Traducció al català del gbrainy 1.1

Ep! Durant les darreres setmanes he estat actualitzant la traducció del gbrainy 1.1. Sí algú veu alguna errada si us plau que m'ho digui. Incloc la versió completa (ca.po) i els canvis. Atentament, Jordi,

Bones Jordi, m'he fet una mirada al pedaç i t'adjunto un fitxer revisat i el pedaç corresponent. Tingues en compte que també he corregit una cadena original de «halt» a «halted», la qual s'hauria de canviar al codi font. Salut, David. El 4 / febrer / 2009 20:25, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep!
Durant les darreres setmanes he estat actualitzant la traducció del gbrainy 1.1.
Sí algú veu alguna errada si us plau que m'ho digui.
Incloc la versió completa (ca.po) i els canvis.
Atentament,
Jordi, _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

En/na David Planella ha escrit:
Bones Jordi,
m'he fet una mirada al pedaç i t'adjunto un fitxer revisat i el pedaç corresponent.
Moltes gràcies David. Aplicaré els canvis.
Tingues en compte que també he corregit una cadena original de «halt» a «halted», la qual s'hauria de canviar al codi font
Quan suggereixes: -msgid "For how many days did Shiny Cars halt its production?" +msgid "For how many days did Shiny Cars halted its production?" Ho entenc que 'halt' ha d'anar en comptes de 'halted' perquè 'did' ja marca el passat. Vull dir, no es diu "did you went" sinó "did you go". Si us plau corregeix-me si estic errat. Moltes gràcies David, -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Desè aniversari de Softcatalà -> http://10anys.softcatala.org

Ep Jordi, 2009/2/4 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>:
Quan suggereixes:
-msgid "For how many days did Shiny Cars halt its production?" +msgid "For how many days did Shiny Cars halted its production?"
Ho entenc que 'halt' ha d'anar en comptes de 'halted' perquè 'did' ja marca el passat. Vull dir, no es diu "did you went" sinó "did you go".
No, no vas errat, perdó per la confusió! No havia vist el «did» en el pedaç. Ja era correcte com estava abans del meu canvi (o pífia). Salut, David.

Ep, no sé si m'equivoco, però tenia entès que els números son nombres ordenats dins una sèrie (el número dos de la llista, el número de telèfon), però individualment, i per tant diria que en la majoria de casos d'aquesta traducció, es parla de nombres en lloc de números. El pedaç que adjunto inclou aquests canvis i altres correccions. Està fet sobre el fitxer que ha enviat abans en David, de manera que deu contenir "halted" en lloc de "halt". I un suggeriment: #: ../src/gbrainy.glade.h:14 msgid "Maximum number of stored games in the player's history:" msgstr "Nombre màxim de jocs desats a l'històric del jugador:" *** Proposaria posar-hi "...a l'historial de partides:", per fer-ho més independent del gènere. *** Em sembla que ha de ser "historial" i no pas "històric", si és així, hi surt en algun altre lloc. Salut! /Josep El dc 04 de 02 de 2009 a les 22:00 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Jordi,
m'he fet una mirada al pedaç i t'adjunto un fitxer revisat i el pedaç corresponent.
Tingues en compte que també he corregit una cadena original de «halt» a «halted», la qual s'hauria de canviar al codi font.
Salut, David.
El 4 / febrer / 2009 20:25, Jordi Mas <jmas@softcatala.org> ha escrit:
Ep!
Durant les darreres setmanes he estat actualitzant la traducció del gbrainy 1.1.
Sí algú veu alguna errada si us plau que m'ho digui.
Incloc la versió completa (ca.po) i els canvis.
Atentament,
Jordi,
participants (3)
-
David Planella
-
Jordi Mas
-
Josep Puigdemont