Localització de la documentació de l'Eye of GNOME

Bon dia, Sóc l'Aleix i vaig estar localitzant la documentació de l'Eye of GNOME durant les jornades del dissabte passat. Us adjunto la meva primera proposta de localització (també l'he pujada a l'aplicatiu web). Tinc alguns dubtes que he marcat com a cadenes fuzzy. 1- Els noms dels programes es mantenen amb el nom original ? si fora el cas, passa el mateix amb els connectors ? ho dic pq a l'Eye of GNOME hi ha una llista de noms de connectors on es barregen, per exemple, "PicasaWeb Uploader" i "Zoom to fit image width". Es tradueixen tots, cap, alguns ... ? 2- La descripció dels acrònims es tradueix ? Per exemple #: C/formats-view.page:27(p) #, fuzzy msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows Icon" #: C/formats-view.page:28(p) #, fuzzy #| msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/formats-view.page:29(p) #, fuzzy msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" Salut i a disfrutar! aleix

El dl 24 de 10 de 2011 a les 08:17 -0400, en/na Aleix Badia Bosch va escriure:
Bon dia,
Sóc l'Aleix i vaig estar localitzant la documentació de l'Eye of GNOME durant les jornades del dissabte passat. Us adjunto la meva primera proposta de localització (també l'he pujada a l'aplicatiu web).
Gràcies per venir a la jornada i per ajudar a la traducció del GNOME!! La traducció, molt millor si la pots enviar a l10n.gnome.org, així segur que no es perd.
Tinc alguns dubtes que he marcat com a cadenes fuzzy.
1- Els noms dels programes es mantenen amb el nom original ? si fora el cas, passa el mateix amb els connectors ? ho dic pq a l'Eye of GNOME hi ha una llista de noms de connectors on es barregen, per exemple, "PicasaWeb Uploader" i "Zoom to fit image width". Es tradueixen tots, cap, alguns ... ?
En en el cas del nom del programa sí, es manté el nom original. En el cas dels connectors, i sobretot perquè són més descripcions que no pas noms inventats es traduiria. A més estàs de sort, la Sílvia Miranda ha traduït les cadenes d'interfície del eog-plugins. Fes-hi una ullada ;)
2- La descripció dels acrònims es tradueix ? Per exemple
La regla general és no traduir els acrònims, en tot cas si són importants entre parèntesi es pot dir què volen dir. Per exemple: "Un fitxer PDF (Format de document portable) bla bla bla". En els casos que comentes, que són descripcions de tipus de documents ja ve a ser això: - ICO - Icona de Windows - JPEG/JPG - Grup conjunt d'experts fotogràfics - PCX - Pinzell de dibuix per PC Si m'apures et diria que el JPEG/JPG potser no val la pena traduir-lo. Bona feina!!
#: C/formats-view.page:27(p) #, fuzzy msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Windows Icon"
#: C/formats-view.page:28(p) #, fuzzy #| msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
#: C/formats-view.page:29(p) #, fuzzy msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush"
Salut i a disfrutar! aleix
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (2)
-
Aleix Badia Bosch
-
Gil Forcada