
Bones, Simply -> «simplement» és la traducció directe però (almenys jo) no faig servir-lo mai. Potser millor «només cal», «només heu» o en moltes vegades sense posar-hi res la frase no perd ni una engruna de sentit. Com ho veieu? Salut! -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net

Hi estic d'acord. El 2 / febrer / 2009 22:34, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Simply -> «simplement» és la traducció directe però (almenys jo) no faig servir-lo mai.
Potser millor «només cal», «només heu» o en moltes vegades sense posar-hi res la frase no perd ni una engruna de sentit.
Com ho veieu?
Salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
participants (2)
-
David Planella
-
Gil Forcada