
Bones Pau i la resta de la llista, Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir. msgid "Delete" msgstr "Elimina" - Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més msgid "Save project with a chosen name" msgstr "Desa el projecte amb un nom triat" - totalment personal: «...amb un altre nom» ? msgid "Add all images in a folder" msgstr "Afegeix totes les imatges a una carpeta" - entenc que aquí al que es refereix és que importes totes les imatges «...de la carpeta» msgid "_Delete Page" msgstr "_Elimina la pàgina" msgid "Delete current page" msgstr "Elimina la pàgina actual" msgid "Delete all images" msgstr "Elimina totes les imatges" -- Suprimeix ? msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" - l'accelerador va a la j «A_juda» msgid "Performing Unpaper" msgstr "S'està processant l'Unpaper" - «S'està realitzant...» ? msgid "Default" msgstr "Per defecte" - mania particular meva: predeterminat msgid "Use" msgstr "Fes servir" - veig (pel codi font) que és l'etiqueta d'un botó de verificació (checkbutton), potser «Utilitza'l»? msgid "Are you sure you want to delete this engine?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest motor?" - tot i que és totalment arbitrari: eliminar → suprimir? Bona feina, si apliques els canvis que et semblin adients pujo la traducció i així ja ho tenim a mig fer :) Salut! -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

El 7 de juny de 2011 21:32, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones Pau i la resta de la llista,
Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir.
msgid "Delete" msgstr "Elimina"
- Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més
msgid "Save project with a chosen name" msgstr "Desa el projecte amb un nom triat"
- totalment personal: «...amb un altre nom» ?
msgid "Add all images in a folder" msgstr "Afegeix totes les imatges a una carpeta"
- entenc que aquí al que es refereix és que importes totes les imatges «...de la carpeta»
msgid "_Delete Page" msgstr "_Elimina la pàgina"
msgid "Delete current page" msgstr "Elimina la pàgina actual"
msgid "Delete all images" msgstr "Elimina totes les imatges"
-- Suprimeix ?
msgid "_Help" msgstr "_Ajuda"
- l'accelerador va a la j «A_juda»
msgid "Performing Unpaper" msgstr "S'està processant l'Unpaper"
- «S'està realitzant...» ?
msgid "Default" msgstr "Per defecte"
- mania particular meva: predeterminat
msgid "Use" msgstr "Fes servir"
- veig (pel codi font) que és l'etiqueta d'un botó de verificació (checkbutton), potser «Utilitza'l»?
msgid "Are you sure you want to delete this engine?" msgstr "Segur que voleu eliminar aquest motor?"
- tot i que és totalment arbitrari: eliminar → suprimir?
Bona feina, si apliques els canvis que et semblin adients pujo la traducció i així ja ho tenim a mig fer :)
Salut!
-- Gil Forcada
Gràcies Gil. Em semblen bé els canvis que proposes. Demà al matí ho arregle i ho envie! Bona nit, Pau

Ep un parell de comentaris... Els posio intercalats al text El 07/06/2011 21:32, en/na Gil Forcada ha escrit: > Bones Pau i la resta de la llista, > > Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una > primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir. > > msgid "Delete" > msgstr "Elimina" > > - Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més Particularment, sempre he tendit a fer: Remove = Elimina Delete = Suprimeix Caldria veure a la memòria si al GNOME s'ha seguit aquest criteri. He vist moltes vegades delete=elimina i tampoc no em fa mal als ulls. Fins i tot, seria partidari d'adoptar-ho en entorns de dispositius mòbils, ja que "Elimina" és més surt que "Suprimeix" > msgid "Default" > msgstr "Per defecte" > > - mania particular meva: predeterminat Enganxo una reflexió que vaig enviar a principis d'any a la llista de l'OpenOffice.org: ---- inici de la cita ---- Quant a: > tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo > "predeterminat" però això ja són manies meves, :-) Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons: - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes com ara "de forma/manera predeterminada") - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen per aprofitar-ne la traducció. - És l'opció que aconsella el Termcat. - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts. No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la documentació). Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte". ---- fi de la cita ---- salut jordi s

El 7 de juny de 2011 23:52, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep un parell de comentaris... Els posio intercalats al text
El 07/06/2011 21:32, en/na Gil Forcada ha escrit:
Bones Pau i la resta de la llista,
Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir.
msgid "Delete" msgstr "Elimina"
- Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més
Particularment, sempre he tendit a fer: Remove = Elimina Delete = Suprimeix Caldria veure a la memòria si al GNOME s'ha seguit aquest criteri. He vist moltes vegades delete=elimina i tampoc no em fa mal als ulls. Fins i tot, seria partidari d'adoptar-ho en entorns de dispositius mòbils, ja que "Elimina" és més surt que "Suprimeix"
Bé, supose que per coherència amb la traducció actual del GNOME, faré servir eixa distinció (remove = elimina, delete = suprimeix)
msgid "Default" msgstr "Per defecte"
- mania particular meva: predeterminat
Enganxo una reflexió que vaig enviar a principis d'any a la llista de l'OpenOffice.org:
---- inici de la cita ----
Quant a:
tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons: - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes com ara "de forma/manera predeterminada") - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen per aprofitar-ne la traducció. - És l'opció que aconsella el Termcat. - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la documentació).
Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte".
Totalment d'acord. No me'n recordava d'aquest fil, però sabia que havia alguna raó per fer servir per defecte «per defecte» :P Salut! Pau

Per cert, una cosa més. Ara he enviat el fitxer al Damned Lies, però ho he fet amb l'acció «Write a comment». Només hi veig dues accions ara mateix. Entenc que si al primer comentari haguera posat «reserva per traduir», llavors a l'hora de fer el següent comentari haguera tingut l'opció de «enviar la traducció», oi? Salut, Pau El 8 de juny de 2011 7:03, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
El 7 de juny de 2011 23:52, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep un parell de comentaris... Els posio intercalats al text
El 07/06/2011 21:32, en/na Gil Forcada ha escrit:
Bones Pau i la resta de la llista,
Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir.
msgid "Delete" msgstr "Elimina"
- Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més
Particularment, sempre he tendit a fer: Remove = Elimina Delete = Suprimeix Caldria veure a la memòria si al GNOME s'ha seguit aquest criteri. He vist moltes vegades delete=elimina i tampoc no em fa mal als ulls. Fins i tot, seria partidari d'adoptar-ho en entorns de dispositius mòbils, ja que "Elimina" és més surt que "Suprimeix"
Bé, supose que per coherència amb la traducció actual del GNOME, faré servir eixa distinció (remove = elimina, delete = suprimeix)
msgid "Default" msgstr "Per defecte"
- mania particular meva: predeterminat
Enganxo una reflexió que vaig enviar a principis d'any a la llista de l'OpenOffice.org:
---- inici de la cita ----
Quant a:
tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons: - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes com ara "de forma/manera predeterminada") - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen per aprofitar-ne la traducció. - És l'opció que aconsella el Termcat. - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la documentació).
Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte".
Totalment d'acord. No me'n recordava d'aquest fil, però sabia que havia alguna raó per fer servir per defecte «per defecte» :P
Salut!
Pau

El dc 08 de 06 de 2011 a les 07:13 +0200, en/na Pau Iranzo va escriure:
Per cert, una cosa més.
Ara he enviat el fitxer al Damned Lies, però ho he fet amb l'acció «Write a comment». Només hi veig dues accions ara mateix. Entenc que si al primer comentari haguera posat «reserva per traduir», llavors a l'hora de fer el següent comentari haguera tingut l'opció de «enviar la traducció», oi?
Sí, tot i que fem la revisió via llista, els estats de les traduccions els hauríem de continuar fent servir. Amb el D-L és: - reserva la traducció - envia la traducció - reserva la revisió - traducció revisada - reserva l'enviament - puja l'enviament En qualsevol moment es poden fer comentaris (per això l'acció de fer comentaris) Salut!
Salut,
Pau
El 8 de juny de 2011 7:03, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> ha escrit:
El 7 de juny de 2011 23:52, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep un parell de comentaris... Els posio intercalats al text
El 07/06/2011 21:32, en/na Gil Forcada ha escrit:
Bones Pau i la resta de la llista,
Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir.
msgid "Delete" msgstr "Elimina"
- Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més
Particularment, sempre he tendit a fer: Remove = Elimina Delete = Suprimeix Caldria veure a la memòria si al GNOME s'ha seguit aquest criteri. He vist moltes vegades delete=elimina i tampoc no em fa mal als ulls. Fins i tot, seria partidari d'adoptar-ho en entorns de dispositius mòbils, ja que "Elimina" és més surt que "Suprimeix"
Bé, supose que per coherència amb la traducció actual del GNOME, faré servir eixa distinció (remove = elimina, delete = suprimeix)
msgid "Default" msgstr "Per defecte"
- mania particular meva: predeterminat
Enganxo una reflexió que vaig enviar a principis d'any a la llista de l'OpenOffice.org:
---- inici de la cita ----
Quant a:
tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo "predeterminat" però això ja són manies meves, :-)
Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons: - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles formes com ara "de forma/manera predeterminada") - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen per aprofitar-ne la traducció. - És l'opció que aconsella el Termcat. - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts.
No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a la documentació).
Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte".
Totalment d'acord. No me'n recordava d'aquest fil, però sabia que havia alguna raó per fer servir per defecte «per defecte» :P
Salut!
Pau
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net

El dt 07 de 06 de 2011 a les 23:52 +0200, en/na Jordi Serratosa va escriure: > Ep > un parell de comentaris... > Els posio intercalats al text > > El 07/06/2011 21:32, en/na Gil Forcada ha escrit: > > Bones Pau i la resta de la llista, > > > > Només he revisat el que ja estava traduït, així en podem pujar una > > primera versió i pots fer després tot el que és dubtós i sense traduir. > > > > msgid "Delete" > > msgstr "Elimina" > > > > - Suprimeix? Diria que és el verb que utilitzem més > Particularment, sempre he tendit a fer: > Remove = Elimina > Delete = Suprimeix > Caldria veure a la memòria si al GNOME s'ha seguit aquest criteri. > He vist moltes vegades delete=elimina i tampoc no em fa mal als ulls. > Fins i tot, seria partidari d'adoptar-ho en entorns de dispositius > mòbils, ja que "Elimina" és més surt que "Suprimeix" Ben vist, això està en algun lloc? Recull/Guia? Diria que teníem una pàgina de la wiki de Softcatalà del projecte GNOME on hi teníem coses d'aquestes, m'ho apunto per mirar-ho i comentar-ho a la llista. > > msgid "Default" > > msgstr "Per defecte" > > > > - mania particular meva: predeterminat > Enganxo una reflexió que vaig enviar a principis d'any a la llista de > l'OpenOffice.org: > > ---- inici de la cita ---- > > Quant a: > > tampoc m'agrada traduir "default" per "per defecte", prefereixo > > "predeterminat" però això ja són manies meves, :-) > Jo sóc partidari de "per defecte" per diverses raons: > - Economia d'espai (és més curt que "predeterminat" i que possibles > formes com ara "de forma/manera predeterminada") > - És invariable (quantes vegades ens hem trobat un "default" per traduir > sense cap més context? Què hi posem: predeterminat, predeterminada, > predeterminats o predeterminades? Cert que es pot mirar d'esbrinar-ne el > context, es podria veure al programa un cop compilat, es podria demanar > als desenvolupadors, etc., però tot això implica pèrdua de temps. Si es > posa "per defecte", el traductor no ha de perdre temps. Per fer-vos una > idea, només a la interfície de l'OOO (sense incloure l'ajuda) hi ha 55 > cadenes que simplement hi posa "Default". Una paraula i prou. Si a > cadascuna ens hem de parar a esbrinar-ne el gènere i nombre, no acabarem > mai. També cal tenir en compte que, potencialment, aquestes cadenes es > poden reutilitzar en diferents llocs de la interfície, o sia que és > possible que en un lloc hi toqui masculí i en un altre, femení. Per > acabar-ho d'adobar, també cal pensar en la reutilització de les cadenes > en versions posteriors, quan els fitxers es reanalitzen per aprofitar-ne > la traducció. > - És l'opció que aconsella el Termcat. > - Fins i tot el sr. Microsoft, fervent usuari de "predeterminado" en > castellà, utilitza "per defecte" en català en tots els contexts. > > No sóc partidari de fer servir "per defecte" o "predeterminat" segons el > cas o el context. "Per defecte" a tot arreu, que és menys propens a > errors i el traductor no s'ha de parar a pensar si és una cosa i una > altra i la traducció queda coherent a tot el producte (i a l'ajuda, i a > la documentació). > > Revisant l'OOO per la propera versió 3.3, em vaig trobar "default" > traduït de tots colors: per defecte / estàndard / predeterminat (i > formes derivades) / predefinit (i formes derivades). Al final, cal > prendre una decisió per unificar-ho tot plegat, i la decisió que vaig > considerar menys perillosa va ser passar-ho a "per defecte" a TOT ARREU > (tant a l'ajuda com a la interfície). Així doncs, a l'OOO 3.3 (i suposo > que de rebot al LibO) hi apareixerà "per defecte". > > ---- fi de la cita ---- M'has convençut, d'acord, deixem-ho a tot arreu amb el «per defecte» doncs :) Salut! > salut > jordi s > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net
participants (3)
-
Gil Forcada
-
Jordi Serratosa
-
Pau Iranzo