Organització de la traducció del GNOME 2.32

Bones, Primer de tot responeu amb un +1/sí/alguna cosa els que tingueu temps des d'ara fins a finals de setembre per ajudar a traduir, així no només sabrem qui serem sinó quants vius corren per aquí :D Resumint, el calendari[1] comença a afectar-nos i el dia 30 d'aquest mes ja podrem començar a traduir tranquil·lament el GNOME 2.32[2] (documentació [3]). Com que a dia d'avui les estadístiques ens són força assumibles (1300 cadenes dubtoses i 1200 no traduïdes) estaria bé agafar mòduls i fer-los una repassada sencera, ja no només el corrector ortogràfic, sinó revisar també les traduccions com a tal, l'estil, etc. Podríem fer una pàgina a la wiki de Softcatalà per recollir els que s'han repassat per exemple. També podem aprofitar per fer la documentació que ja s'hagi passat al nou format (ho podreu saber si mireu el fitxer .po i les capçaleres de les cadenes a traduir tenen coses a l'estil: #: C/i18n.page:11(name) C/explore.page:9(name) C/explore.page:22(cite) #: C/details.page:9(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "" Noteu el .page que indica que és un fitxer en format nou. Mireu-ho bé ja que hi ha alguns fitxers po que tenen tant .xml (el format vell) com .page (el format nou). Evidentment també hi ha els extres que cada dia creixen més i els de productivitat i tal... Què us sembla? Salut! [1] http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone [2] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/ui/ [3] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/doc/ -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola Gil, En el meu cas estic treballant amb l'actualització de la traducció de l'F-Spot i el Monodevelop. Del gbrainy no dic res ja que m'encarrego de l'actualització, estaria bé si algú se'l pogués mirar. Si tinc temps, miraré de fer el Banshee. Les meves traduccions les pujaré abans del 6 de setembre. Salut desde Berlin Jordi, 2010/8/20 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Bones,
Primer de tot responeu amb un +1/sí/alguna cosa els que tingueu temps des d'ara fins a finals de setembre per ajudar a traduir, així no només sabrem qui serem sinó quants vius corren per aquí :D
Resumint, el calendari[1] comença a afectar-nos i el dia 30 d'aquest mes ja podrem començar a traduir tranquil·lament el GNOME 2.32[2] (documentació [3]).
Com que a dia d'avui les estadístiques ens són força assumibles (1300 cadenes dubtoses i 1200 no traduïdes) estaria bé agafar mòduls i fer-los una repassada sencera, ja no només el corrector ortogràfic, sinó revisar també les traduccions com a tal, l'estil, etc.
Podríem fer una pàgina a la wiki de Softcatalà per recollir els que s'han repassat per exemple.
També podem aprofitar per fer la documentació que ja s'hagi passat al nou format (ho podreu saber si mireu el fitxer .po i les capçaleres de les cadenes a traduir tenen coses a l'estil:
#: C/i18n.page:11(name) C/explore.page:9(name) C/explore.page:22(cite) #: C/details.page:9(name) msgid "Shaun McCance" msgstr ""
Noteu el .page que indica que és un fitxer en format nou. Mireu-ho bé ja que hi ha alguns fitxers po que tenen tant .xml (el format vell) com .page (el format nou).
Evidentment també hi ha els extres que cada dia creixen més i els de productivitat i tal...
Què us sembla?
Salut!
[1] http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone [2] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/ui/ [3] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/doc/
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El 20 d’agost de 2010 16:57, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Primer de tot responeu amb un +1/sí/alguna cosa els que tingueu temps des d'ara fins a finals de setembre per ajudar a traduir, així no només sabrem qui serem sinó quants vius corren per aquí :D
Ep, un de viu per aquí!
Resumint, el calendari[1] comença a afectar-nos i el dia 30 d'aquest mes ja podrem començar a traduir tranquil·lament el GNOME 2.32[2] (documentació [3]).
Com que a dia d'avui les estadístiques ens són força assumibles (1300 cadenes dubtoses i 1200 no traduïdes) estaria bé agafar mòduls i fer-los una repassada sencera, ja no només el corrector ortogràfic, sinó revisar també les traduccions com a tal, l'estil, etc.
Sí, d'acord. Generalment és el que faig sempre que faig revisions.
Podríem fer una pàgina a la wiki de Softcatalà per recollir els que s'han repassat per exemple.
També podem aprofitar per fer la documentació que ja s'hagi passat al nou format (ho podreu saber si mireu el fitxer .po i les capçaleres de les cadenes a traduir tenen coses a l'estil:
#: C/i18n.page:11(name) C/explore.page:9(name) C/explore.page:22(cite) #: C/details.page:9(name) msgid "Shaun McCance" msgstr ""
Sé que hi ha una pàgina al wiki del GNOME on hi ha una llista dels mòduls de documentació que ja s'han migrat i podríem començar per aquí. Ara mateix no la trobo, però li demanaré a algú del docs team.
Noteu el .page que indica que és un fitxer en format nou. Mireu-ho bé ja que hi ha alguns fitxers po que tenen tant .xml (el format vell) com .page (el format nou).
Evidentment també hi ha els extres que cada dia creixen més i els de productivitat i tal...
Què us sembla?
Salut!
[1] http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone [2] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/ui/ [3] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/doc/
Salut, David.

Hola a tothom, El 21 d’agost de 2010 10:07, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
El 20 d’agost de 2010 16:57, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Primer de tot responeu amb un +1/sí/alguna cosa els que tingueu temps des d'ara fins a finals de setembre per ajudar a traduir, així no només sabrem qui serem sinó quants vius corren per aquí :D
Ep, un de viu per aquí!
Un altre que se torna a estar viu
Resumint, el calendari[1] comença a afectar-nos i el dia 30 d'aquest mes ja podrem començar a traduir tranquil·lament el GNOME 2.32[2] (documentació [3]).
Com que a dia d'avui les estadístiques ens són força assumibles (1300 cadenes dubtoses i 1200 no traduïdes) estaria bé agafar mòduls i fer-los una repassada sencera, ja no només el corrector ortogràfic, sinó revisar també les traduccions com a tal, l'estil, etc.
Sí, d'acord. Generalment és el que faig sempre que faig revisions.
+1
Podríem fer una pàgina a la wiki de Softcatalà per recollir els que s'han repassat per exemple.
També podem aprofitar per fer la documentació que ja s'hagi passat al nou format (ho podreu saber si mireu el fitxer .po i les capçaleres de les cadenes a traduir tenen coses a l'estil:
#: C/i18n.page:11(name) C/explore.page:9(name) C/explore.page:22(cite) #: C/details.page:9(name) msgid "Shaun McCance" msgstr ""
Sé que hi ha una pàgina al wiki del GNOME on hi ha una llista dels mòduls de documentació que ja s'han migrat i podríem començar per aquí. Ara mateix no la trobo, però li demanaré a algú del docs team.
Al Damned Lies [1] han afegit una icona a totes les documentacions s'han migrat, així que no hi haurà cap problema per a localitzar-les.
Noteu el .page que indica que és un fitxer en format nou. Mireu-ho bé ja que hi ha alguns fitxers po que tenen tant .xml (el format vell) com .page (el format nou).
Evidentment també hi ha els extres que cada dia creixen més i els de productivitat i tal...
Què us sembla?
Salut!
[1] http://live.gnome.org/TwoPointThirtyone [2] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/ui/ [3] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/doc/
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
Salut, Joan [1] http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-32/doc/

En/na Gil Forcada ha escrit:
Bones,
Primer de tot responeu amb un +1/sí/alguna cosa els que tingueu temps des d'ara fins a finals de setembre per ajudar a traduir, així no només sabrem qui serem sinó quants vius corren per aquí :D
Gil, He pujat les traduccions de l'F-Spot i el Banshee a la Web del GNOME. Quan penseu que us les podreu mirar? També he pujat l'actualització del Monodevelop[1], però esta fora del sistema del GNOME. Atentament, Jordi, [1] https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=634812 -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

El 26 d’agost de 2010 19:07, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
En/na Gil Forcada ha escrit:
Bones,
Primer de tot responeu amb un +1/sí/alguna cosa els que tingueu temps des d'ara fins a finals de setembre per ajudar a traduir, així no només sabrem qui serem sinó quants vius corren per aquí :D
Gil,
He pujat les traduccions de l'F-Spot i el Banshee a la Web del GNOME.
Quan penseu que us les podreu mirar?
Jo vaig força enfeinat, i ara mateix tinc per prioritat acabar la traducció de l'Evolution, o sigui que no sé quan podré mirar-me-les. Per cert, jo ja no rebo els avisos de quan s'envia un fitxer nou ni de quan algú revisa una traducció que he enviat. Només rebo els missatges quan un fitxer es marca com a punt per pujar. Sóc jo o us passa als altres, també?
També he pujat l'actualització del Monodevelop[1], però esta fora del sistema del GNOME.
Atentament,
Jordi,
[1] https://bugzilla.novell.com/show_bug.cgi?id=634812 -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

El 26 d’agost de 2010 19:26, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Per cert, jo ja no rebo els avisos de quan s'envia un fitxer nou ni de quan algú revisa una traducció que he enviat. Només rebo els missatges quan un fitxer es marca com a punt per pujar. Sóc jo o us passa als altres, també?
Jo també pensava que era l'únic, però veig que deu passar a tothom.

El dj 26 de 08 de 2010 a les 21:50 +0200, en/na Joan va escriure:
El 26 d’agost de 2010 19:26, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Per cert, jo ja no rebo els avisos de quan s'envia un fitxer nou ni de quan algú revisa una traducció que he enviat. Només rebo els missatges quan un fitxer es marca com a punt per pujar. Sóc jo o us passa als altres, també?
Jo també pensava que era l'únic, però veig que deu passar a tothom.
Hauria d'estar solucionat. Salut!
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola! +1 que més o menys ha ressuscitat (OT: ostres, que fort, no s'escriu "ressucitar!!!). El dj 26 de 08 de 2010 a les 19:07 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
En/na Gil Forcada ha escrit:
Bones,
Primer de tot responeu amb un +1/sí/alguna cosa els que tingueu temps des d'ara fins a finals de setembre per ajudar a traduir, així no només sabrem qui serem sinó quants vius corren per aquí :D
Gil,
He pujat les traduccions de l'F-Spot i el Banshee a la Web del GNOME.
Quan penseu que us les podreu mirar?
Ja les reviso jo, que són dues aplicacions que faig servir sovint i les he revisat altres vegades. Per cert, vaig trobar un error a la interfície del Banshee: hi ha una cadena on diu "Hora" però ha de dir "Temps". Veig que encara apareix al .po, ja ho arreglaré. No crec que em pugui mirar les traduccions aquest cap de setmana perquè haig de preparar la proposta de la Fundació.cat, però les reservo i espero revisar-les la setmana vinent. Salut! Sílvia

Hola Sílvia,
Quan penseu que us les podreu mirar?
Ja les reviso jo, que són dues aplicacions que faig servir sovint i les he revisat altres vegades. Per cert, vaig trobar un error a la interfície del Banshee: hi ha una cadena on diu "Hora" però ha de dir "Temps". Veig que encara apareix al .po, ja ho arreglaré.
D'acord, perfecte. Quan les hagis revisat digues-m'ho ja que les notificacions del Vertimus semblen no funcionar 100%.
No crec que em pugui mirar les traduccions aquest cap de setmana perquè haig de preparar la proposta de la Fundació.cat, però les reservo i espero revisar-les la setmana vinent.
Si tens temps també t'agrairia que li donessis un cop d'ull al gbrainy: http://l10n.gnome.org/vertimus/gbrainy/master/po/ca És un joc per defecte a moltes distros i la traducció és força complicada. Cal dir que penso que esta en bon estat, però estaria bé que algú se la mirés. Gràcies Silvia, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org

Bones,
D'acord, perfecte. Quan les hagis revisat digues-m'ho ja que les notificacions del Vertimus semblen no funcionar 100%.
L'F-Spot ja està revisat :) http://l10n.gnome.org/vertimus/f-spot/master/po/ca Hi ha algun canvi d'estil preferencial (amb l'objectiu de fer que la traducció fos més natural, però el traductor té l'última paraula, evidentment); a part d'això, si tens algun dubte m'ho dius. Recordo que vaig canviar "patró de verificació", que era incorrecte segons el context, per "patró de quadres"; si preferiu una traducció diferent (p. ex. patró de quadrícula), comenteu-ho. D'acord amb el recull, la traducció de rating és valoració i no pas puntuació. Tanmateix, l'opció puntuació em sembla més adient, ja que l'objectiu és posar una "nota" (encara que no siguin xifres, sinó estrelles). Potser valdria la pena afegir el terme puntuació al Recull. Què en penseu? Bona feina! Sílvia

Hola Sílvia,
Hi ha algun canvi d'estil preferencial (amb l'objectiu de fer que la traducció fos més natural, però el traductor té l'última paraula, evidentment); a part d'això, si tens algun dubte m'ho dius.
Recordo que vaig canviar "patró de verificació", que era incorrecte segons el context, per "patró de quadres"; si preferiu una traducció diferent (p. ex. patró de quadrícula), comenteu-ho.
He acceptat totes les propostes.
D'acord amb el recull, la traducció de rating és valoració i no pas puntuació. Tanmateix, l'opció puntuació em sembla més adient, ja que l'objectiu és posar una "nota" (encara que no siguin xifres, sinó estrelles). Potser valdria la pena afegir el terme puntuació al Recull. Què en penseu?
A la revisió que estic fent del Recull[1] vaig incloure aquest terme. Actualment, el que tenim al nou recull és: rating valoració f score puntuació f Pensem que la puntuació d'un joc és "score" també. Atentament, Jordi, [1] http://gent.softcatala.org/jmas/recull/recull.htm -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
participants (5)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan
-
Jordi Mas
-
Sílvia Miranda