Re: [GNOME] [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)
Umm, no em desagrada gens!! Així, podríem dir: Parar » to stage Desparar » to unstage Enviar » to commit Actualitzar » to checkout El dia 15 març de 2014 19.56, idalivera <jpgine@gmail.com> ha escrit:
desparar és el contrari de parar/preparar
El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo <paulists@gmail.com> va escriure:
Hola!
Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage».
Com podeu llegir aquí:
http://programmers.stackexchange.com/questions/119782/what-stage-means-in-gi...
«To *stage* a file is simply to prepare it finely for a commit.»
Crec que queda força clar.
Ara bé, com traduir això ja no ho tinc tan clar. Tinc cadenes del tipus:
«Stage» que podria traduir-se per «Prepara» «Unstage» que ja no sé com traduir
La qüestió és que en aquest punt ja em trobe amb tota la terminologia de treball amb control de versions, com per exemple «commit», que es podria traduir per «envia». Però no tinc clar si realment ho hauriem de traduir o no.
Què en penseu? Teniu alguna referència?
Gràcies! Pau
_______________________________________________ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
_______________________________________________ Terminologia mailing list Terminologia@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
participants (1)
-
Pau Iranzo