Re: [GNOME] traducció del gnome-system-monitor

ups! en línia El ds 08 de 09 del 2007 a les 20:04 +0200, en/na David Planella va escriure: Bones Gil,
El 30/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones,
quan us mireu la traducció algunes coses: - em podeu recordar com va quedar la discussió de com fer referència al servidor gràfic (jo ho posava com a «de les X»)
Jo només puc tornar-te a dir la meva opinió, segons la qual «X server» s'hauria de traduir com a «servidor X» i no pas com a «servidor de les X». En el yelp [1] ho vas deixar com a «per a X».
Mira't http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System. Allí fan servir la X com a nom del servidor. A més, a la secció d'història mencionen que el nom X prové del fet de ser el successor del sistema de finestres W (de la mateixa manera que el llenguatge de programació C fou el successor del llenguatge B).
Així doncs, segons això X no es refereix a finestres, sinó al nom del
servidor.
ok doncs ja he deixat com a «servidor X» en tots els casos
- veureu que he marcat cadenes que ja estaven traduïdes com a dubtoses,
no es gens entenedora la frase (i no ajuda gaire l'original) alguna idea brillant?
No acabo d'entendre a què et refereixes. Les cadenes marcades com a dubtoses crec que són clares tant a l'original com a la traducció. En quin sentit són poc entenedores?
De totes maneres, a la cadena següent:
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminat de la xarxa d'entrada a la gràfica"
-- «del tràfic de sortida de la xarxa» o quelcom per l'estil.
fet! Altres coses que he vist:
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita/Inhabilita l'actualització suau"
-- «Inhabilita» en minúscula.
fet #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "" "Mostra la columna de «memòria del servidor de les X» en iniciar"
fet -- «servidor X»
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Si és cert, el monitor del sistema funciona en el «mode Solaris» en el qual " "la utilització de la cpu per part d'una tasca es divideix pel nombre total " "de CPUs. Si no actua en el «mode Irix»."
-- Crec que aquí s'hauria de ser consistent i posar CPU en majúscules en ambdós casos, encara que a l'original no ho facin.
no l'he trobat, però he posat totes les «cpu» que he trobat a majúscules #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostra la columna del «temps d'engegada» en iniciar"
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Amplada de la columna «temps d'engegada»"
-- «temps d'inici»?
fet
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Si s'hauria de mostrar informació de tots els sistemes de fitxers"
-- «Si s'ha» (encara que a l'original facin servir el condicional)
msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types
fet #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Si s'hauria de mostrar informació de tots els sistemes de fitxers, " "incloent-hi els de tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per a " "obtenir una llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
-- «Si s'ha»
fet #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Amplada de la columna «memòria del servidor d'X»"
-- Servidor X
fet #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en finalitzar els processos"
-- «en matar», per ser conseqüent amb la cadena següent:
fet #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process" msgstr "_Mata el procés"
-- Jo proposaria escriure un petit glossari a l'inici del fitxer per a deixar clares les traduccions de «stop», «end» i «kill»
bona idea, diria que fet així? # petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió # kill: mata # stop: atura # end: finalitza #. translators: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM Start" msgstr "Inici de la VM"
#. translators: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM End" msgstr "Fi de la VM"
#. translators: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:484 msgid "VM Size" msgstr "Mida de la VM"
#. translators: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:487 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de la VM"
-- Jo proposaria fer servir MV o directament «Memòria virtual» si hi ha espai.
fet (ho he deixat com a ... de la MV #. translators: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Si mateu un procés, podeu destruir-ne les dades, trencar la sessió, o " "crear un problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos " "que no responguin."
#. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Si finalitzeu un procés, podeu destruir-ne les dades, trencar la sessió " "o crear un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els " "processos que no responguin."
-- jo posaria «corrompre», «malmetre» o quelcom per l'estil en lloc de «trencar», que sona massa a traducció directa.
fet! (corrompre) #: ../src/procdialogs.cpp:232
msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat. Un valor de " "prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
-- jo afegiria («nice») després del primer «valor de prioritat», ja que si no la frase queda un pèl estranya i a més es perd informació respecte a l'original.
Crec que això és tot. Bona feina!
fet! perdó per les errades i tardar tant en contestar! ja està enviat al svn :) salut! Salut,
David.
[1] El fil de la discussió és a http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-August/000618.html _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (1)
-
gil forcada