Traducció del Clutter

Bones, Ja fa dies que la tenia feta però encara no li havia fet una repassada. Teniu la traducció a [1] si li voleu fer un cop d'ull :) Salut! [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/clutter/master/po/ca -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

Hola Gil, Els meus comentaris: #: ../clutter/clutter-actor.c:3913 msgid "Fixed X" - msgstr "X forçada" + msgstr "X fixe" Jo utilitzaria fixada #: ../clutter/clutter-actor.c:4604 msgid "Whether the actor is shown when parented" - msgstr "Si l'actor s'ha de mostrar si se'l fa pare d'un element" + msgstr "Si s'ha de mostrar l'actor si se'l fa pare d'un element" He canviat l'ordre de la frase #: ../clutter/clutter-alpha.c:340 msgid "Timeline used by the alpha" - msgstr "La línia del temps que utilitzarà aquest alfa" + msgstr "La línia del temps que utilitzarà l'alfa" He canviat «aquest alfa» per «l'alfa», com fas en altres llocs #: ../clutter/clutter-animation.c:515 msgid "Whether the animation should loop" - msgstr "Si l'animació s'hauria de buclar" + msgstr "Si l'animació s'hauria de repetir" No em sonava gaire bé buclar... #: ../clutter/clutter-flow-layout.c:899 msgid "Whether each item should receive the same allocation" - msgstr "Si cada vegada hauria de rebre la mateixa ubicació" + msgstr "Si cada element hauria de rebre la mateixa ubicació" He canviat vegada per element #: ../clutter/clutter-interval.c:398 msgid "The type of the values in the interval" - msgstr "El tipus de valors en l'interval." + msgstr "El tipus dels valors en l'interval" He canviat de per dels i he tret el punt final #: ../clutter/clutter-main.c:1288 msgid "Show frames per second" - msgstr "Mostra els quadres per segon" + msgstr "Mostra els fotogrames per segon" Segons el recull, és fotogrames #: ../clutter/clutter-table-layout.c:618 msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" - msgstr "Ubica espai extra pel fill en l'eix horitzontal" + msgstr "Ubica espai extra per al fill en l'eix horitzontal" Crec que és més correcte «per al» També he corregit algunes faltes ortogràfiques. Bona feina! Joan El 10 de juliol de 2011 1:28, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Ja fa dies que la tenia feta però encara no li havia fet una repassada. Teniu la traducció a [1] si li voleu fer un cop d'ull :)
Salut!
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/clutter/master/po/ca
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Ben vist tot, ja ho he pujat, gràcies! El dc 20 de 07 de 2011 a les 08:16 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola Gil,
Els meus comentaris:
#: ../clutter/clutter-actor.c:3913 msgid "Fixed X" - msgstr "X forçada" + msgstr "X fixe"
Jo utilitzaria fixada
#: ../clutter/clutter-actor.c:4604 msgid "Whether the actor is shown when parented" - msgstr "Si l'actor s'ha de mostrar si se'l fa pare d'un element" + msgstr "Si s'ha de mostrar l'actor si se'l fa pare d'un element"
He canviat l'ordre de la frase
#: ../clutter/clutter-alpha.c:340 msgid "Timeline used by the alpha" - msgstr "La línia del temps que utilitzarà aquest alfa" + msgstr "La línia del temps que utilitzarà l'alfa"
He canviat «aquest alfa» per «l'alfa», com fas en altres llocs
#: ../clutter/clutter-animation.c:515 msgid "Whether the animation should loop" - msgstr "Si l'animació s'hauria de buclar" + msgstr "Si l'animació s'hauria de repetir"
No em sonava gaire bé buclar...
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:899 msgid "Whether each item should receive the same allocation" - msgstr "Si cada vegada hauria de rebre la mateixa ubicació" + msgstr "Si cada element hauria de rebre la mateixa ubicació"
He canviat vegada per element
#: ../clutter/clutter-interval.c:398 msgid "The type of the values in the interval" - msgstr "El tipus de valors en l'interval." + msgstr "El tipus dels valors en l'interval"
He canviat de per dels i he tret el punt final
#: ../clutter/clutter-main.c:1288 msgid "Show frames per second" - msgstr "Mostra els quadres per segon" + msgstr "Mostra els fotogrames per segon"
Segons el recull, és fotogrames
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:618 msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" - msgstr "Ubica espai extra pel fill en l'eix horitzontal" + msgstr "Ubica espai extra per al fill en l'eix horitzontal"
Crec que és més correcte «per al»
També he corregit algunes faltes ortogràfiques.
Bona feina! Joan
El 10 de juliol de 2011 1:28, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: Bones,
Ja fa dies que la tenia feta però encara no li havia fet una repassada. Teniu la traducció a [1] si li voleu fer un cop d'ull :)
Salut!
[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/clutter/master/po/ca
-- Gil Forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Joan