
Bones, aquí en teniu un altre de traduït que no segueix les dates d'alliberament del GNOME. Salut, David.

Hola, Només hi he vist una cosa: #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:53 msgid "Long Word" +msgstr "Long Word" No hauria de ser "Long word"? També s'hauria pogut traduir "byte", "long" i "word", però crec que això crearia confusió. Salut, Joan

tot bé, dos dubtes tot i així: #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:50 msgid "Word" -msgstr "" +msgstr "Word" #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:53 msgid "Long Word" -msgstr "" +msgstr "Long Word" per què els has deixat en anglès? El dt 22 de 01 del 2008 a les 21:56 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
aquí en teniu un altre de traduït que no segueix les dates d'alliberament del GNOME.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones, 2008/1/22, Joan <jodufi@gmail.com>: [...]
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:53 msgid "Long Word" +msgstr "Long Word"
No hauria de ser "Long word"?
Sí, ja ho he corregit.
També s'hauria pogut traduir "byte", "long" i "word", però crec que això crearia confusió.
Sí, vaig pensar el mateix, per això no ho vaig traduir. En l'estàndard actual del C hi ha fins i tot el «long long int» per exemple, que quedaria una mica forçat en traduir-lo. Tot i això, encara tinc els meus dubtes, ja que al termcat hi ha almenys una traducció per a «machine word» i «instruction word», que vindria a ser més o menys el mateix. El que allà utilitzen és «mot». 2008/1/22, Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: [...]
per què els has deixat en anglès?
Pel que li deia a en Joan, que va veure el mateix. Torno a adjuntar la traducció corregida. Salut, David.

fet! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/nemiver?view=revision&revision=715 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/nemiver Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dv 25 de 01 del 2008 a les 21:29 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
2008/1/22, Joan <jodufi@gmail.com>: [...]
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:53 msgid "Long Word" +msgstr "Long Word"
No hauria de ser "Long word"?
Sí, ja ho he corregit.
També s'hauria pogut traduir "byte", "long" i "word", però crec que això crearia confusió.
Sí, vaig pensar el mateix, per això no ho vaig traduir. En l'estàndard actual del C hi ha fins i tot el «long long int» per exemple, que quedaria una mica forçat en traduir-lo.
Tot i això, encara tinc els meus dubtes, ja que al termcat hi ha almenys una traducció per a «machine word» i «instruction word», que vindria a ser més o menys el mateix. El que allà utilitzen és «mot».
2008/1/22, Gil Forcada <gforcada@gnome.org>: [...]
per què els has deixat en anglès?
Pel que li deia a en Joan, que va veure el mateix.
Torno a adjuntar la traducció corregida.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

pujat! commit: http://svn.gnome.org/viewvc/nemiver?view=revision&revision=751 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/nemiver Softcatalà: http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions salut! El dc 13 de 02 del 2008 a les 18:29 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
una nova actualització del nemiver.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan