
bones, diria que és l'última traducció que encara no està per revisar (exceptuant el gtk+), així que a revisar :) salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hola, msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Metacity %s\n" "Copyright (c) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" S'hauria de corregir «condicions» (li falta una i) msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes les crides a X síncrones" «Fes que les crides a X siguin síncrones» msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la mida " "de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. " "Establiu aquesta opció a fals, tot i que es desaconsella, per separar " "l'alçar la finestra de les altres accions i ignorar les solicituds " "d'alçament de les aplicacions. Vegeu http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi ?" "id=445447#c6." El «p.ex.» el canviaria per «per exemple,» El fals hauria de ser «false (fals)», no? I a «sol·licituds» li falta la «l·l» Salut, Joan

gràcies per les correccions, aplicat i pujat ;) salut! El dj 28 de 02 del 2008 a les 19:08 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola,
msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others \n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Metacity %s\n" "Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fonts per a les condicons de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
S'hauria de corregir «condicions» (li falta una i)
msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes les crides a X síncrones"
«Fes que les crides a X siguin síncrones»
msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la mida " "de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. " "Establiu aquesta opció a fals, tot i que es desaconsella, per separar " "l'alçar la finestra de les altres accions i ignorar les solicituds " "d'alçament de les aplicacions. Vegeu http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=445447#c6."
El «p.ex.» el canviaria per «per exemple,» El fals hauria de ser «false (fals)», no? I a «sol·licituds» li falta la «l·l»
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
participants (2)
-
Gil Forcada
-
Joan