
Hola David, El que he vist: msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error " "intern. Hauríeu de contactar l'administrador del sistema o comprovar el " "fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. " "Mentrestant 'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgiu " "solucionat el problema." "Mentrestant s'inhabilitarà ..." msgid "application programmer error" msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicaciño" "... de l'aplicació" msgid "no user account available" msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponibles" "... disponible" msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha pogut canviar a aquest l'usuari" "... aquest usuari" msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" En altres cadenes, "hostname" està traduït com a "nom de l'ordinador" msgid "Inactive Text" msgstr "Text inactius" "Text inactiu" msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" "%H;%M;%S" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" "%H;%M" msgid "Failed to restart computer" msgstr "Ha fallat el reinici de l'ordinador" "No s'ha pogut reiniciar l'ordinador" msgid "Failed to stop computer" msgstr "Ha fallat l'aturada de l'ordinador" "No s'ha pogut aturar l'ordinador" msgid "The icon to use with the label" msgstr "La icona autilitzar amb l'etiqueta" "La icona a utilitzar ..." msgid "Default Item" msgstr "Element predeterminada" "Element predeterminat" msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Habilita els mòduls d'accessibilitat del teclat" "Habilita el connector d'accessibilitat ..." msgid "Enable screen magnifier" msgstr "HAbilita l'ampliador de pantalla" "Habilita ..." msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts " "a la finestra d'entrada." Tot i que prefereixo aquesta manera, a cada mòdul ho traduïm d'una manera diferent: "Establiu-ho a CERT per ...." "Establiu-ho a «True» (cert) per ..." Crec que hauríem d'unificar el criteri msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Nobre de segons abans d'aturar el temportizador" "Nombre de ... el temporitzador" msgid "Currently logged in" msgstr "Actualment connectat" Prefereixo la versió que ja hi havia: "Ja ha entrat" (normalment es tradueix log in com a entrar) msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú per a canviar ràpidament d'usuari." "... per a commutar ..." (en altres llocs s'utilitza commutar) (n'hi ha més) msgid "Could not identify the current session." msgstr "No s'ha pogut identificar la sessó actual." "... la sessió actual." Bona feina, Joan El 17 / setembre / 2008 23:30, David Planella <david.planella@googlemail.com
ha escrit:
Bones,
aquí teniu l'últim que tenia per fer.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones Joan, gràcies per les correccions. Comentaris: 2008/9/19 Joan <jodufi@gmail.com>: [...]
msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts " "a la finestra d'entrada."
Tot i que prefereixo aquesta manera, a cada mòdul ho traduïm d'una manera diferent: "Establiu-ho a CERT per ...." "Establiu-ho a «True» (cert) per ..." Crec que hauríem d'unificar el criteri
Sí, tens raó. Vaig anotar-ho a http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 com a tasca per fer, tot i que crec que seria millor deixar-ho per després d'haver acabat les traduccions que ens hem marcat com a objectius per al 2.24 (o per al 2.24.1). [...]
msgid "Currently logged in" msgstr "Actualment connectat"
Prefereixo la versió que ja hi havia: "Ja ha entrat" (normalment es tradueix log in com a entrar)
Sí, es tradueix com a entrar. Però en aquest tipus de cadenes, trobo que «ja ha entrat» no transmet el significat de l'original (és a dir, no només que l'usuari ha entrat, sinó que és dins d'una sessió activa), i fins i tot pot portar a confusió (p.ex. quan ha entrat l'usuari? és encara dins la sessió?). Estic d'acord que es pot buscar una millor alternativa que «connectar», potser quelcom relacionat amb la sessió, però ara mateix no se m'acudeix res de millor. [...]
msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú per a canviar ràpidament d'usuari."
"... per a commutar ..." (en altres llocs s'utilitza commutar) (n'hi ha més)
Ho he canviat tot a «commutar» per consistència, tot i que he de dir que no m'agrada gaire. Trobo molt més natural dir «canviar d'usuari» que no pas «commutar d'usuari», que trobo bastant forçat. Pel que fa a la resta, ho he aplicat tot. Salut, David.

Bones, Ja està pujat amb els comentaris següents: (APLICAT) msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error " "intern. Hauríeu de contactar l'administrador del sistema o comprovar el " "fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. " "Mentrestant s'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgiu " "solucionat el problema." -- «contactar amb l'administrador» (falta «amb») (APLICAT) msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "L'usuari %s havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" -- engegar → engendrar (recull: spawn → engendrar (APLICAT) msgid "Hostname" msgstr "El nom de l'ordinador" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nom de l'ordinador" -- (en el primer) Nom de l'ordinador (APLICAT) msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en iniciar la conversació amb el sistema " "d'autenticació - %s" -- en iniciar la conversa (conversació → conversa) (APLICAT) msgid "User %s doesn't exist" msgstr "L'usuari %s no existeix" -- No existeix l'usuari %s (i el mateix pel grup en la cadena següent a aquesta) (APLICAT) msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "El directori de registres %s no existeix o no és un directori." -- No existeix el directori de registres %s o no és un directori (APLICAT) msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "El directori d'autenticació %s no existeix. S'interromprà." -- No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà. (APLICAT) msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà." -- L'usuari del GDM ... (així ho tens en altres cadenes) Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions El dt 23 de 09 de 2008 a les 22:25 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Joan,
gràcies per les correccions. Comentaris:
2008/9/19 Joan <jodufi@gmail.com>: [...]
msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts " "a la finestra d'entrada."
Tot i que prefereixo aquesta manera, a cada mòdul ho traduïm d'una manera diferent: "Establiu-ho a CERT per ...." "Establiu-ho a «True» (cert) per ..." Crec que hauríem d'unificar el criteri
Sí, tens raó. Vaig anotar-ho a http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 com a tasca per fer, tot i que crec que seria millor deixar-ho per després d'haver acabat les traduccions que ens hem marcat com a objectius per al 2.24 (o per al 2.24.1).
[...]
msgid "Currently logged in" msgstr "Actualment connectat"
Prefereixo la versió que ja hi havia: "Ja ha entrat" (normalment es tradueix log in com a entrar)
Sí, es tradueix com a entrar. Però en aquest tipus de cadenes, trobo que «ja ha entrat» no transmet el significat de l'original (és a dir, no només que l'usuari ha entrat, sinó que és dins d'una sessió activa), i fins i tot pot portar a confusió (p.ex. quan ha entrat l'usuari? és encara dins la sessió?). Estic d'acord que es pot buscar una millor alternativa que «connectar», potser quelcom relacionat amb la sessió, però ara mateix no se m'acudeix res de millor.
[...]
msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú per a canviar ràpidament d'usuari."
"... per a commutar ..." (en altres llocs s'utilitza commutar) (n'hi ha més)
Ho he canviat tot a «commutar» per consistència, tot i que he de dir que no m'agrada gaire. Trobo molt més natural dir «canviar d'usuari» que no pas «commutar d'usuari», que trobo bastant forçat.
Pel que fa a la resta, ho he aplicat tot.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Bones Gil, em sembla tot bé. Gràcies. Salut, David. El 25 / setembre / 2008 18:41, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Ja està pujat amb els comentaris següents:
(APLICAT) msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error " "intern. Hauríeu de contactar l'administrador del sistema o comprovar el " "fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. " "Mentrestant s'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgiu " "solucionat el problema."
-- «contactar amb l'administrador» (falta «amb»)
(APLICAT) msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "L'usuari %s havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix"
-- engegar → engendrar (recull: spawn → engendrar
(APLICAT) msgid "Hostname" msgstr "El nom de l'ordinador"
#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "El nom de l'ordinador"
-- (en el primer) Nom de l'ordinador
(APLICAT) msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "s'ha produït un error en iniciar la conversació amb el sistema " "d'autenticació - %s"
-- en iniciar la conversa (conversació → conversa)
(APLICAT) msgid "User %s doesn't exist" msgstr "L'usuari %s no existeix"
-- No existeix l'usuari %s (i el mateix pel grup en la cadena següent a aquesta)
(APLICAT) msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "El directori de registres %s no existeix o no és un directori."
-- No existeix el directori de registres %s o no és un directori
(APLICAT) msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "El directori d'autenticació %s no existeix. S'interromprà."
-- No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà.
(APLICAT) msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà."
-- L'usuari del GDM ... (així ho tens en altres cadenes)
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
El dt 23 de 09 de 2008 a les 22:25 +0200, en/na David Planella va escriure:
Bones Joan,
gràcies per les correccions. Comentaris:
2008/9/19 Joan <jodufi@gmail.com>: [...]
msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts " "a la finestra d'entrada."
Tot i que prefereixo aquesta manera, a cada mòdul ho traduïm d'una manera diferent: "Establiu-ho a CERT per ...." "Establiu-ho a «True» (cert) per ..." Crec que hauríem d'unificar el criteri
Sí, tens raó. Vaig anotar-ho a http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 com a tasca per fer, tot i que crec que seria millor deixar-ho per després d'haver acabat les traduccions que ens hem marcat com a objectius per al 2.24 (o per al 2.24.1).
[...]
msgid "Currently logged in" msgstr "Actualment connectat"
Prefereixo la versió que ja hi havia: "Ja ha entrat" (normalment es tradueix log in com a entrar)
Sí, es tradueix com a entrar. Però en aquest tipus de cadenes, trobo que «ja ha entrat» no transmet el significat de l'original (és a dir, no només que l'usuari ha entrat, sinó que és dins d'una sessió activa), i fins i tot pot portar a confusió (p.ex. quan ha entrat l'usuari? és encara dins la sessió?). Estic d'acord que es pot buscar una millor alternativa que «connectar», potser quelcom relacionat amb la sessió, però ara mateix no se m'acudeix res de millor.
[...]
msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú per a canviar ràpidament d'usuari."
"... per a commutar ..." (en altres llocs s'utilitza commutar) (n'hi ha més)
Ho he canviat tot a «commutar» per consistència, tot i que he de dir que no m'agrada gaire. Trobo molt més natural dir «canviar d'usuari» que no pas «commutar d'usuari», que trobo bastant forçat.
Pel que fa a la resta, ho he aplicat tot.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (3)
-
David Planella
-
Gil Forcada
-
Joan