «permisos addicionals» en lloc de «permisos extra»? #: ../src/nautilus-share.c:173 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut canviar els permisos de la carpeta «%s»" -- s'han #: ../src/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d: %s" #: ../src/shares.c:156 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d" #: ../src/shares.c:187 msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "la sortida del 'net usershare' no té una codificació UTF-8 vàlida" -- cometes baixes «» #: ../src/shares.c:680 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "No es pot suprimir el camí compartit %s: el camí no està compartit" -- «aquest camí no està compartit», atès que amb el «el» queda un pèl redundant. #: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:1 msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>" msgstr "<big><b>Carpeta compartida</b></big>" -- Compartició de carpetes Una altra cosa és la traducció de «share» (el nom, no pas el verb). Jo personalment suggeriria «recurs compartit» en comptes de «compartició», que em sona un pèl forçat. Com que no tenim cap referència ni al termcat ni al recull per a aquest terme, utilitzaré una justificació que potser no és la millor, però és l'únic que he trobat: si no recordo malament en el Windows en castellà s'anomenava «recurso compartido». Ara mateix no tinc accés a cap ordinador Windows (i encara menys en català o castellà), algú ho podria comprovar i comentar-ho? Salut, David.

Hola, Tot aplicat. De moment no he utilitzat el terme «recurs compartit». Demà miraré com s'utilitza amb windows a la feina. Salut, Joan El 26/01/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones,
com que era curt, me l'he mirat tot. Només uns quants comentaris:
2008/1/25, Joan <jodufi@gmail.com>: [...]
#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:6 msgid "_Guest access (for people without a user account)" msgstr "_Accés d'invitat (per a persones sense un compte d'usuari)"
-- jo preferiria «convidat», però tot i això «invitat» ja és correcte (apareix al DIEC fent referència a «convidat»). Només és un suggeriment.
#: ../src/nautilus-share.c:137 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to " "work:\n" "%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder " "automatically?" msgstr "" "La carpeta «%s» necessita els següents permisos extra perquè la compartició " "funcioni:\n" "%s%s%sVoleu que el Nautilus afegeixi aquests permisos a la carpeta " "automàticament?"
-- «permisos addicionals» en lloc de «permisos extra»?
#: ../src/nautilus-share.c:173 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut canviar els permisos de la carpeta «%s»"
-- s'han
#: ../src/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d: %s"
#: ../src/shares.c:156 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d"
#: ../src/shares.c:187 msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "la sortida del 'net usershare' no té una codificació UTF-8 vàlida"
-- cometes baixes «»
#: ../src/shares.c:680 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "No es pot suprimir el camí compartit %s: el camí no està compartit"
-- «aquest camí no està compartit», atès que amb el «el» queda un pèl redundant.
#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:1 msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>" msgstr "<big><b>Carpeta compartida</b></big>"
-- Compartició de carpetes
Una altra cosa és la traducció de «share» (el nom, no pas el verb). Jo personalment suggeriria «recurs compartit» en comptes de «compartició», que em sona un pèl forçat. Com que no tenim cap referència ni al termcat ni al recull per a aquest terme, utilitzaré una justificació que potser no és la millor, però és l'únic que he trobat: si no recordo malament en el Windows en castellà s'anomenava «recurso compartido». Ara mateix no tinc accés a cap ordinador Windows (i encara menys en català o castellà), algú ho podria comprovar i comentar-ho?
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

bones, alguns detalls: msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "No es pot suprimir el camí compartit %s: aquest no està compartit" -- directament trauria el "aquest" ja que, almenys jo, l'entenc perfectament que el "no està compartit" es refereix al "camí %s" si em dius que fer-hi el pujo ja mateix :) salut! El dg 27 de 01 del 2008 a les 23:45 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
Tot aplicat.
De moment no he utilitzat el terme «recurs compartit». Demà miraré com s'utilitza amb windows a la feina.
Salut, Joan
El 26/01/08, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Bones,
com que era curt, me l'he mirat tot. Només uns quants comentaris:
2008/1/25, Joan <jodufi@gmail.com>: [...] > #: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:6 > msgid "_Guest access (for people without a user account)" > msgstr "_Accés d'invitat (per a persones sense un compte d'usuari)" >
-- jo preferiria «convidat», però tot i això «invitat» ja és correcte (apareix al DIEC fent referència a «convidat»). Només és un suggeriment.
#: ../src/nautilus-share.c:137 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to " "work:\n" "%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder " "automatically?" msgstr "" "La carpeta «%s» necessita els següents permisos extra perquè la compartició " "funcioni:\n" "%s%s%sVoleu que el Nautilus afegeixi aquests permisos a la carpeta " "automàticament?"
-- «permisos addicionals» en lloc de «permisos extra»?
#: ../src/nautilus-share.c:173 #, c-format msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut canviar els permisos de la carpeta «%s»"
-- s'han
#: ../src/shares.c:154 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d: %s" msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d: %s"
#: ../src/shares.c:156 #, c-format msgid "'net usershare' returned error %d" msgstr "'net usershare' ha retornat l'error %d"
#: ../src/shares.c:187 msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding" msgstr "la sortida del 'net usershare' no té una codificació UTF-8 vàlida"
-- cometes baixes «»
#: ../src/shares.c:680 #, c-format msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "No es pot suprimir el camí compartit %s: el camí no està compartit"
-- «aquest camí no està compartit», atès que amb el «el» queda un pèl redundant.
#: ../interfaces/share-dialog.glade.in.h:1 msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>" msgstr "<big><b>Carpeta compartida</b></big>"
-- Compartició de carpetes
Una altra cosa és la traducció de «share» (el nom, no pas el verb). Jo personalment suggeriria «recurs compartit» en comptes de «compartició», que em sona un pèl forçat. Com que no tenim cap referència ni al termcat ni al recull per a aquest terme, utilitzaré una justificació que potser no és la millor, però és l'únic que he trobat: si no recordo malament en el Windows en castellà s'anomenava «recurso compartido». Ara mateix no tinc accés a cap ordinador Windows (i encara menys en català o castellà), algú ho podria comprovar i comentar-ho?
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, El 28/01/08, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: [...]
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "No es pot suprimir el camí compartit %s: aquest no està compartit"
-- directament trauria el "aquest" ja que, almenys jo, l'entenc perfectament que el "no està compartit" es refereix al "camí %s"
De fet, això era un suggeriment que li vaig fer jo a en Joan, l'error fou meu. Rellegint-ho veig que tens raó, l'«aquest» sobra. Però tot i això, hi veig una altra cosa: msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared" msgstr "No es pot suprimir el camí compartit %s: aquest no està compartit" -- «el recurs compartit per al camí %s», en comptes d'«el camí compartit». -- Així doncs, el meu suggeriment nou seria «No es pot suprimir el recurs compartit per al camí %s: el camí no està compartit» Què hi dius, Joan? Salut, David.

Hola, He refet tota la traducció canviant bastants «compartició» per «recurs compartit» (sort que és curta). Tot i això no m'acaba de convèncer la utilització de «recurs compartit», ho trobo rebuscat. He mirant què hi posen al finestres 2000 i utilitzen «carpeta compartida», així que no serveix molt d'ajuda. Després he fet una enquesta amb el Google i m'apareixen 600 «recurs compartit» i 8000 «compartició». Feu-li un cop d'ull a veure què us sembla, i de moment ho podríem deixar així. Fins que els del Termcat decideixin una cosa. Salut, Joan

pujat! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/nautilus-share?view=revision&revision=91 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/nautilus-share Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dl 28 de 01 del 2008 a les 21:31 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
He refet tota la traducció canviant bastants «compartició» per «recurs compartit» (sort que és curta). Tot i això no m'acaba de convèncer la utilització de «recurs compartit», ho trobo rebuscat. He mirant què hi posen al finestres 2000 i utilitzen «carpeta compartida», així que no serveix molt d'ajuda. Després he fet una enquesta amb el Google i m'apareixen 600 «recurs compartit» i 8000 «compartició».
Feu-li un cop d'ull a veure què us sembla, i de moment ho podríem deixar així. Fins que els del Termcat decideixin una cosa.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan