
Hola! Tinc alguns dubtes d'aquest mòdul... #: ../plugins/bixi/bixi.c:325 msgid "Loading Montreal Public Bike System data from bixi.com..." msgstr "Carregant les dades del Sistema públic de bicicletes de Montreal desde bixi.com..." El nom "Montreal Public Bike System" també es tradueix? Al recull de termes es tradueix "Dock" com acoblador, seria la traducció adequada en aquest cas? Gràcies, -- Laura Balbastre

Hola Laura, Jo el nom «Montreal Public Bike System» el traduïra, però en aquest cas, si no és inici de frase, la primera lletra en minúscules. Per tant la cadena seria: msgid "Loading Montreal Public Bike System data from bixi.com..." msgstr "S'estan carregant les dades del sistema públic de bicicletes de Montreal des de bixi.com..." On he canviat un parell de coses més. Pel tema del «Dock», normalment la traducció és «Acoblador». Si vols, ho pots comprovar a l'open-tran.eu Salut, Joan El 18 d’octubre de 2011 11:54, Laura Balbastre < laura.balbastre.soler@gmail.com> ha escrit:
Hola!
Tinc alguns dubtes d'aquest mòdul...
#: ../plugins/bixi/bixi.c:325 msgid "Loading Montreal Public Bike System data from bixi.com..." msgstr "Carregant les dades del Sistema públic de bicicletes de Montreal desde bixi.com..."
El nom "Montreal Public Bike System" també es tradueix?
Al recull de termes es tradueix "Dock" com acoblador, seria la traducció adequada en aquest cas?
Gràcies,
-- Laura Balbastre
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (2)
-
Joan
-
Laura Balbastre