
Ja he acabat la traducció del divifund (o això crec :D). L' adjunto. En cas de que ho hagi de fer d' una altra manera diferent a la que ho he fet avui, comuniqueu-m'ho d' immediat.

Hola Oriol, Bona feina! Et comento les coses que he vist; no t'espantis quan vegis que hi ha força comentaris; això ens passa a tots al començament (per això comencem amb fitxers petits, per familiaritzar-nos amb la manera de traduir i amb la terminologia). En primer lloc, has d'emplenar la informació de la capçalera. Si et mires el missatge que en Joan va enviar ahir referent al banter, et faràs a la idea de com ha de quedar :) (això ens hauríem de recordar de dir-ho a tothom que comença, perquè, evidentment, ningú no ho sap) Pel que fa a la traducció: #: ../DivifundClass.py:407 ../DivifundClass.py:1384 msgid "Budget for Period " msgstr "Pressupost per periodi" *** periode #: ../DivifundClass.py:408 ../DivifundClass.py:436 ../DivifundClass.py:1387 msgid "Budget for Year " msgstr "Pressupost per any" #: ../DivifundClass.py:409 ../DivifundClass.py:1390 msgid "Direct Debit " msgstr "Domiciliació bancària" *** falta un espai abans de tancar cometes (no sé què hi pinta, però vaja) #: ../DivifundClass.py:423 msgid "Cash or Direct Debit " msgstr "En metàlic o per Domiciliació Bancària " *** domiciliació bancària #: ../DivifundClass.py:435 msgid "Next due Date " msgstr "Próxima data de venciment" *** Pròxima / Propera #: ../DivifundClass.py:437 msgid "Amount needed to be Saved " msgstr "Suma necessària per ser desat" *** Suma necessària perquè es desi / per a desar ? #: ../DivifundClass.py:931 msgid "You have entered an invalid date \n" msgstr "Tu has donat una data incorrecta \n" *** Heu donat (quan l'ordinador parla a l'usuari, el tracta de vós) Les cadenes posteriors tenen el mateix tipus d'error. #: ../DivifundClass.py:944 msgid "Error in Number" msgstr "Error al Número" *** nombre (i potser millor "Hi ha un error al nombre") #: ../DivifundClass.py:949 msgid "You have entered an invalid number \n" msgstr "Has introduït un número incorrecte \n" #: ../DivifundClass.py:951 msgid "" "\n" " Please reenter a valid number. \n" msgstr "\n" " Torna a introduïr un número vàlid. \n" *** nombre #: ../DivifundClass.py:1046 msgid "" "The current document has not been saved.\n" " If you do not save now some changes will be lost. \n" " Do you wish to save your document now?" msgstr "El document no ha estat guardat.\n" " Si tu no deses ara alguns canvis es perdran. \n" " Vols desar el teu document ara?" *** No s'ha desat el document. (en català no es fa servir tant la passiva) *** Si no el deseu ara es perdran alguns canvia (2a persona plural / no cal posar-hi el pronom) *** Voleu desar ara el document? (2a persona plural / sovint podem prescindir del possessiu) #: ../DivifundClass.py:1238 ../DivifundClass.py:1277 msgid "Yes" msgstr "Si" *** Sí #: ../DivifundClass.py:1830 msgid "" "From your budget and the amount you've already spent, you will need to have " "saved" msgstr "Del teu pressupost y de la suma que has gastat, tu necessitaràs tenir desat" #: ../glade/divifund.glade.h:34 msgid "" "From your budget and the amount you've already spent, you will need to have " "saved xxxx by the date yyyy" msgstr "Des del teu pressupost i de la suma que portes gastada, tu necessitaràs tenir desat xxxx a la data yyyy" *** Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, haureu d'haver desat (de fet, no l'entenc gaire, aquesta frase. Algun entès?) #: ../DivifundClass.py:2132 msgid "Choose File for Import" msgstr "Escull fitxer per Importar" *** Escull un fitxer per importar (en català no utilitzem tant la majúscula) #: ../DivifundClass.py:2234 msgid "yes" msgstr "si" *** Sí #: ../DivifundClass.py:2345 msgid "" "Divifund is a personal finance program. \n" " (C) Martin Sevior <msevior@physics.unimelb.edu.au> \n" " This program is Free Software licensed under the Lesser General Public " "License (LGPL) \n" msgstr "Divifund és un programa de finances personal. \n" " (C) Martin Sevior <msevior@physics.unimelb.edu.au> \n" " Aquest programa és Programari Lliure llicenciat sota la LGPL \n" *** programari lliure *** l'LGPL #: ../exportAbiWord.py:221 msgid "" "You do not have the AbiWord Word processor installed on your system. \n" " You can download this excellent and free Word Processor from http://www." "abisource.com" msgstr "Tu no tens el processador de textos AbiWord instal·lat al teu sistema. \n" " Tu pots descarregar aquest magnífic processador de textos lliure des de http://www.abisource.com" *** No teniu instal·lat el processador de textos AbiWord. *** Podeu descarregar.... #: ../glade/divifund.glade.h:6 msgid "Amount needed at date" msgstr "Suma necessitada a data" *** necessària per a la data #: ../glade/divifund.glade.h:14#: ../glade/divifund.glade.h:15 msgid "Create New Budget" msgstr "Crea un nou pressupost" msgid "Clear all properties from the composer region" msgstr "Neteja totes les propietats des de " *** la zona de composició #: ../glade/divifund.glade.h:15 msgid "Create New Budget" msgstr "Crea un nou pressupost" *** pressupost nou (sempre millor l'adjectiu al darrere) #: ../glade/divifund.glade.h:28 msgid "Export AbiWord" msgstr "Exporta des de AbiWord" #: ../glade/divifund.glade.h:29 msgid "Export Gnumeric" msgstr "Exporta des de Gnumeric" *** des de l'AbiWord, des del Gnumeric (els programes, amb l'article al davant) #: ../glade/divifund.glade.h:43 msgid "Number of Scheduled Payments" msgstr "Número de pagaments programats" *** Nombre (número= només quan és una sèrie.) #: ../glade/divifund.glade.h:48 msgid "Recently used MyBudget files" msgstr "Arxius MyBudget usats recentment" *** Fitxers #: ../glade/divifund.glade.h:49 msgid "Replace" msgstr "Canvia" *** Reemplaça #: ../glade/divifund.glade.h:50 msgid "Replace the selected item with the composed properties" msgstr "Canvia l' ítem seleccionat amb les propietats redactades" *** Reemplaça l'element #: ../glade/divifund.glade.h:61 msgid "To" msgstr "" #: ../glade/divifund.glade.h:65 msgid "Yearly Total expenses" msgstr "Gasts totals anual" *** Despeses Si tens algun dubte, no dubtis a demanar-lo :) Bona feina!!! Salut, El dc 25 de 07 del 2007 a les 13:42 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
Ja he acabat la traducció del divifund (o això crec :D). L' adjunto. En cas de que ho hagi de fer d' una altra manera diferent a la que ho he fet avui, comuniqueu-m'ho d' immediat. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Bones, En casos com aquest sempre és útil tenir instal·lada l'aplicació, però tampoc no cal, eh :) Jo, de vegades, em miro les traduccions dels francesos, que sempre ho fan força bé. En aquest cas ho han traduït per "A". Pots traduir-ho igual (i si no és correcta, ja ho canviarem);) Salut! El dc 25 de 07 del 2007 a les 14:58 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
#: ../glade/divifund.glade.h:61 msgid "To" msgstr ""
En quant a aquest "to", que va sol i sense ser acompanyat per res, com l' hauria de traduïr?
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Però... tu amb quin programa fas les traduccions: amb el gedit "a pèl" o amb el gtranslator?

A qui ho preguntes? Això va a gustos. Jo, personalment, faig servir el gedit directament; així sé que no tindré problemes de formats ni coses per l'estil. Però de vegades és més còmode fer servir el gtranslator... Això, com et vagi més be a tu ;) El dc 25 de 07 del 2007 a les 16:33 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
Però... tu amb quin programa fas les traduccions: amb el gedit "a pèl" o amb el gtranslator? _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

també hi ha el poedit que es força millor que no pas el gtranslator i el kbabel que es a dia d'avui potser el millor (tot i que t'obliga a instal·lar les dependències de kde, però això ja va a gustos) jo personalment també prefereixo treballar amb el gedit, d'aquesta manera vaig veient les cadenes per mi mateix i puc tenir en altres pestanyes la guia d'estil, el recull, algun glossari, la memòria de traducció, etc etc a més amb el cercador que et surt amb Ctrl+K veuràs com amb un moment tens tot el que cerques i més :) salut! El dc 25 de 07 del 2007 a les 16:42 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
A qui ho preguntes? Això va a gustos. Jo, personalment, faig servir el gedit directament; així sé que no tindré problemes de formats ni coses per l'estil. Però de vegades és més còmode fer servir el gtranslator... Això, com et vagi més be a tu ;)
El dc 25 de 07 del 2007 a les 16:33 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
Però... tu amb quin programa fas les traduccions: amb el gedit "a pèl" o amb el gtranslator? _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Em sembla que m' he decidit a fer servir el gedit, però ja ho aniré veient tal com vagi avançant. Ara que m' he fixat bé en la traducció que he fet, molts errors no eren de traducció, sinó de català... em fa l' efecte que el tinc una mica oxidat.

Hola Oriol, No pateixis. Per això sempre intentem revisar les traduccions unes quantes vegades, perquè les coses que no veiem uns, les veuen els altres; i aixi intentem que la qualitat sigui molt alta ;) Et torno a passar uns quants comentaris (hi ha coses que jo tampoc no les vaig veure quan vaig fer l'altra revisió... perdó): "Language-Team: Catalan <gnome@llistes.softcatalà.org>\n" *** Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org> Aquesta és l'adreça correcta (jo sempre la miro al Wiki del GNOME[1], perquè no me'n recordo mai) [1] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME #: ../DivifundClass.py:407 ../DivifundClass.py:1384 msgid "Budget for Period " msgstr "Pressupost per periode " *** Període (ups! T'ho vaig corregir malament?) #: ../DivifundClass.py:802 ../DivifundClass.py:817 msgid "Choose File" msgstr "Escull un fitxer" *** Um, diria que això hauria de ser "escolliu" #: ../DivifundClass.py:931 msgid "You have entered an invalid date \n" msgstr "Heu donat una data incorrecta \n" *** Millor "Heu introduït" o "Heu teclejat" #: ../DivifundClass.py:933 msgid "" "\n" "Please re-enter a correctly formatted date. \n" msgstr "\n" "Reinsereixi una data formatada corrrectament. \n" *** Torneu a inserir una data (que estigui) formatada *** correctament (sobra una r) #: ../DivifundClass.py:951 msgid "" "\n" " Please reenter a valid number. \n" msgstr "" "\n" " Torni a introduïr un nombre vàlid. \n" *** Torneu (no fem servir mai el vostè, sinó el vós) *** introduir #: ../DivifundClass.py:1046 msgid "" "The current document has not been saved.\n" " If you do not save now some changes will be lost. \n" " Do you wish to save your document now?" msgstr "No s' ha desat el document.\n" (...) *** s'ha (sobra un espai) #: ../DivifundClass.py:1830 msgid "" "From your budget and the amount you've already spent, you will need to have " "saved" msgstr "Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, hureu d' haver desat" *** haureu *** d'haver De tota manera, no m'agrada gens la cadena (ni en anglès). Algú entén què vol dir? Acabo d'enviar un missatge a la llista de l'i18n, aviam si algú ens explica què vol dir.... #: ../DivifundClass.py:2132 msgid "Choose File for Import" msgstr "Escull fitxer per importar" *** Diria que aquí també és "Escolliu" #: ../DivifundClass.py:2345 msgid "" "Divifund is a personal finance program. \n" " (C) Martin Sevior <msevior@physics.unimelb.edu.au> \n" " This program is Free Software licensed under the Lesser General Public " "License (LGPL) \n" msgstr "Divifund és un programa de finances personal. \n" (...) *** El Divifund (això també se'm va passar) #: ../glade/divifund.glade.h:32 msgid "Fortnightly Direct Debit" msgstr "Domiciliació Bancària quinzenal" *** bancària #: ../glade/divifund.glade.h:39 msgid "Is Cash or Direct Debit" msgstr "És metàlic o Domiciliació Bancària" *** metàl·lic *** domiciliació bancària #: ../glade/divifund.glade.h:50 msgid "Replace the selected item with the composed properties" msgstr "Reemplaça l' element seleccionat amb les propietats redactades" *** l'element (en català no hi posem mai un espai, entre l'apòstrof i la paraula següent) Ja està :) Si vols, corregeix això però no enviïs encara el fitxer, aviam si podem treure l'entrellat d'aquella cadena que no està gaire ben redactada en anglès (al meu parer, si més no). Bona feina!!! Salut, El dj 26 de 07 del 2007 a les 10:18 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
M' he deixat la capçalera, que espero haver completat correctament. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

Bé, els espais entre l'apòstrof i la paraula següent es una mania meva, que ni tan sols el meu professor m'ha tret. Procuraré no fer-ho així, tot i que em costa.

Bé, només cal que t'asseguris de revisar bé el fitxer un cop l'acabis de traduir, per corregir els espais que se't "colin" sense voler (qui sap, potser així te'n canses, de corregir espais, i et lliures d'aquesta "mania"...) ;) A més, jo sóc molt pesada (o perepunyetes), o sigui que potser, per "no sentir-me", deixaràs de posar l'espai ^^ Quan tens la inèrcia de fer una cosa, sempre t'és més difícil detectar-la (a mi em passa); però vaja, sempre hi ha algú que es revisa els fitxers, o sigui que no pateixis :) El dj 26 de 07 del 2007 a les 15:21 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
Bé, els espais entre l'apòstrof i la paraula següent es una mania meva, que ni tan sols el meu professor m'ha tret. Procuraré no fer-ho així, tot i que em costa. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

2007/7/26, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>:
Hola Oriol,
Hola Sílvia #: ../DivifundClass.py:1830
msgid "" "From your budget and the amount you've already spent, you will need to have " "saved" msgstr "Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, hureu d' haver desat"
*** haureu *** d'haver De tota manera, no m'agrada gens la cadena (ni en anglès). Algú entén què vol dir? Acabo d'enviar un missatge a la llista de l'i18n, aviam si algú ens explica què vol dir....
Es sap res de aquesta cadena?

Hola Oriol, La cadena en qüestió ha portat molta cua a la llista de l'i18n :) Però vaja, la solució de la cadena en sí és fàcil: El missatge està dividit en dues cadenes. El missatge sencer és una cosa així: "From your budget and the amount you've already spent, you will need to have saved" 150 euros. Per tant, hauríem de deixar alguna cosa com ara: msgstr Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, haureu d'haver estalviat La cadena en anglès ja és estranya, però, a l'hora de traduir-la, encara es complica més. Per això ara s'està parlant d'omplir bugs al bugzilla per informar de cadenes mal redactades... Ja veurem a quina conclusió arribem. De moment, això és el que hi ha :) Salut! El dv 27 de 07 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
2007/7/26, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>: Hola Oriol,
Hola Sílvia
#: ../DivifundClass.py:1830 msgid "" "From your budget and the amount you've already spent, you will need to have " "saved" msgstr "Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, hureu d' haver desat"
*** haureu *** d'haver De tota manera, no m'agrada gens la cadena (ni en anglès). Algú entén què vol dir? Acabo d'enviar un missatge a la llista de l'i18n, aviam si algú ens explica què vol dir....
Es sap res de aquesta cadena?
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net

ei, que veig que falta pujar aquesta traducció, Sílvia o Oriol, ja està per pujar? salut! El dv 27 de 07 del 2007 a les 13:15 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Hola Oriol,
La cadena en qüestió ha portat molta cua a la llista de l'i18n :)
Però vaja, la solució de la cadena en sí és fàcil:
El missatge està dividit en dues cadenes. El missatge sencer és una cosa així:
"From your budget and the amount you've already spent, you will need to have saved" 150 euros.
Per tant, hauríem de deixar alguna cosa com ara:
msgstr Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, haureu d'haver estalviat
La cadena en anglès ja és estranya, però, a l'hora de traduir-la, encara es complica més. Per això ara s'està parlant d'omplir bugs al bugzilla per informar de cadenes mal redactades... Ja veurem a quina conclusió arribem. De moment, això és el que hi ha :)
Salut!
El dv 27 de 07 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
2007/7/26, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>: Hola Oriol,
Hola Sílvia
#: ../DivifundClass.py:1830 msgid "" "From your budget and the amount you've already spent, you will need to have " "saved" msgstr "Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, hureu d' haver desat"
*** haureu *** d'haver De tota manera, no m'agrada gens la cadena (ni en anglès). Algú entén què vol dir? Acabo d'enviar un missatge a la llista de l'i18n, aviam si algú ens explica què vol dir....
Es sap res de aquesta cadena?
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

com que sembla que sí que ho estava (i l'Oriol m'ha dit per privat que no tenia temps) l'acabo de pujar :) commit: http://svn.gnome.org/viewvc/divifund?view=revision&revision=124 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/divifund SoftCatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dc 26 de 09 del 2007 a les 01:27 +0200, en/na gil forcada va escriure:
ei,
que veig que falta pujar aquesta traducció, Sílvia o Oriol, ja està per pujar?
salut!
El dv 27 de 07 del 2007 a les 13:15 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure:
Hola Oriol,
La cadena en qüestió ha portat molta cua a la llista de l'i18n :)
Però vaja, la solució de la cadena en sí és fàcil:
El missatge està dividit en dues cadenes. El missatge sencer és una cosa així:
"From your budget and the amount you've already spent, you will need to have saved" 150 euros.
Per tant, hauríem de deixar alguna cosa com ara:
msgstr Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, haureu d'haver estalviat
La cadena en anglès ja és estranya, però, a l'hora de traduir-la, encara es complica més. Per això ara s'està parlant d'omplir bugs al bugzilla per informar de cadenes mal redactades... Ja veurem a quina conclusió arribem. De moment, això és el que hi ha :)
Salut!
El dv 27 de 07 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na Oriol Rivera va escriure:
2007/7/26, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>: Hola Oriol,
Hola Sílvia
#: ../DivifundClass.py:1830 msgid "" "From your budget and the amount you've already spent, you will need to have " "saved" msgstr "Del pressupost i de la quantitat que ja heu gastat, hureu d' haver desat"
*** haureu *** d'haver De tota manera, no m'agrada gens la cadena (ni en anglès). Algú entén què vol dir? Acabo d'enviar un missatge a la llista de l'i18n, aviam si algú ens explica què vol dir....
Es sap res de aquesta cadena?
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
---
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
gil forcada
-
Oriol Rivera
-
Sílvia Miranda