Documentació gnome-panel

Hola de nou, Envio la traducció de la documentació gnome-panel. També agafo la traducció de la documentació del gnome-system-monitor i del gnome-power-manager si ningú més els està traduïnt. Salut, Joan

* clock.HEAD.ca.po: #: C/clock.xml:222(para) msgid "Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</application> groupware application." msgstr "Feu un doble clic en un dia del calendari per a executar l'aplicació de programari en grup <application>Evolution</application>." -- groupware: aplicació de treball en grup #: C/clock.xml:275(para) msgid "Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Introduïu la contrasenya de l'<literal>usuari primari</literal> i cliqueu <guibutton>D'acord</guibutton>." -- root: superusuari, usuari root #: C/clock.xml:279(para) msgid "The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "La miniaplicació <application>Rellotge</application> inicia l'eina del sistema per a establir la data i l'hora del sistema. Utilitzeu l'eina per a ajusta la data i l'hora." -- ajusta -> ajustar #: C/clock.xml:316(para) msgid "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "Mostra l'hora d'Internet en la miniaplicació. L'hora d'Internet és la mateixa a tot el mon, això permet als usuaris d'Internet sincronitzar-se a la mateixa hora. El dia es divideix en 1000 parts conegudes com a «.beats»." -- mon -> món * fish: #: C/fish.xml:162(para) msgid "You can customize the image shown and the command that is run when it is clicked." msgstr "Podeu personalitzar la imatge mostrada i l'ordre que s'executa quan aquest és clicat." -- quan s'hi clica * window-list: #: C/window-list.xml:11(title) C/window-list.xml:44(title) msgid "Problem showing document" msgstr "S'ha produït un problema al mostrar el document" -- en mostrar #: C/window-list.xml:40(remark) msgid "One day we should remove it completely, say in a couple of release cyles." msgstr "Un dia s'hauria d'eliminar completament, això podria ser un parell de cicles de llançament." -- dintre d'ún parell #: C/window-list.xml:61(para) msgid "Please take the time to <ulink type=\"help\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-docs\"> report a bug </ulink>. Select the general component of gnome-user-docs and be sure to indicate how you came upon this depreciated document." msgstr "Si teniu temps, podríeu <ulink type=\"help\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-docs\">informar d'un error</" "ulink>. Seleccioneu el component general del gnome-user-docs i assegureu-vos d'indicar com heu arribat en aquest document obsolet." -- a aquest document obsolet * workspace-switcher: #: C/workspace-switcher.xml:12(title) C/workspace-switcher.xml:45(title) msgid "Problem showing document" msgstr "S'ha produït un problema al mostrar el document" -- en mostrar el document #: C/workspace-switcher.xml:41(remark) msgid "One day we should remove it completely, say in a couple of release cyles." msgstr "Un dia s'hauria d'eliminar completament, això podria ser un parell de cicles de llançament." -- en un parell #: C/workspace-switcher.xml:60(para) msgid "Please take the time to <ulink type=\"help\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-docs\"> report a bug </ulink>. Select the general component of gnome-user-docs and be sure to indicate how you came upon this depreciated document." msgstr "Si teniu temps, podríeu <ulink type=\"help\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-docs\">informar d'un error</" "ulink>. Seleccioneu el component general del gnome-user-docs i assegureu-vos d'indicar com heu arribat en aquest document obsolet." -- a aquest document Bona feina! El 06/07/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola de nou,
Envio la traducció de la documentació gnome-panel. També agafo la traducció de la documentació del gnome-system-monitor i del gnome-power-manager si ningú més els està traduïnt.
Perfecte, m'ho apunto! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Corregit!! La traducció de root a usuari primari la vaig agafar del recull. Tot i això ho he canviat per superusuari ja que també em sona més correcte. 2007/7/6, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>:
* clock.HEAD.ca.po:
#: C/clock.xml:222(para) msgid "Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</application> groupware application." msgstr "Feu un doble clic en un dia del calendari per a executar l'aplicació de programari en grup <application>Evolution</application>."
-- groupware: aplicació de treball en grup
#: C/clock.xml:275(para) msgid "Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Introduïu la contrasenya de l'<literal>usuari primari</literal> i cliqueu <guibutton>D'acord</guibutton>."
-- root: superusuari, usuari root
#: C/clock.xml:279(para) msgid "The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets the system date and time. Use the tool to adjust the date and time." msgstr "La miniaplicació <application>Rellotge</application> inicia l'eina del sistema per a establir la data i l'hora del sistema. Utilitzeu l'eina per a ajusta la data i l'hora."
-- ajusta -> ajustar
#: C/clock.xml:316(para) msgid "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day is divided into 1000 parts called \".beats\"." msgstr "Mostra l'hora d'Internet en la miniaplicació. L'hora d'Internet és la mateixa a tot el mon, això permet als usuaris d'Internet sincronitzar-se a la mateixa hora. El dia es divideix en 1000 parts conegudes com a «.beats»."
-- mon -> món
* fish:
#: C/fish.xml:162(para) msgid "You can customize the image shown and the command that is run when it is clicked." msgstr "Podeu personalitzar la imatge mostrada i l'ordre que s'executa quan aquest és clicat."
-- quan s'hi clica
* window-list:
#: C/window-list.xml:11(title) C/window-list.xml:44(title) msgid "Problem showing document" msgstr "S'ha produït un problema al mostrar el document"
-- en mostrar
#: C/window-list.xml:40(remark) msgid "One day we should remove it completely, say in a couple of release cyles." msgstr "Un dia s'hauria d'eliminar completament, això podria ser un parell de cicles de llançament."
-- dintre d'ún parell
#: C/window-list.xml:61(para) msgid "Please take the time to <ulink type=\"help\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-docs\"> report a bug </ulink>. Select the general component of gnome-user-docs and be sure to indicate how you came upon this depreciated document." msgstr "Si teniu temps, podríeu <ulink type=\"help\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-docs\ ">informar d'un error</" "ulink>. Seleccioneu el component general del gnome-user-docs i assegureu-vos d'indicar com heu arribat en aquest document obsolet."
-- a aquest document obsolet
* workspace-switcher:
#: C/workspace-switcher.xml:12(title) C/workspace-switcher.xml:45(title) msgid "Problem showing document" msgstr "S'ha produït un problema al mostrar el document"
-- en mostrar el document
#: C/workspace-switcher.xml:41(remark) msgid "One day we should remove it completely, say in a couple of release cyles." msgstr "Un dia s'hauria d'eliminar completament, això podria ser un parell de cicles de llançament."
-- en un parell
#: C/workspace-switcher.xml:60(para) msgid "Please take the time to <ulink type=\"help\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-docs\"> report a bug </ulink>. Select the general component of gnome-user-docs and be sure to indicate how you came upon this depreciated document." msgstr "Si teniu temps, podríeu <ulink type=\"help\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-docs\ ">informar d'un error</" "ulink>. Seleccioneu el component general del gnome-user-docs i assegureu-vos d'indicar com heu arribat en aquest document obsolet."
-- a aquest document
Bona feina!
El 06/07/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola de nou,
Envio la traducció de la documentació gnome-panel. També agafo la traducció de la documentació del gnome-system-monitor i del gnome-power-manager si ningú més els està traduïnt.
Perfecte, m'ho apunto!
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Abans que el David em digui de corregir el «indicacions a la» o bé «indicacions de la», us envio els fitxer amb la correcció ;)

Has sigut més ràpid que jo ;) El 11/07/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Abans que el David em digui de corregir el «indicacions a la» o bé «indicacions de la», us envio els fitxer amb la correcció ;)
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, la resta que complementa el meu correu de fa uns minuts: #: C/workspace-switcher.xml:41(remark) msgid "One day we should remove it completely, say in a couple of release cyles." msgstr "Un dia s'hauria d'eliminar completament, això podria ser dintre d'un parell de cicles de llançament." #: C/window-list.xml:40(remark) msgid "One day we should remove it completely, say in a couple of release cyles." msgstr "Un dia s'hauria d'eliminar completament, això podria ser dintre d'un parell de cicles de llançament." -- Algun dia -- «potser d'aquí a un parell de cicles de llançament» #: C/window-list.xml:39(remark) msgid "This file has been created when we migrated the window list docs to the User Guide in March 2007." msgstr "Aquest fitxer es va crear quan es van migrar els documents de la Llista de finestres a la guia d'usuari el març del 2007." -- traslladar els documents -- cap a la guia #: C/window-list.xml:33(para) msgid "The Window List enables you to manage the windows that are open on the GNOME Desktop. Each window is represented by a button in the panel in which this applet is located." msgstr "La Llista de finestres us permet gestionar les finestres que estan obertes a l'escriptori GNOME. Cada finestra està representada per un botó en el panell on està ubicada aquesta miniaplicació." -- «quadre» en lloc de «panell» El 11/07/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Has sigut més ràpid que jo ;)
El 11/07/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Abans que el David em digui de corregir el «indicacions a la» o bé «indicacions de la», us envio els fitxer amb la correcció ;)
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Corregit! No he canviat Rellotge per rellotge, ja que es tracta el nom de l'aplicació, i crec que els noms d'aplicacions comencen en majúscula (tot i que vaig tenir els meus dubtes). Tampoc he canviat el "Wanda el Peix" per "Wanda el peix", ja que al fer clic al peix el diàleg que apareix té com a títols "Wanda el Peix". Salut, Joan

Hola Joan, Bona feina. Ho he pujat. Salut, En/na Joan ha escrit:
Corregit!
No he canviat Rellotge per rellotge, ja que es tracta el nom de l'aplicació, i crec que els noms d'aplicacions comencen en majúscula (tot i que vaig tenir els meus dubtes). Tampoc he canviat el "Wanda el Peix" per "Wanda el peix", ja que al fer clic al peix el diàleg que apareix té com a títols "Wanda el Peix".
Salut, Joan
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/

Bones, el que he vist en el «clock»: el msgfmt retorna un error a la cadena següent: #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/clock.xml:171(None) msgid "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" msgid "@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c" -- la traducció hauria de començar amb msgstr en lloc de msgid #: C/clock.xml:222(para) msgid "Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</application> groupware application." msgstr "Feu un doble clic en un dia del calendari per a executar l'aplicació de treball en grup <application>Evolution</application>." -- Feu doble clic (l'«un» sobra) #: C/clock.xml:227(para) msgid "The <application>Clock</application> applet takes the time from the system clock." msgstr "La miniaplicació <application>Rellotge</application> agafa l'hora del rellotge del sistema." -- «utilitza l'hora» o bé «pren l'hora» #: C/clock.xml:334(guilabel) msgid "Use UTC" msgstr "Utilitza UTC" -- l'UTC #: C/clock.xml:336(para) msgid "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as Greenwich Mean Time, in the applet." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar el Temps Universal Coordinat, també conegut com a temps mitjà de l'observatori de Greenwich, en la miniaplicació." -- Suggeriment: «Seleccioneu aquesta opció per a mostrar el Temps Universal Coordinat en la miniaplicació, també conegut com a temps mitjà de l'observatori de Greenwich.». Ho trobo menys forçat i més entenedor. Finalment, només comentar que potser s'hauria d'utilitzar rellotge en minúscula en lloc de Rellotge, tal com fem en altres noms genèrics, com en el «gestor d'energia» per exemple. Fish: ***** #: C/fish.xml:134(para) msgid "The Fish program displays an animated image in the panel and gives you your fortune when clicked." msgstr "El programa Peix mostra una imatge animada al quadre i us diu una dita quan el cliqueu." -- «dir una dita» queda un pèl redundant, però a mi tampoc no se m'acudeix cap altra cosa ara per ara. #: C/fish.xml:192(para) msgid "Click on the applet to display the <guilabel>Wanda the Fish</guilabel> dialog. The dialog typically displays a fortune cookie. You can configure the applet to specify the command to run when you click on the applet. See <xref linkend=\"fish-settings\"/> for more information." msgstr "Cliqueu en la miniaplicació per a mostrar el diàleg <guilabel>Wanda el Peix</guilabel>. El diàleg mostra una dita. Podeu configurar la miniaplicació per a especificar l'ordre a executar quan cliqueu en la miniaplicació. Per a més informació mireu <xref linkend=\"fish-settings\"/>." -- el peix (en minúscula) -- «en clicar-hi» en lloc de «quan cliqueu en la miniaplicació» -- «vegeu» o «consulteu» en lloc de «mireu» #: C/fish.xml:210(para) msgid "By default, <application>Fish</application> runs the <literal>fortune</literal> command when you click on the applet. Use this text box to specify an alternative command to run." msgstr "Per defecte el <application>Peix</application> executa l'ordre <literal>fortune</literal> quan es fa clic en la miniaplicació. Utilitzeu el quadre de text per a especificar l'ordre alternativa a executar." -- «una ordre alternativa» en lloc de «l'ordre alternativa» #: C/fish.xml:216(para) msgid "Use this field to select the image to display in the applet. You can select an image that is supplied with the applet or a personal image." msgstr "Utilitzeu aquest camp per a seleccionar la imatge a mostrar en la miniaplicació. Podeu seleccionar una imatge que sigui subministrada amb la miniaplicació o una imatge personal." -- el «que sigui» sobra #: C/fish.xml:220(guilabel) msgid "Total frames in animation" msgstr "Fotogrames en l'animació" -- de l'animació La resta me la miro més tard. Bona feina! Salut, David.
participants (4)
-
David Planella
-
Joan
-
Jordi Mas
-
Xavier Conde Rueda