
Aquí teniu el gcompris amb els últims canvis per a revisar. Salutacions, Francesc.

Hola Francesc, les meves correccions per al GCompris. +"Distingir diferències entre (hores, minuts i segons). Posar en hora un rellotge" -- (entre hores, minuts i segons) #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Add a language-binding to GCompris." -msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al gcompris." +msgstr "Afegeix una vinculació d'idioma al GCompris." -- crec que language es refereix a llenguatge de programació, no a idioma +"S'ha produït un error: aquesta activitat requereix que primer instal·leu\n" +"els paquets amb veus del GCompris per al idioma «%s» o «%s»" -- a l'idioma +"el paquet de veus del GCompris per al idioma «%s». Es farà servir l'anglès " -- a l'idioma -"Mode globa per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos clics) i " -"«both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." +"Mode global per a arrossegar i deixar anar: normal, dos clics i " +"ambdós. El mode predeterminat és normal." -- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor +msgstr "El GCompris no ha començat perquè el fitxer de bloqueig és menys antic de %d " +"segons.\n" -- perquè fa menys de %d segons que existeix el fitxer de bloqueig Bona feina! Jo darrerament no tinc massa temps per mantenir aquesta traducció, així doncs si et ve de gust la podries mantenir tu mateix. Com és un programari per a nens, cal mantenir-la sempre ben al dia. També pots fer aquestes traduccions: http://l10n.gnome.org/POT/libgnetwork.HEAD/libgnetwork.HEAD.ca.po http://l10n.gnome.org/POT/nautilus-actions.HEAD/nautilus-actions.HEAD.ca.po http://l10n.gnome.org/POT/brasero.brasero_0_6/brasero.brasero_0_6.ca.po Per al brasero, hauries d'enviar un correu abans al darrer traductor. I també hauries d'enviar un correu a la llista, perquè potser algú ja la va començar. Salut! El 30/08/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Aquí teniu el gcompris amb els últims canvis per a revisar.
Salutacions, Francesc.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Afegides les correccions.... Xavier, com puc saber si una paraula és clau? "-- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor" en canvi per a traduir-ho apareix sense «» en l'apartat anglès... Salutacions, Francesc. El 01/09/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Hola Francesc,
les meves correccions per al GCompris.
+"Distingir diferències entre (hores, minuts i segons). Posar en hora un rellotge"
-- (entre hores, minuts i segons)
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Add a language-binding to GCompris." -msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al gcompris." +msgstr "Afegeix una vinculació d'idioma al GCompris."
-- crec que language es refereix a llenguatge de programació, no a idioma
+"S'ha produït un error: aquesta activitat requereix que primer instal·leu\n" +"els paquets amb veus del GCompris per al idioma «%s» o «%s»"
-- a l'idioma
+"el paquet de veus del GCompris per al idioma «%s». Es farà servir l'anglès "
-- a l'idioma
-"Mode globa per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos clics) i " -"«both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." +"Mode global per a arrossegar i deixar anar: normal, dos clics i " +"ambdós. El mode predeterminat és normal."
-- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor
+msgstr "El GCompris no ha començat perquè el fitxer de bloqueig és menys antic de %d " +"segons.\n"
-- perquè fa menys de %d segons que existeix el fitxer de bloqueig
Bona feina! Jo darrerament no tinc massa temps per mantenir aquesta traducció, així doncs si et ve de gust la podries mantenir tu mateix. Com és un programari per a nens, cal mantenir-la sempre ben al dia.
També pots fer aquestes traduccions:
http://l10n.gnome.org/POT/libgnetwork.HEAD/libgnetwork.HEAD.ca.po
http://l10n.gnome.org/POT/nautilus-actions.HEAD/nautilus-actions.HEAD.ca.po http://l10n.gnome.org/POT/brasero.brasero_0_6/brasero.brasero_0_6.ca.po
Per al brasero, hauries d'enviar un correu abans al darrer traductor. I també hauries d'enviar un correu a la llista, perquè potser algú ja la va començar.
Salut!
El 30/08/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Aquí teniu el gcompris amb els últims canvis per a revisar.
Salutacions, Francesc.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones, Els meus suggeriments sobre el gcompris (m'he començat a mirar el .po sencer, tot i que potser me'n cansaré a mig camí :P): #: ../boards/administration.xml.in.h:1 msgid "" "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " "untoggle them in the treeview. You can change the language used for ... msgstr "" "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només commuteu-" "les en la vista d'arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a llegir, per" ... *** Jo diria "Només cal que les commuteu" o, simplement, "Commuteu-les" #: ../boards/advanced_colors.xml.in.h:2 ../boards/read_colors.xml.in.h:1 msgid "Can read" msgstr "Saber llegir" *** Com és que totes aquestes cadenes estan traduïdes amb l'infinitiu? Esteu segurs que s'han de traduir així? (jo no he vist la interfície del GCompris i, per tant, ni idea) #: ../boards/algebra_by.xml.in.h:1 msgid "" "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to modify " "your answer and press the Enter key to check if you've got it right. If not, " "just try again." msgstr "" "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta a " "la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a " "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de " "retorn. Si no ho és, proveu de nou." *** Si no és correcte, #: ../boards/algebra_guesscount.xml.in.h:2 msgid "" "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " "clicking on it again." msgstr "" "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els operadors " "aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests nombres i " "operadors poden ser desactivats fent-hi clic." *** Millor "Podeu desactivar aquests nombres..." ? #: ../boards/algebramenu.xml.in.h:2 msgid "Various calculation activities." msgstr "Diferents activitats de cálcul." *** càlcul #: ../boards/awele.xml.in.h:4 msgid "" "The object of the game is to capture more seeds than one's opponent. Since " "the game has only 48 seeds, capturing 25 is sufficient to accomplish this. " ... msgstr "" "L'objectiu del joc és capturar més llavors que el rival. Atès que el joc té " "només 48 llavors, n'hi ha prou amb obtenir-ne 25 per a guanyar. Atès que el " "nombre de llavors és parell és possible empatar i que cada participant " "n'obtingui 24. El joc s'acaba si s'han capturat 25 o més pedres, o si ambdós " "jugadors han aconseguit 24 pedres cadascun (empat). Si ambdós jugadors estan " "d'acord en què el joc ha esdenvingut un cicle repetitiu sense fi, cada " "jugador captura les pedres de la seva banda de la taula." *** n'hi ha prou d'obtenir-ne *** estan d'acord que el joc *** ha esdevingut #: ../boards/babyshapes.xml.in.h:3 msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les formes en el destí corresponent" *** Tot i que "destí" també inclou (en darrer lloc) l'accepció de "destinació" al Diccionari de l'enciclopèdia, jo prefereixo "destinació" (destí em sona més a la "Sort reservada a cadascú"). Però vaja, és qüestió de gustos, suposo... #: ../boards/connect4.xml.in.h:2 ../boards/connect4-2players.xml.in.h:2 msgid "" "Click the position in the line where you want to drop a piece. You can also " "use the arrow keys to move the piece left or right, and the down or space " "key to drop a piece." msgstr "" "Cliqueu a la posició de la línia on voleu deixar anar una peça. També podeu " "emprar les tecles de fletxa per a moure la peça a esquerra o dreta, i la " "fletxa abaix o la tecla espaiadora per a deixar-la anar." *** fletxa avall #: ../boards/draw.xml.in.h:5 msgid "" "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then click " "and drag in the white area to create a new shape. To save time, you can " "click with the middle mouse button to delete an object." msgstr "" "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors feu " "clic a l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu anar més " "ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a esborrar un objecte." *** Podeu anar més de pressa (o, en tot cas ràpidament) #: ../boards/electric.xml.in.h:2 msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " ... msgstr "" "Arrossegueu components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " "l'àrea de treball. Creeu cables fent-hi clic a un punt de connexió, " "arrossegant-hi el ratolí i deixant-lo anar. També podeu moure components " "arrosegant-los. Cliqueu als cables per a esborrar-los. Per a esborrar un " "component, seleccioneu l'eina de supressió a sobre del selector de " "components. Podeu fer clic en el commutador per a obrir-lo i tancar-lo. " "Podeu canviar el valor del reòstat mitjançant la seva palanca. Per simular " "el que passa quan s'encén una bombeta, podeu encendre-la fent-hi clic amb el " "botó dret. La simulació s'actualitza en temps real mitjançant una acció " "d'usuari qualsevol." *** arrossegant-los *** Feu clic #: ../boards/enumerate.xml.in.h:3 msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard and press the OK button or the 'Enter' key." msgstr "" "Primer, organitzeu els elements perquè pogueu comptar-los. Després, " "seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea inferior de la dreta. " "Introduïu la resposta amb el teclat i premeu el botó D'acord o la tecla de " "retorn." *** per a poder comptar-los (o, en tot cas, perquè pugueu comptar-los) #: ../boards/erase.xml.in.h:6 msgid "Move the mouse until all the blocks disappear." msgstr "Moveu el ratolí fins que tots els blocs despareguin." *** desapareguin #: ../boards/erase_clic.xml.in.h:3 msgid "Click the mouse on rectangles until all the blocks disappear." msgstr "Moveu el ratolí als rectangles fins que tots els blocs despareguin." *** desapareguin #: ../boards/experimental.xml.in.h:2 msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú." *** el gcompris --experimental ? En aquest cas s'hi ha d'afegir l'article? #: ../boards/geography/board4_0.xml.in.h:32 #: ../boards/geography/board4_2.xml.in.h:36 msgid "Tunisia" msgstr "Tuníssia" *** Tunísia #: ../boards/gletters.xml.in.h:4 ../src/boards/gletters.c:134 msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arribin al terra" *** a terra #: ../boards/gnumch-equality.xml.in.h:3 msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practiqueu la suma, resta, multiplicació i divisió." *** Jo potser hi afegiria els articles: la suma, la resta, la multiplicació i la divisió. #: ../boards/guessnumber.xml.in.h:4 msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right blue entry box. Tux will tell you if your number is " "higher or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the " "escape area on the right represents how far you are from the correct number. " "If Tux is over or under the escape area, it means your number is over or " "under the correct number." msgstr "" "Llegiu les instruccions que donen el rang de nombres a trobar. Introduïu un " "nombre en l'entrada superior dreta blava. En Tux us dirà si el nombre és més " "gran o inferior. Introduïu un altre nombre. La distància entre en Tux i " "l'àrea d'escapada de la dreta representa com de lluny esteu del nombre " "correcte. Si en Tux està a sobre o sota de l'area d'escapada, significa que " "el nombre és més gran o més petit que el nombre correcte, respectivament." *** Si en Tux és a sobre o a sota *** àrea d'escapada #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:3 msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom right area to answer." msgstr "" "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret " "màgic. Després, cliqueu-hi per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels; " "cliqueu-hi de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants en queden a sota. " "Cliqueu en l'àrea inferior dreta per a respondre." *** Mireu el mag ? (diria que en aquest cas és transitiu) #: ../boards/maze2DRelative.xml.in.h:5 msgid "" "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the move " "is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The other arrow " "let you turn Tux in another direction." msgstr "" "Useu les fletxes del teclat per a moure en Tux cap a la porta. En aquest " "laberint el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa adalt per " "anar endavant. L'altra fletxa fa que gireu en Tux en una altra direcció." *** fletxa amunt De moment ho deixo aquí, que tanquen la biblioteca (= em quedo sense Internet). Bona feina! Salut, El 01/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Afegides les correccions....
Xavier, com puc saber si una paraula és clau?
"-- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor"
en canvi per a traduir-ho apareix sense «» en l'apartat anglès...
Salutacions, Francesc.
El 01/09/07, Xavier Conde Rueda < xavi.conde@gmail.com> ha escrit:
Hola Francesc,
les meves correccions per al GCompris.
+"Distingir diferències entre (hores, minuts i segons). Posar en hora un rellotge"
-- (entre hores, minuts i segons)
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:1 ../boards/pythontest.xml.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Add a language-binding to GCompris." -msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al gcompris." +msgstr "Afegeix una vinculació d'idioma al GCompris."
-- crec que language es refereix a llenguatge de programació, no a idioma
+"S'ha produït un error: aquesta activitat requereix que primer instal·leu\n" +"els paquets amb veus del GCompris per al idioma «%s» o «%s»"
-- a l'idioma
+"el paquet de veus del GCompris per al idioma «%s». Es farà servir l'anglès "
-- a l'idioma
-"Mode globa per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos clics) i " -"«both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." +"Mode global per a arrossegar i deixar anar: normal, dos clics i " +"ambdós. El mode predeterminat és normal."
-- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor
+msgstr "El GCompris no ha començat perquè el fitxer de bloqueig és menys antic de %d " +"segons.\n"
-- perquè fa menys de %d segons que existeix el fitxer de bloqueig
Bona feina! Jo darrerament no tinc massa temps per mantenir aquesta traducció, així doncs si et ve de gust la podries mantenir tu mateix. Com és un programari per a nens, cal mantenir-la sempre ben al dia.
També pots fer aquestes traduccions:
http://l10n.gnome.org/POT/libgnetwork.HEAD/libgnetwork.HEAD.ca.po
http://l10n.gnome.org/POT/nautilus-actions.HEAD/nautilus-actions.HEAD.ca.po http://l10n.gnome.org/POT/brasero.brasero_0_6/brasero.brasero_0_6.ca.po
Per al brasero, hauries d'enviar un correu abans al darrer traductor. I també hauries d'enviar un correu a la llista, perquè potser algú ja la va començar.
Salut!
El 30/08/07, Francesc Vilches < francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Aquí teniu el gcompris amb els últims canvis per a revisar.
Salutacions, Francesc.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome

Bones Francesc,
Xavier, com puc saber si una paraula és clau?
"-- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor"
en canvi per a traduir-ho apareix sense «» en l'apartat anglès...
la veritat és que no sempre és evident en el missatge original. Però el cas és que gairebé mai es tradueixen els valors d'una enumeració ni els paràmetres d'una línia d'ordres. Els programes esperen rebre el paràmetre sense traduir (p.e --file en comptes de --fitxer), i amb els valors d'una enumeració passa el mateix, si el missatge diu "els valors vàlids són XXX, YYY i ZZZ" llavors aquests són els valors que l'aplicació espera trobar-se, no la seva traducció. En aquests casos solem indicar entre parèntesi la traducció, perquè quedi clar quin és el valor i que la traducció només apareix com a referència. Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

Hola, Continuo la revisió del gcompris (repeteixo que jo sempre em miro els .po, Francesc, o sigui que no t'espantis ;) #: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un grup de Tux violinistes. Cada Tux té associat un so, i cada so " "té un parell exactament igual. Cliqueu en un Tux per a sentir el so ocult, i " "intenteu trobar el parell corresponent. Només podeu activar dos Tux a la " "vegada, o sigui que haureu de recordar on és un so, mentres escolteu el seu " "parell. Quan feu clic a una parella d'iguals, els dos desapareixeran." *** ...on és un so (millor sense la coma) mentre escolteu el seu parell (o bé Mentre n'escolteu el parell) #: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Podeu veure un grapat de cartes iguals. Cada carta té una imatge a l'altra " "banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu donar la " "volta a dues cartes cada vegada, així que haureu de recordar on són les " "imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, desapareixaran. " "Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de trobar més parells " "de bessons que ell." *** desapareixeran #: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al programari " "educatiu popular" *** del GCompris #: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Activitats miscel·lànies" *** Activitats diverses? Segons el Diccionari de l'enciclopèdia: miscel·lani -ània *1 * * adj* Que es compon d'elements diversos. *Un còdex miscel·lani.* Per tant, m'imagino que deu ser correcte. De tota manera, com a adjectiu, a mi em sona millor "diverses" (opinió totalment subjectiva). Què en penseu? #: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Compossició VIII - 1923" *** composició #: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Moltes gràcies a en Guido van Rossum i l'equip del python pel seu poderòs " "llenguatge" *** i a l'equip *** poderós #: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copieu la imatge reflectida d'un objecte de la caixa de la dreta en la caixa " "de l'esquerra." *** a la caixa ? (si més no, en català central. hi ha altres cadenes semblants -"en el" en lloc d' "al"-, però n'hi ha que, en central, sonen "pitjor" que d'altres") #: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i " "que el llenguatge és molt básic, aprendreu a pensar en termes de programció. " "Aquesta activitat es pot fer servir per a introduir el concepte de " "programció als nens." *** En aquesta activitat aprendreu (millor sense la coma) *** bàsic *** programació | programació #: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrossegueu les parts de la imatge de la caixa de l'esquerra per crear una " "pintura en la taula principal." *** a la? #: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "En el primer nivell amb símbols acolorits, arrossegueu símbols de l'esquerra " "a la seva posició destí. Per als nivells més avançats, cliqueu en un quadre " "per donar-li el focus de teclat. Introduïu un possible nombre o lletra. El " "GCompris no us deixarà entrar dades invàlides." *** introduir #: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. Feu " "clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i " "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la " "forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, cliqueu en el " "botó de forma, i se'n mostrarà la vora." *** arrossegant-la *** reconeixerà #: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves " "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005." *** el va adaptar #: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Traieu fora del pàrking el cotxe vermell a través de la porta de la dreta" de l'aparcament #: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin al terra" *** a terra #: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administració per el gcompris" *** del gcompris (o, en tot cas, per al gcompris; però millor la primera opció) #: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Això no està permés! Proveu-ho de nou!" *** permès #: ../src/boards/chess.c:243 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" "és necessari tenir el gnuchess.\n" "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a " *** comproveu #: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Poseu el rellotge a la següent hora:" *** a l'hora següent (millor) #: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Construïu la mateixa torre a l'àrea buida com la que veieu al costat dret." *** Aquesta oració no està construïda perfectament... Potser la podem reformular? Per exemple: "Construïu a l'àrea buida una torre com la que veieu al costat dret"... #: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Mireu la votra posició i torneu al mode d'invisibilitat per a moure-us" *** vostra #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:340 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe" *** proporcionar #: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:66 msgid "Editing a new profile" msgstr "Editar un nou perfil" *** prefil nou (millor) #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:175 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada" *** aquestes dades d'entrada / aquest nom (d'usuari) ? #: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:175 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada" #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una " "classe.\n" "Format del fitxer:\n" "entrada;nom;cognom;data de naixement\n" "Es detecta automàticament el separador, que pot ser ',' ';' o ':'" *** una llista d'usuaris des d'un fitxer #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Alguna de les entrades estan repetides.\n" "Heu de canviar-les: %s" *** Algunes entrades estan repetides #: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del " "GCompris de la vostra xarxa local." *** el missatge (es pot ometre el possessiu) per enviar-lo als... #: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Heu d'establir un canal a la vostra caixa de canals abans.\n" *** Abans heu d'establir un canal a la caixa de canals #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "Es van alegrar de que les plujes no els atrapessin allà baix." *** Es van alegrar que les *** pluges (o bé "tempestes") #: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "No importava que hi fes malt temps allà dalt, a baix sempre feia bo." *** No importava (o bé "Tant se valia", "Tant era") que allà dalt hi fes *** mal temps #: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar" *** Encara no es pot jugar a aquesta activitat; només és una prova (o bé "només es pot provar"). #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Hereda la configuració de pantalla competa del GCompris" #: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Hereda la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)" *** Hereta #: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Error: no es pot trobar\n" "una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n" *** per jugar a aquest joc. #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>" *** Francesc, aquí has d'afegir el teu nom #: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Croatian" msgstr "Croata" *** croat #: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueg Bokmal" #: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueg Nynorsk" *** noruec #: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Polish" msgstr "Polac" *** Polonès #: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Indi" *** Hindi #: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" *** Malaialam #: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occità (languedoc)" *** (llenguadocià) #: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbi (Latí)" *** (llatí) #: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Thai" msgstr "Tai" *** Thai #: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)" *** per al (o simplement "al") #: ../src/gcompris/gameutil.c:106 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Sortiu-ne i informeu\n" "del problema als autors." *** informeu-ne els autors (o bé "informeu els autors del problema) #: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "executa el GCompris amb so habilitat." *** amb el so habilitat (millor) ? #: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Torna a llegir els meúns XML i emmagatzema'ls a la base de dades" *** menús #: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs " "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web." *** inhabilita la comprovació ***del recurs local en primer lloc ? #: ../src/gcompris/help.c:280 msgid "Credit" msgstr "Reconeixements" *** Crèdits Apa, ja està tot :) Si algú altre se la mira, millor. Tal com va dir un dia en Xavier Conde, aquesta aplicació educativa és per a nens, o sigui que ens l'hem de mirar "amb lupa"... Bona feina!!! Salut,

Tot canviat excepte: gcompris -- experimental -----> sense article, parla de com llançar el programa amb aquesta opció A part de ficar "editar un perfil nou", també he canviat nou grup per grup nou ----> "editar grup nou". llenguadocià? :D :D :D --------> Ho ha hagut de mirar a la wikipedia ;-) Salutacions, Francesc. 2007/9/2, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com>:
Hola,
Continuo la revisió del gcompris (repeteixo que jo sempre em miro els .po, Francesc, o sigui que no t'espantis ;)
#: ../boards/memory_sound.xml.in.h:1 ../boards/memory_sound_tux.xml.in.h:1 msgid "" "A set of violinist Tux is shown. Each Tux has an associated sound, and each " "sound has a twin exactly the same. Click on a Tux to see its hidden sound, " "and try to match the twins. You can only activate two Tux at once, so you " "need to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you " "turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un grup de Tux violinistes. Cada Tux té associat un so, i cada so " "té un parell exactament igual. Cliqueu en un Tux per a sentir el so ocult, i " "intenteu trobar el parell corresponent. Només podeu activar dos Tux a la " "vegada, o sigui que haureu de recordar on és un so, mentres escolteu el seu " "parell. Quan feu clic a una parella d'iguals, els dos desapareixeran."
*** ...on és un so (millor sense la coma) mentre escolteu el seu parell (o bé Mentre n'escolteu el parell)
#: ../boards/memory_tux.xml.in.h:5 msgid "" "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a picture " "on the other side, and each picture has a twin somewhere in the set. You can " "only turn over two cards at once, so you need to remember where the pictures " "are until you can find the twin. When you turn over twins, they disappear! " "You take turns with Tux, and to win the game, you have to find more pairs of " "twins than he does." msgstr "" "Podeu veure un grapat de cartes iguals. Cada carta té una imatge a l'altra " "banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu donar la " "volta a dues cartes cada vegada, així que haureu de recordar on són les " "imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, desapareixaran. " "Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de trobar més parells " "de bessons que ell."
*** desapareixeran
#: ../boards/menu.xml.in.h:19 msgid "" "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular proprietary " "edutainment software" msgstr "" "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al programari " "educatiu popular"
*** del GCompris
#: ../boards/miscelaneous.xml.in.h:1 msgid "Miscellaneous activities" msgstr "Activitats miscel·lànies"
*** Activitats diverses? Segons el Diccionari de l'enciclopèdia: miscel·lani -ània *1 * * adj* Que es compon d'elements diversos. *Un còdex miscel·lani.* Per tant, m'imagino que deu ser correcte. De tota manera, com a adjectiu, a mi em sona millor "diverses" (opinió totalment subjectiva). Què en penseu?
#: ../boards/paintings/board3_1.xml.in.h:1 msgid "Kandinsky, Wassily, Composition VIII - 1923" msgstr "Kandinsky, Wassily, Compossició VIII - 1923"
*** composició
#: ../boards/pythontemplate.xml.in.h:5 ../boards/pythontest.xml.in.h:5 msgid "" "Thanks to Guido van Rossum and the python team for this powerful language!" msgstr "" "Moltes gràcies a en Guido van Rossum i l'equip del python pel seu poderòs " "llenguatge"
*** i a l'equip *** poderós
#: ../boards/redraw_symmetrical.xml.in.h:1 msgid "" "Copy the mirror image of an object from the box on the right into the box on " "the left." msgstr "" "Copieu la imatge reflectida d'un objecte de la caixa de la dreta en la caixa " "de l'esquerra."
*** a la caixa ? (si més no, en català central. hi ha altres cadenes semblants -"en el" en lloc d' "al"-, però n'hi ha que, en central, sonen "pitjor" que d'altres")
#: ../boards/searace.xml.in.h:8 ../boards/searace1player.xml.in.h:7 msgid "" "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. Even " "if the language is extremely basic, you learn here how to think ahead and " "construct a program. This activity can be used to introduce the programming " "concept to children." msgstr "" "En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i " "que el llenguatge és molt básic, aprendreu a pensar en termes de programció. " "Aquesta activitat es pot fer servir per a introduir el concepte de " "programció als nens."
*** En aquesta activitat aprendreu (millor sense la coma) *** bàsic *** programació | programació
#: ../boards/paintings.xml.in.h:3 msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrossegueu les parts de la imatge de la caixa de l'esquerra per crear una " "pintura en la taula principal."
*** a la?
#: ../boards/sudoku.xml.in.h:2 msgid "" "For the first level with colored symbols, drag symbols on the left to their " "target position. For the higher levels, click on an empty square to give it " "the keyboard focus. Then enter a possible letter or number. GCompris will " "not let you enter invalid data." msgstr "" "En el primer nivell amb símbols acolorits, arrossegueu símbols de l'esquerra " "a la seva posició destí. Per als nivells més avançats, cliqueu en un quadre " "per donar-li el focus de teclat. Introduïu un possible nombre o lletra. El " "GCompris no us deixarà entrar dades invàlides."
*** introduir
#: ../boards/tangram.xml.in.h:9 msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on it " "to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to show the " "rotation you want. Once you've shown what shape you want, the computer will " "create it. If you need help, click on the shape button, and the border of " "the shape will be drawn." msgstr "" "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. Feu " "clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i " "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la " "forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, cliqueu en el " "botó de forma, i se'n mostrarà la vora."
*** arrossegant-la *** reconeixerà
#: ../boards/tangram.xml.in.h:11 msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves " "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005."
*** el va adaptar
#: ../boards/traffic.xml.in.h:3 msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "" "Traieu fora del pàrking el cotxe vermell a través de la porta de la dreta"
de l'aparcament
#: ../boards/wordsgame.xml.in.h:5 ../src/boards/wordsgame.c:110 msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin al terra"
*** a terra
#: ../gcompris-edit.desktop.in.h:1 msgid "Administration for gcompris" msgstr "Administració per el gcompris"
*** del gcompris (o, en tot cas, per al gcompris; però millor la primera opció)
#: ../src/boards/awele.c:754 msgid "Not allowed! Try again !" msgstr "Això no està permés! Proveu-ho de nou!"
*** permès
#: ../src/boards/chess.c:243 msgid "" "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" "to play chess in gcompris.\n" "First install it, and check it is in " msgstr "" "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" "és necessari tenir el gnuchess.\n" "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a "
*** comproveu
#: ../src/boards/clockgame.c:549 ../src/boards/clockgame.c:559 msgid "Set the watch to:" msgstr "Poseu el rellotge a la següent hora:"
*** a l'hora següent (millor)
#: ../src/boards/hanoi.c:331 ../src/boards/hanoi.c:342 msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side." msgstr "" "Construïu la mateixa torre a l'àrea buida com la que veieu al costat dret."
*** Aquesta oració no està construïda perfectament... Potser la podem reformular? Per exemple: "Construïu a l'àrea buida una torre com la que veieu al costat dret"...
#: ../src/boards/maze.c:491 msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "Mireu la votra posició i torneu al mode d'invisibilitat per a moure-us"
*** vostra
#: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:340 msgid "You need to provide at least a name for your class" msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe"
*** proporcionar
#: ../src/boards/python/admin/profile_edit.py:66 msgid "Editing a new profile" msgstr "Editar un nou perfil"
*** prefil nou (millor)
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:175 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada"
*** aquestes dades d'entrada / aquest nom (d'usuari) ?
#: ../src/boards/python/admin/user_edit.py:175 msgid "There is already a user with this login" msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada"
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290 msgid "" "To import a user list from a file, first select a class.\n" "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" "login;First name;Last name;Date of birth\n" "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" msgstr "" "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una " "classe.\n" "Format del fitxer:\n" "entrada;nom;cognom;data de naixement\n" "Es detecta automàticament el separador, que pot ser ',' ';' o ':'"
*** una llista d'usuaris des d'un fitxer
#: ../src/boards/python/admin/user_list.py:369 #, python-format msgid "" "One or more logins are not unique !\n" "You need to change them: %s !" msgstr "" "Alguna de les entrades estan repetides.\n" "Heu de canviar-les: %s"
*** Algunes entrades estan repetides
#: ../src/boards/python/chat.py:189 msgid "" "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " "network." msgstr "" "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del " "GCompris de la vostra xarxa local."
*** el missatge (es pot ometre el possessiu) per enviar-lo als...
#: ../src/boards/python/chat.py:324 msgid "You must set a channel in your channel entry box first.\n" msgstr "Heu d'establir un canal a la vostra caixa de canals abans.\n"
*** Abans heu d'establir un canal a la caixa de canals
#: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:117 msgid "" "They were all happy that the storms never reached all the way down to them." msgstr "Es van alegrar de que les plujes no els atrapessin allà baix."
*** Es van alegrar que les *** pluges (o bé "tempestes")
#: ../src/boards/python/oscar_and_friends.py:118 msgid "" "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." msgstr "No importava que hi fes malt temps allà dalt, a baix sempre feia bo."
*** No importava (o bé "Tant se valia", "Tant era") que allà dalt hi fes *** mal temps
#: ../src/boards/python/pythontest.py:166 msgid "This activity is not playable, just a test" msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar"
*** Encara no es pot jugar a aquesta activitat; només és una prova (o bé "només es pot provar").
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:211 msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" msgstr "Hereda la configuració de pantalla competa del GCompris"
#: ../src/boards/python/tuxpaint.py:216 msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" msgstr "Hereda la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)"
*** Hereta
#: ../src/boards/reading.c:228 ../src/boards/wordsgame.c:205 msgid "" "Error: We can't find\n" "a list of words to play this game.\n" msgstr "" "Error: no es pot trobar\n" "una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n"
*** per jugar a aquest joc.
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/gcompris/about.c:64 msgid "translator_credits" msgstr "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>"
*** Francesc, aquí has d'afegir el teu nom
#: ../src/gcompris/config.c:86 msgid "Croatian" msgstr "Croata"
*** croat
#: ../src/gcompris/config.c:97 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueg Bokmal"
#: ../src/gcompris/config.c:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueg Nynorsk"
*** noruec
#: ../src/gcompris/config.c:100 msgid "Polish" msgstr "Polac"
*** Polonès
#: ../src/gcompris/config.c:80 msgid "Hindi" msgstr "Indi"
*** Hindi
#: ../src/gcompris/config.c:92 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam"
*** Malaialam
#: ../src/gcompris/config.c:99 msgid "Occitan (languedocien)" msgstr "Occità (languedoc)"
*** (llenguadocià)
#: ../src/gcompris/config.c:110 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbi (Latí)"
*** (llatí)
#: ../src/gcompris/config.c:114 msgid "Thai" msgstr "Tai"
*** Thai
#: ../src/gcompris/config.c:132 msgid "800x600 (Default for GCompris)" msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)"
*** per al (o simplement "al")
#: ../src/gcompris/gameutil.c:106 msgid "" "Exit it and report\n" "the problem to the authors." msgstr "" "Sortiu-ne i informeu\n" "del problema als autors."
*** informeu-ne els autors (o bé "informeu els autors del problema)
#: ../src/gcompris/gcompris.c:142 msgid "run GCompris with sound enabled." msgstr "executa el GCompris amb so habilitat."
*** amb el so habilitat (millor) ?
#: ../src/gcompris/gcompris.c:183 msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" msgstr "Torna a llegir els meúns XML i emmagatzema'ls a la base de dades"
*** menús
#: ../src/gcompris/gcompris.c:216 msgid "" "Only when --server is provided, disable check for local resource first. Data " "are always taken from the web server." msgstr "" "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs " "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web."
*** inhabilita la comprovació ***del recurs local en primer lloc ?
#: ../src/gcompris/help.c:280 msgid "Credit" msgstr "Reconeixements"
*** Crèdits
Apa, ja està tot :)
Si algú altre se la mira, millor. Tal com va dir un dia en Xavier Conde, aquesta aplicació educativa és per a nens, o sigui que ens l'hem de mirar "amb lupa"...
Bona feina!!!
Salut, _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (3)
-
Francesc Vilches
-
Sílvia Miranda
-
Xavier Conde Rueda